張樂金
(江蘇師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 徐州 221116/香港理工大學(xué) 人文學(xué)院,香港)
?
《哈姆雷特》雙關(guān)語漢譯的文本分析與策略評(píng)估
張樂金
(江蘇師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 徐州 221116/香港理工大學(xué) 人文學(xué)院,香港)
梳理了雙關(guān)語的結(jié)構(gòu)特征、交際效果及翻譯模型,根據(jù)文本類型及雙關(guān)結(jié)構(gòu)與交際效果的對(duì)應(yīng)關(guān)系,改編了賴斯的翻譯批評(píng)框架。從語音、詞匯、語義、交際效果維度,采用對(duì)比分析法,對(duì)朱生豪及另三位譯者的《哈姆雷特》漢譯本中的雙關(guān)語進(jìn)行文本分析和翻譯策略評(píng)估。雙關(guān)語翻譯策略的適切性與原文的雙關(guān)結(jié)構(gòu)特征及其交際意圖與功能密切相關(guān)。朱譯采用音韻補(bǔ)償、潤(rùn)飾辭藻、純潔譯本、省略譯法等再現(xiàn)了雙關(guān)語作為表情文本的審美價(jià)值及其作為感染文本的交際效果。
雙關(guān)語;文本類型;“類比形式”;交際效果;翻譯模式
《韋伯斯特新世界詞典(第三版)》(1994:1090)對(duì)雙關(guān)語的解釋是:將一個(gè)或幾個(gè)詞型或發(fā)音相似的詞并置、聯(lián)系在一起,通常以幽默的方式產(chǎn)生兩個(gè)或更多可能的用法;是一種文字游戲?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(2012:1216)的定義是:用詞造句時(shí)表面上是一個(gè)意思,而暗中隱藏著另一個(gè)意思??梢娪h雙關(guān)語都是利用詞語諧義和諧音的特點(diǎn)形成兩層或兩層以上的意思或利用音義的歧解產(chǎn)生有趣的幽默效果。從形成機(jī)制上,可大致分為諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān)兩類(趙會(huì)軍,2012:139)。16世紀(jì)晚期至17世紀(jì),在英國(guó)的流行文化和上流文化生活中均大量使用雙關(guān)語,莎士比亞的悲劇中也充斥著雙關(guān)語。盡管雙關(guān)語在西方正統(tǒng)文學(xué)中的地位幾經(jīng)消長(zhǎng),但它在莎劇中的獨(dú)特地位和文學(xué)價(jià)值卻從未淡出批評(píng)家的視野,相關(guān)研究層出不窮?!豆防滋亍分杏?75處雙關(guān)語和歧義詞(Delabastita, 1993: 347-492),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他莎劇中雙關(guān)語的數(shù)目。研究《哈姆雷特》中的雙關(guān)語及其翻譯可以引領(lǐng)人們深刻體驗(yàn)該劇的語言魅力和莎翁的藝術(shù)想象力,同時(shí)對(duì)于雙關(guān)語漢譯的策略選擇和評(píng)估也可提供較充分的參考語料。
雙關(guān)語是形式和意義互相依賴程度最大的語言現(xiàn)象,因雙關(guān)語的語言形式造成的翻譯障礙,使雙關(guān)語的可譯性受到質(zhì)疑。紐馬克根據(jù)雙關(guān)語的特點(diǎn)及目的,將其翻譯分為五類情況:(1)原語與目標(biāo)語中有對(duì)等雙關(guān)語時(shí),最容易翻譯,可直譯;(2)若雙關(guān)語的目的只為引人發(fā)笑,可用意義不同但相關(guān)的雙關(guān)語補(bǔ)償翻譯;(3)詩人所做的受限于音步的雙關(guān)語很難翻譯,通常犧牲不譯;(4)若雙關(guān)語的兩層意思都比雙關(guān)語的表達(dá)手段重要,須譯出兩層意思,即使這兩層意思在目標(biāo)語中不能協(xié)調(diào)一致;(5)當(dāng)原文中的雙關(guān)語是用來解釋某種語言或口誤時(shí),或雙關(guān)語的意義比構(gòu)思中的機(jī)智更重要時(shí),須迻譯(兩層意思),通常需加以解釋(Newmark, 1981: 106-107,轉(zhuǎn)引自Newmark, 2001: 217)。Offord(1990:119)為翻譯莎劇中的文字游戲的譯者提供六種策略:(1)完全忽視;(2)模仿莎士比亞的雙關(guān)手法;(3)主要譯出第一層意思;(4)主要譯出第二層意思;(5)提及兩層意思;(6)創(chuàng)造新的雙關(guān)語。Delabastita(1993)結(jié)合對(duì)《愛的徒勞》的荷蘭語譯本的數(shù)據(jù)庫(kù)分析,提出九種翻譯模型:(1)雙關(guān)語譯為雙關(guān)語;(2)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語;(3)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語(重復(fù)、頭韻、尾韻、諷刺、典故等);(4)省略不譯;(5)照搬原文;(6)原語含義向目標(biāo)語含義轉(zhuǎn)移(transference);(7)添加:非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語以補(bǔ)償原文雙關(guān)語不可譯的損失;(8)添加雙關(guān)語;(9)編輯手段(加注、列出各種已有譯文供參考等)。這九種方法客觀、全面地總結(jié)了印歐語系內(nèi)雙關(guān)語的譯法,為譯者和研究者提供了廣泛適用的參考框架。
對(duì)雙關(guān)語漢譯的研究中,張南峰(2003)肯定了Delabastita的翻譯模型在英漢語對(duì)雙關(guān)語翻譯中的適用性,同時(shí)提出修改意見,認(rèn)為應(yīng)增加“類雙關(guān)語譯為雙關(guān)語”一類,而照抄原文這一模型在中英語對(duì)翻譯中則不常見,因此,Delabastita理論具有語言和文化特殊性。有研究者從語用學(xué)角度研究雙關(guān)語及其翻譯(周曄,2008;趙會(huì)軍2012)。盡管切入角度不同,但各家對(duì)雙關(guān)語翻譯方法的總結(jié)大同小異,基本可納入Delabastita提出的九種模型之中。
當(dāng)前對(duì)《哈姆雷特》雙關(guān)語漢譯的研究并不多見。對(duì)雙關(guān)語漢譯的理論闡述略顯籠統(tǒng),尚未發(fā)現(xiàn)超越西方的理論成果。對(duì)技巧的探討又多以西方理論界的策略歸類為模型,進(jìn)行零星譯例的對(duì)號(hào)入座,較少結(jié)合具體文本對(duì)譯者采用的譯法做系統(tǒng)深入的文本分析,也未能對(duì)翻譯策略的選擇做出適切性評(píng)估?!豆防滋亍菲褚延薪?0個(gè)全譯本,其中朱生豪所譯莎劇自1947年出版后,成為五六十年代最暢銷的莎劇譯本,他的《哈姆萊特》譯本更是多次再版。本文將以朱譯本(1978)為主要研究對(duì)象,同時(shí)對(duì)比分析梁實(shí)秋(1936)、孫大雨(1956)和卞之琳(1991)的譯本,重點(diǎn)對(duì)朱生豪的雙關(guān)語漢譯進(jìn)行文本分析和策略評(píng)估。
文本分析對(duì)于解決“不可譯”詞、多義詞和隱喻等翻譯難題大有裨益(諾德,2005)。在翻譯的文本分析方面,賴斯基于文本類型的翻譯批評(píng)框架適用面廣、評(píng)估力強(qiáng)(朱志瑜,2004)。賴斯(2000:26-27)根據(jù)交際意圖和語言功能將文本類型分為四類,重內(nèi)容文本(信息文本)、重形式文本(表情文本)、重感染文本(感染文本)和多媒體文本。她認(rèn)為文本類型是影響譯者選擇合適的翻譯方法的首要因素。在“重形式的文本”中,作者通過風(fēng)格形式、押韻格式、對(duì)比修辭、諺語、隱喻和音步等形式元素創(chuàng)造出特殊的審美效果。賴斯同時(shí)指出復(fù)合文本類型的存在,即三種交際功能(傳遞信息、傳遞藝術(shù)形式和傳譯行動(dòng)的沖動(dòng))交替或同時(shí)出現(xiàn)在文本中。
以形式立意的雙關(guān)語因其獨(dú)特的形式-意義組合及其諷刺、喜劇等藝術(shù)效果便可同時(shí)歸入表情文本和感染文本。因感染文本引發(fā)的反應(yīng)更多是非文學(xué)性的(ibid.: 41),雙關(guān)語首要的文本類型應(yīng)是表情文本,而表情文本是以原文為導(dǎo)向的(ibid.: 33)。表情文本中,作者的創(chuàng)作手法極為重要。表情文本有兩層結(jié)構(gòu):語義-句法層面及藝術(shù)構(gòu)建層面(Lotmann, 1972,轉(zhuǎn)引自賴斯,1989:109)。感染文本通常有兩層,甚至三層結(jié)構(gòu):語義-句法層面(不時(shí)也會(huì)有藝術(shù)構(gòu)建層面)和勸導(dǎo)層面。在評(píng)價(jià)表情文本翻譯成功與否時(shí),要看譯本有否傳達(dá)出概念內(nèi)容的藝術(shù)形式這一直觀印象,而評(píng)價(jià)感染文本則看譯本能否直接引發(fā)讀者做出預(yù)期反應(yīng)(ibid.: 109)。在“重形式的文本”中,語音風(fēng)格等特殊的藝術(shù)表達(dá)要素通常是與特定語境相關(guān)的,譯者不需亦步亦趨地追隨原文的語言形式,而是要欣賞原文的語言形式,并受其啟發(fā),在目標(biāo)語中尋找與原文藝術(shù)形式可“類比”的形式,譯出相似的審美效果。在諷刺文等感染文本中,須重視語言自身的修辭功能。比起信息文本和表情文本,感染文本的翻譯可享有更多自由,可偏離原文內(nèi)容和形式,對(duì)原作做出較大改動(dòng)(賴斯,2000:41-42)。
僅以文本類型尋找翻譯方法過于籠統(tǒng),賴斯認(rèn)為還需考慮語言風(fēng)格,即原文的語言特征及其在譯文中的對(duì)等表達(dá)(賴斯,2000: 48)。在其構(gòu)建的翻譯批評(píng)模型中,語言因素和非語言因素均在考察之列。前者包括語義、詞匯、語法和風(fēng)格,后者包括語境、主題、時(shí)間、地點(diǎn)、觀眾、講話人等因素和情感暗示(賴斯,2000:51)。這兩類因素的互動(dòng)及其翻譯方式可進(jìn)一步歸為語言因素和語用因素。
雙關(guān)語翻譯的限制因素主要在同形詞或同音詞被賦予了表里兩層語義和語用功能,而大多情況下,原文的雙關(guān)“形式-意義體”在譯本中難以保留。在翻譯雙關(guān)語時(shí),語音、詞匯、語義及情感暗示尤為重要。基于此,本文將賴斯的翻譯批評(píng)框架改編為四個(gè)層面——發(fā)音、詞匯、語義和交際效果,并以此為方法框架考察雙關(guān)語漢譯中“形式-意義”與“交際效果”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在參考現(xiàn)有定量研究成果的基礎(chǔ)上,本文以定性研究為主,目的不在于呈現(xiàn)雙關(guān)語漢譯的所有模型,而是力圖通過對(duì)譯本的文本分析和對(duì)影響雙關(guān)語翻譯策略的語言和語用因素的探討,說明如何在音、形、義層面尋找最適切的、與原文“可類比的語言形式”,實(shí)現(xiàn)譯文的審美價(jià)值和交際效果。
為增加可信度,本文在雙關(guān)語的認(rèn)定上,主要參考Delabastita(1993)書后附錄,以其收錄的《哈姆雷特》中175個(gè)雙關(guān)語及歧義詞語料庫(kù)為本文的語料來源。下文引用雙關(guān)語例子分析時(shí),將直接采用附錄中的編號(hào)順序,以便查考。
Offord (1990)將莎劇中的雙關(guān)語結(jié)構(gòu)特征歸結(jié)為隱性雙關(guān)和顯性雙關(guān)。前者指引發(fā)雙關(guān)含義的同形異義詞或多義詞只出現(xiàn)一次;后者指同形異義詞或多義詞出現(xiàn)兩次或以上,而每次出現(xiàn)的意義都不相同,也包括涉及詞類變化的句法雙關(guān)語。Delabastita將隱性雙關(guān)稱為垂直雙關(guān)(vertical puns) ,顯性雙關(guān)稱作水平雙關(guān)(horizontal puns)。垂直雙關(guān)指在一個(gè)關(guān)鍵詞(the pivot)上依附至少兩層意思,表層意思(本文標(biāo)記為S1)和隱含意思(本文標(biāo)記為S2),S1指根據(jù)語言和情境最先涌入腦海的意思,S2指引發(fā)雙關(guān)語的那層意思。該結(jié)構(gòu)分類似可納入諧義雙關(guān)的范疇,未能涵蓋諧音雙關(guān)和雙關(guān)語的禁忌語特征。West(1998: xiii)將莎劇中的雙關(guān)語分為猥褻雙關(guān)語和語義雙關(guān)語,他指出,莎士比亞使用語義雙關(guān)是一種風(fēng)格手段,是為了各種戲劇性目的,因此,讀者應(yīng)體會(huì)雙關(guān)語給戲劇帶來的愉悅感和情感效果。通過考察《仲夏夜之夢(mèng)》和《皆大歡喜》中的垂直雙關(guān),Delabastita(1997: 237)發(fā)現(xiàn)垂直雙關(guān)全部出自“知識(shí)分子”、貴族、教養(yǎng)好的人之口,其效果在于它是一種微妙的智慧,通常帶有嘲諷和尖酸的味道,而水平雙關(guān)語則會(huì)明顯地、有意識(shí)地、故意地制造出喜劇或自嘲的效果。如10-11 (Delabastita, 1993: 352):
KING: But now, my cousin Hamlet, and myson-/ HAM: A little more than kin10, and less than kind。KING: How is it that the clouds still hang on you? HAM: Not so, my lord, I am too much in the sun11. (I.ii.64-67)
朱:國(guó)王:可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子—/哈姆萊特:超乎尋常的親族,莫不相干的路人。/國(guó)王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?/哈姆萊特:不,陛下;我已經(jīng)在太陽里曬得太久了。(12-13)
哈姆雷特有意識(shí)地使用形近雙關(guān)kin/kind和諧音雙關(guān)son/sun,表達(dá)自己欲訴不能的憤懣,充滿了嘲諷意味??梢姡瘎≈械碾p關(guān)語語言結(jié)構(gòu)與講話人身份和修辭效果之間有直接的關(guān)聯(lián),在搜索“可類比的語言形式“時(shí),需與雙關(guān)語在語境中的特定交際效果結(jié)合考察。雙關(guān)語在《哈姆雷特》一劇中的主要交際功能可分為諷刺、調(diào)侃、幽默、調(diào)情、自嘲、含沙射影等。下文將在音、形、義3個(gè)層面對(duì)比分析以上交際功能在朱譯本中的實(shí)現(xiàn)程度。
4.1 語音與交際效果
以10-11的“諧音雙關(guān)”為例,朱譯并未用同樣的或其他的諧音雙關(guān)對(duì)譯,他采用了對(duì)仗的結(jié)構(gòu):“超乎尋常的/莫不相干的”和“親族/路人”,語義對(duì)比鮮明,語音朗朗上口,達(dá)到了同樣的諷刺效果。“太陽”與“兒子”一詞在英文中特殊的同音現(xiàn)象,在漢語中無法對(duì)譯,朱譯選擇保留S1,未在S2的傳譯上作補(bǔ)償。在因文化空缺,導(dǎo)致“不可譯”時(shí),譯者們總在努力發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢(shì),試圖找到最佳補(bǔ)償策略:
梁:“比侄子還親些,可是還算不得兒子”,“我受的陽光太多了?!?在文后作了兩條注釋)( 11)
卞:“親上加親,越親越不相親!”“陛下,太陽大,受不了這個(gè)熱勁‘兒’”。
(14)
孫:“比親戚過了頭,要說親人還不夠?!薄安⒉唬笸?;驕陽如湯潑面,油灌耳。”
(在文后作了兩條注釋。)(13-14)
四家譯法各不同。梁譯本套用了對(duì)仗的“侄子”和“兒子”,但因前后兩個(gè)短句句長(zhǎng)不同,結(jié)構(gòu)也不工整,因此沒有音韻效果,失去了此處諧音雙關(guān)的意趣。其次,將原文隱晦的“kin” 和”kind”具體化為“侄子”和“兒子”,顯然與此處蘊(yùn)含的不動(dòng)聲色的機(jī)智和暗諷意圖背道而馳。注釋在增加讀者知識(shí)面方面是值得稱頌的補(bǔ)償措施,但在講究藝術(shù)審美的戲劇文本中,卻很難得到大眾讀者的關(guān)注。卞譯,10中用了四個(gè)“親”字,語音效果是達(dá)到了,但“越親,越不相親”語氣太重,成了明白的挑釁之辭。哈姆雷特用雙關(guān)語表達(dá)感情,是他在挑戰(zhàn)與隱忍之間努力平衡的話語策略。盡管他內(nèi)心孕育著復(fù)仇計(jì)劃,但卻必須隱藏悲傷,保持沉默,以防對(duì)手起疑。這種心口不一的巨大矛盾,使他借助雙關(guān)語和文字游戲來尋求感情發(fā)泄,這一交流意圖應(yīng)得到譯者的尊重。卞譯將“熱勁”與“‘兒’”搭配使用,力圖傳譯 “sun”和 “son”兩重意思,這一努力在翻譯研究中具有顯性意義,但卻未必能讓普通讀者產(chǎn)生預(yù)期聯(lián)想。因?yàn)椤皟骸痹诖颂幾鳛槲仓~,發(fā)輕聲,書面譯文加單引號(hào)或許能引起讀者思索,但在口頭表演中,此用意卻很難實(shí)現(xiàn);若讀成重音,便會(huì)出現(xiàn)目標(biāo)語文內(nèi)的不連貫,令讀者愕然。孫大雨在其譯本前言中,提倡用格律體新詩來譯莎劇,反對(duì)散文體譯法。其譯本整體上具有較好的韻律,但在此處的音韻處理上,卻未見其功。在對(duì)11的翻譯上,孫譯采用了諧音雙關(guān)對(duì)譯,但“湯潑面,油灌耳”是俚語方言,語體與講話人身份不符,且含義不明。
朱譯本獨(dú)具特色,盡管該譯本未像其他譯本一樣,努力以諧音雙關(guān)譯諧音雙關(guān),但從交際效果上考量,卻是損失最小的譯本。朱生豪對(duì)語言的舞臺(tái)效果極為重視,常自擬為讀者或表演者,反復(fù)在音韻上改進(jìn),力求達(dá)到作品整體上的音樂美,這或許可以作為對(duì)諧音雙關(guān)難譯的一種補(bǔ)償。
4.2詞匯與交際效果
英文的詞形變化主要包括三種語言現(xiàn)象:曲折變化、衍生詞和合成詞。衍生詞和合成詞這兩種詞形機(jī)制為雙關(guān)語的制造提供了豐富的來源。(Delabastita, 1993: 109)這種構(gòu)詞法在漢語中的缺席,也為雙關(guān)語漢譯增加了固有的難度。
例如:153-154-155 (Delabastita, 1993: 472)
[HAM.:] Is this thefine153of his fines and the recovery154of his recoveries, to have his fine pate full of fine dirty? Will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will scarcely lie in this box155, and must th’inheritor himself have no more, ha? (V.i.104-110)
表1 原文-譯文對(duì)照表
朱譯本只譯了字面意思,未能實(shí)現(xiàn)此段文字中雙關(guān)語的諷刺效果及其與律師巧言善辯這一職業(yè)特征的聯(lián)想功能。梁譯通過“一生辛苦”“結(jié)局”和“大好”等變換詞匯的手法,將 “fine”一詞的基本含義與 “fines” “final” “refine”等衍生詞的含義對(duì)比很好地翻譯了出來,產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比和諷刺效果。卞譯中“罰出來的”與“賠出來的”結(jié)構(gòu)工整,韻律整齊,與原文的諧音雙關(guān)相呼應(yīng)。孫譯采用了以諧音雙關(guān)譯諧音雙關(guān)的做法,通過“嗣產(chǎn)”與“私產(chǎn)”的諧音,再現(xiàn)了語音效果。綜合幾家譯法可知,由詞形變化產(chǎn)生的雙關(guān)語依然具有可譯性,可通過明暗義交替出現(xiàn)、句式調(diào)整,諧音雙關(guān)等方法實(shí)現(xiàn)。棄之不譯應(yīng)是無奈之選。
4.3語義與交際效果
一詞多義是最常用的雙關(guān)語形式之一,主要是語義發(fā)展引發(fā)的,與雙關(guān)含義的生成與解讀相關(guān)的語義發(fā)展模式主要包括專業(yè)化、隱喻和轉(zhuǎn)喻三種。了解語義雙關(guān)的形成過程,可幫助譯者全面解讀雙關(guān)語的隱含語義。翻譯時(shí)需結(jié)合交際效果,對(duì)雙關(guān)語中的兩層甚至多層語義進(jìn)行合理取舍。如:93-94-95-96-97 (Delabastita, 1993: 422)
QUEEN: Come hither, my dear Hamlet, sit by me.
HAM.: No, good mother, here’smetal93more attractive94. (Turns to Ophelia.)
POL.: (Aside to the King.) O ho! Do you mark that?
HAM.: (Lying down at Ophelia’s feet.) Lady, shall I lie in your lap?
OPH.: No, my lord./HAM.: I mean, my head upon your lap.
OPH.: Ay, my lord./HAM.: Do you think I meantcountry95matters?
OPH.: I think nothing, my lord./HAM.: That’s afair96thought to lie between maids’ legs.
OPH.: What is, my lord?/HAM.:Nothing97./OPH.: You are merry, my lord. (III. ii. 107-120)
表2 原文-譯文對(duì)照表
注: Nothing97還有第三層語義:零(圓形,與女性生殖器形狀相似)
在處理例95和97中的猥褻語時(shí),四譯本都只保留了S1,而舍棄了S2。這可從文學(xué)潮流和譯者風(fēng)格中尋找原因。17世紀(jì)上半葉起,隨著新古典主義詩學(xué)的興起,雙關(guān)語的地位遭受貶斥,從上流文學(xué)和官方文化中被排擠出來,18世紀(jì)晚期,雙關(guān)語不可譯的特征使一些批評(píng)家開始重視雙關(guān)語的價(jià)值,并捍衛(wèi)莎劇雙關(guān)語的藝術(shù)性。18世紀(jì)晚期及19世紀(jì),前浪漫主義開始給予雙關(guān)語以新的官方認(rèn)可,但雙關(guān)語從未成為浪漫主義文學(xué)模式的主要特征,對(duì)于雙關(guān)語在西方嚴(yán)肅文學(xué)中的地位,浪漫主義流派所持的態(tài)度是復(fù)雜而矛盾的(Delabastita, 1993: 256)。在中文語境下,對(duì)性描寫的寬容度較低,猥褻語成為漢語主流文學(xué)作品中的禁忌語之一。因此,雖程度略有差異,但譯者們普遍選擇了純潔化的處理手段。朱譯本以文辭端莊、朗朗上口為主要的文學(xué)特色,原文中的猥褻雙關(guān)語顯然與朱譯本追求“雅”的文風(fēng)不符,在翻譯此類雙關(guān)語時(shí),朱譯本多做純潔化處理。從交際效果而論,原文的猥褻雙關(guān)語,在英國(guó)是男女調(diào)情時(shí)常用的表達(dá),不會(huì)引起低俗聯(lián)想。因此,漢譯本只有做純潔化處理,在表達(dá)效果和讀者接受上,才能與原文類似。此外,《哈》劇中,幾乎每個(gè)人物都卷入了某種偵查活動(dòng)(Mahood, 2001: 111),這樣的劇情使其深蘊(yùn)神秘主義色彩,而這與雙關(guān)語的含糊性及其隱含意義的拆解互相映照,加深了翻譯的難度。哈姆雷特的雙關(guān)語往往具有雙重功能,既隱晦地表達(dá)其敵意,又巧妙地為自己和母親提供安全閥。他與叔父通過雙關(guān)語進(jìn)行多輪語言決斗,其技巧和精彩程度是揭示人物性格,推動(dòng)劇情發(fā)展的重要元素。為了營(yíng)造劇本的神秘感,譯文不宜過于直白,朱譯本在無法同時(shí)重現(xiàn)兩層語義的情況下,多選擇保留雙重語境中一眼便能識(shí)別的那層語義,而將需要更長(zhǎng)取義時(shí)間和更多認(rèn)知能力的那層意思隱去不譯,以呼應(yīng)劇本整體的風(fēng)格特征。
4.4 策略統(tǒng)計(jì)與評(píng)估
Tien (2005)、賀平(2009)等對(duì)朱生豪等莎劇翻譯家對(duì)各種策略的使用頻度和優(yōu)先次序進(jìn)行定量研究。雖然其考察的文本及雙關(guān)語類別與本文不盡相同,但其研究發(fā)現(xiàn)對(duì)本文的策略分析和評(píng)估仍具重要參考價(jià)值。Tien (2005, 36: 36) 基于Eric Partridge的《莎士比亞猥褻語》(1947)中的詞匯表,對(duì)猥褻程度排名前十的十部莎劇中的猥褻雙關(guān)語的漢譯技巧進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。發(fā)現(xiàn)在130個(gè)譯例中,朱生豪丟棄雙關(guān)語不譯的有64例,占49.2%;丟棄隱含的猥褻含義不譯,僅譯出純潔意義的有62例,占47.7%;保留原文雙關(guān)語的雙層語義或僅保留猥褻意義的總共只有3例,占2.3%。賀平(2009)對(duì)朱譯三本莎劇的研究結(jié)果與以上統(tǒng)計(jì)比例既有相似處,也有差異。賀平發(fā)現(xiàn),朱譯中雙關(guān)語譯為雙關(guān)語的使用頻率居第二位,占25%,雙關(guān)語譯為零的占12%,這與猥褻語翻譯中,近半數(shù)丟棄不譯的統(tǒng)計(jì)結(jié)果不同??梢姡熳g對(duì)雙關(guān)語的保留是有選擇的,依據(jù)之一是雙關(guān)語的意義而非形式。整體看來,比起零翻譯、加注、編輯等手段,以雙關(guān)語譯雙關(guān)語依然是朱生豪的上選之策。其中,表里兩層意思均譯出的僅有5例,占10%,僅譯出表層意思的占64%,僅譯出隱含意義的占26%??梢?,對(duì)表里兩層意思在譯本中的存留情況,兩項(xiàng)研究呈現(xiàn)同一趨勢(shì)。
卞譯和孫譯以雙關(guān)語譯雙關(guān)語的比例略高,不乏精彩譯例,但值得注意的是,很多時(shí)候,譯本新創(chuàng)的蹩腳的雙關(guān)語甚至比舍棄雙關(guān)語效果更糟(Delabastita, 1997: 258)。梁譯、孫譯和卞譯都在譯文中做了大量注釋,相形之下,朱譯本的省譯、換音韻、換詞匯等譯法反映了譯者對(duì)雙關(guān)語中形式、意義與修辭效果三者關(guān)系的獨(dú)特理解。朱生豪不強(qiáng)調(diào)字面意義的忠實(shí),更重視譯文本身文學(xué)性的連貫和整體交際效果。
盡管朱譯本未能精確復(fù)現(xiàn)原文雙關(guān)語的語言結(jié)構(gòu),甚至犧牲了很多隱含語義,但其成功之處卻是其他譯者難以企及的。這與賴斯將“重形式文本”的審美效果及“重感染文本”的修辭效果作為其翻譯批評(píng)的依據(jù)是相符的,與她評(píng)價(jià)表情文本翻譯成功的標(biāo)準(zhǔn)完全一致。朱譯本中也不乏傳譯失當(dāng)之處,如在語義的傳達(dá)上,有時(shí)可以兩者兼顧,他卻只保留了一層,且未作補(bǔ)償。其他譯者所做的改進(jìn),值得借鑒。以功能主義的文本類型理論為指導(dǎo),將文本在語言或非語言形式中體現(xiàn)出來的文本功能作為翻譯追求的最高目標(biāo),則即使是表面看來不可譯的雙關(guān)語也可以用另一個(gè)表達(dá)同樣意圖的詞語代替,或以其他手段實(shí)現(xiàn)該功能。
雙關(guān)語的魅力在于對(duì)詞義的無限探索。通過對(duì)四位莎劇翻譯家的譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可知朱生豪沒有嚴(yán)格跟隨原文的雙關(guān)形式和內(nèi)容,也較少借助注釋等附加文本,但他針對(duì)諧音雙關(guān)和諧義雙關(guān)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用了添加音韻、潤(rùn)飾辭藻、純潔化譯文等補(bǔ)償手段。從交際效果來看,朱譯本雖有不足,但基本再現(xiàn)了原文雙關(guān)語營(yíng)造的諷刺、神秘、幽默、機(jī)智等戲劇氛圍??梢姡陔p關(guān)語漢譯策略的選擇和評(píng)估中,不應(yīng)從已有的翻譯模式出發(fā),生搬硬套,而應(yīng)首先考慮雙關(guān)語在原文中的結(jié)構(gòu)特征和交際功能,明確應(yīng)首要在音、形、義的哪一個(gè)層級(jí)上實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng),要達(dá)成何種效果;再在相應(yīng)的語言層面尋找最適切的與原文“可類比的語言形式”傳譯;還應(yīng)考察漢語語境的文學(xué)潮流、譯本文學(xué)性的內(nèi)部連貫、譯者的翻譯觀和漢語讀者的喜好等非語言規(guī)范,方可實(shí)現(xiàn)雙關(guān)語在譯本中的最佳交際效果。
Delabastita, Dirk. 1993.There’saDoubleTongue:AnInvestigationintotheTranslationofShakespeare’sWordplay,withSpecialReferencetoHamlet[M]. Amsterdam: Rodopi.
Delabastita, Dirk.1997.Traductio:EssaysonPunningandTranslation[M]. Manchester: St. Jerome Pub.
Newmark, Peter.2001.ATextbookofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nord, Christina. 2005.TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslation-OrientedTextAnalysis(2nd ed.) [M]. Amsterdam; New York:Rodopi.
Offord, Malacolm. 1990. Translating Shakespeare’s Wordplay[G]∥ Peter Fawcett and Owen Heathcote.TranslationinPerformance:PapersontheTheoryandPracticeofTranslation, Bradford Occasional Papers 10, Bradford: University of Bradford, Department of Modern Languages, 101-140.
Reiss, Katherina. 1977/89. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[G]∥ A. Chesterman (1989),ReadingsinTranslationTheory. London &New York: Routledge,105-115.
Reiss, Katherina.2000.TranslationCriticism,thePotentialsandLimitations:CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment[M]. E. F. Rhodes, Trans.. Manchester: New York: St. Jerome Pub.; American Bible Society.
Shakespeare, William.1954.TheTragedyofHamlet,PrinceofDenmark;withanIntrod.byRichardBurton[M]. London: Folio Society.
1994.Webster’sNewWorldDictionary(3rdEdition) [M]. New York: Prentice Hall.
Tien, Yuk Sunny. 2005.TheBawdyBardinChina—aStudyoftheTranslationofShakespeare’sSexuallyandScatologicallySuggestiveLanguage[D]. Unpublished M. Phil. Thesis, The Hong Kong Polytechnic University.
West, Gillian. 1998.AdictionaryofShakespeare’sSemanticWordplay[M]. Lewiston, N.Y: E. Mellen Press.
莎士比亞.1956.哈姆雷特[M].卞之琳,譯.北京:作家出版社.
賀平.2009.Delabastita雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯適用度的實(shí)證研究[J].科教文匯(下旬刊)(3):247.
莎士比亞.1936.丹麥王子哈姆雷特之悲劇[M].梁實(shí)秋,譯.臺(tái)北:商務(wù)印書館.
莎士比亞.1991.罕秣萊德[M].孫大雨,譯.上海:上海譯文出版社.
2012.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M]. 北京:商務(wù)印書館.
張南峰.2003.Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯(1):30-36.
趙會(huì)軍.2012.雙關(guān)語語用翻譯量化研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué).
莎士比亞.1978.哈姆萊特[M].朱生豪,譯.北京:人民文學(xué)出版社.
責(zé)任編校:肖 誼
A Textual and Strategic Analysis of Chinese Translations of Wordplay inHamlet
ZHANGLejin
Based on the study of the interplay between the structure and communication effects of wordplays in English, the present study adapts Reiss’s text typology translation criticism model by focusing on phonology, lexicon, semantics and communication effects. Within the adapted criticism framework, a comparative translation-oriented text analysis and translation strategy criticism of wordplays in the four Chinese versions ofHamletis conducted. It is found that the appropriateness and applicability of translation strategies are closely related to the structural characteristics and the communication intentions and functions of wordplays in the source text. In his translation, Zhu Shenghao adopts rhyme compensation, lexical refinement, innocent language and omission to reproduce the aesthetic values of wordplays as expressive texts and realize their communication effects as operative texts.
wordplay; text typology; “analogous form”; communication effects; translation model
H315.9
A
1674-6414(2016)05-0124-07
2016-04-30
張樂金,女,江蘇師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,香港理工大學(xué)人文學(xué)院博士生,主要從事翻譯學(xué)、媒體話語分析與跨文化交際學(xué)研究。