張曉艷
摘 要:隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯在旅游文化交流中越發(fā)重要。然而,由于民族文化和風(fēng)俗背景的差異性,很多時候就會產(chǎn)生誤解導(dǎo)致交流失敗。本文將在目的論的指導(dǎo)下剖析旅游英語的誤譯現(xiàn)象,并分析原因,提出相應(yīng)對策,以此提高旅游地區(qū)形象與發(fā)展。
關(guān)鍵詞:旅游發(fā)展;目的論;誤譯剖析;原因及對策
一、目的論與旅游翻譯
翻譯的目的論(Skopos theory)是由漢斯.弗米爾(Hans Vermeer)創(chuàng)立的功能派奠基理論,其核心概念是:影響翻譯過程最主要的因素是翻譯的目的。翻譯目的論包括三項原則:目的原則、連貫性原則及忠實性原則。
旅游翻譯屬于實用性翻譯,是一種目的性很強的交際活動,在旅游翻譯中,翻譯的目的就是客觀地向外國游客傳達(dá)旅游文化的權(quán)利義務(wù)。因此,翻譯過程中譯者應(yīng)多考慮讀者,根據(jù)譯文的預(yù)期目標(biāo)來選擇相應(yīng)的翻譯策略。
二、目的論的三原則及旅游英語的誤譯現(xiàn)象剖析
2.1 目的原則與誤譯剖析
目的原則(skopos rule)是指所要達(dá)到的目的決定翻譯的整個過程。旅游翻譯的目的應(yīng)該是向外國游客傳達(dá)旅游地區(qū)的秀麗風(fēng)景、民風(fēng)民俗、宗教藝術(shù)等。因此在翻譯旅游文本時必須牢記這一目的,盡量使譯遵守目的原則,實現(xiàn)信息的傳達(dá)。否則譯文存在錯誤,就造成跨文化交流的障礙。
例1:這是新建的羅漢堂。中國的石洞和寺廟中有 “十六羅漢“、 “十八羅漢”、 “五百羅漢”。
原譯:This is a newly built temple to arhats. In stone caves or temples there are “16 Arhats” , “18 Arhats”, or “500 Arhats” .
改譯: This is a newly built temple to arhats. In stone caves or Buddhist temples there are “16 Arhats” , “18 Arhats”, or “500 Arhats” .The arhat is a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.
改譯文更加準(zhǔn)確,arhat僅指存于佛教寺廟里的,別的宗教沒有羅漢;二是非常有必要主動告訴信奉基督教的西方游客何為羅漢。第二種翻譯更加準(zhǔn)確有效地達(dá)到了傳遞了原文信息的目的。
2.2 連貫性原則與誤譯剖析
連貫性原則(coherence rule)是指譯文必須符合語內(nèi)連貫的準(zhǔn)則,及譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
例3:景區(qū)依托這一獨特的沙水相連自然景觀開發(fā)建設(shè),已建成的歐式別墅、風(fēng)情園等景觀建筑,構(gòu)成了別具風(fēng)格的“大漠水鄉(xiāng)”美景。
原譯:The scenic spot is developed and built relying on the unique water-desert connected nature landscape, the built sceneries as Europeanstyle villas, Folk-Custom Gardens and so on have formed the beautiful landscape of “l(fā)and of waterside in the desert” with distinctive style.
改譯:The beautiful scenery has formed “A Watery Town in the Desert” surrounded with distinctive European style villas, yurts and orchards .
原譯文按照漢語字面順序翻譯而成,明顯不符合英語句子的表達(dá)特點,漢語句子“已建成的歐式別墅、風(fēng)情園等”作為句子主語逐字對譯給人頭重腳輕的感覺,所以翻譯英文時要考慮到英語句式的特點以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
2.3 忠實性原則與誤譯剖析
忠實性原則(fidelity rule)是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,通常所說的忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定。
例4:為尋玉最佳處,每逢九月十月游客慕名而至,“玉待有緣人”,下一個有緣人就是你。
原譯:For jade collection many tourists come here every September and October. “Jade is always ready for those of affinity”, and you will be the next one.
改譯:For jade collection many tourists come here every September and October. “Jade waits for those of good luck”, and you must be the next lucky one.
“有緣人”誤譯為“those of affinity”,成了有姻親關(guān)系的人,這勢必造成外國游客對中國文化的誤讀和誤解。本文所指的是尋玉,應(yīng)正確理解原文,忠實于原文內(nèi)容,所以改譯后更忠實原文。
三、旅游英譯問題的原因及對策
3.1 原因分析
許多旅游機構(gòu)只注重旅游的經(jīng)濟效益,并沒有真正到意識翻譯的重要性,為提升旅游景點形象隨便找略懂英語的人翻譯,翻譯后又沒有相關(guān)部門審核,出現(xiàn)拼寫錯誤,大小寫不規(guī)范等低級錯誤,再加上譯員的素質(zhì)、專業(yè)知識和當(dāng)?shù)匚幕那啡?,從而?dǎo)致理解偏差,翻譯失誤等現(xiàn)象。
3.2 誤譯問題的對策
針對以上翻譯現(xiàn)狀中出現(xiàn)的誤譯問題及原因分析,從目的論角度出發(fā)筆者認(rèn)為可以從以下幾點改善旅游景區(qū)翻譯混亂的現(xiàn)象。
首先,政府要加強管理,旅游機構(gòu)要端正態(tài)度,重視旅游景區(qū)的翻譯,不是隨便找人翻譯資料完事,應(yīng)選擇專門的翻譯機構(gòu)或是有相應(yīng)行業(yè)翻譯經(jīng)驗的人來翻譯,以保證翻譯質(zhì)量。
其次,譯者需需擁有專業(yè)的翻譯技能和行業(yè)經(jīng)驗。采取多種翻譯策略以達(dá)到翻譯目的,很多景點具有民族地方特色,如果直譯或音譯,想必不能正確有效理解,這就需要譯者直譯或音譯的同時加以注釋說明,例如例1中的“羅漢”,后面的翻譯就給予了很好的解釋。通過加注說明充分傳達(dá)了蘊含的文化信息,實現(xiàn)了文化交流的目的。
最后,譯者除了擁有行業(yè)翻譯經(jīng)驗和能力,還必須深入了解景區(qū)文化背景,只有這樣才能在翻譯過程中準(zhǔn)確把握和領(lǐng)會旅游資料蘊含的民族文化信息,跨越文化差異導(dǎo)致的交流障礙,把原文信息更好地傳達(dá)給讀者,從而使外國游客更好地獲取旅游文化信息。
四、總結(jié)
目的論指導(dǎo)下的翻譯不僅僅關(guān)注語言本身,更關(guān)注語言的社會功能,翻譯的目的決定了翻譯中所采取的方法策略。本文簡單的從這目的論的三個方面介紹了旅游英語翻譯中的誤譯現(xiàn)象、原因分析與對策,要從根本上杜絕這種旅游翻譯現(xiàn)象,要求諸多部門和譯者的重視與共同努力,規(guī)范旅游英譯市場,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]羅進(jìn)德.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]王秋生.旅游景點亟待規(guī)范[J].中國翻譯,2004,(03).
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(06).
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:330
[5]陳亞杰.王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯[J].中國翻譯,2011,(4):8.
[6]丁大剛.旅游英語的語言特點與翻譯[M]上海:上海交通大學(xué)出版社.2008:1