魏兆平
(中國(guó)汽車技術(shù)研究中心、汽車試驗(yàn)研究所,天津 300300)
汽車科技文獻(xiàn)英語翻譯研究
魏兆平
(中國(guó)汽車技術(shù)研究中心、汽車試驗(yàn)研究所,天津 300300)
為提高我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)專業(yè)書籍理論含量、科研水平和創(chuàng)新能力,研發(fā)人員應(yīng)掌握漢語學(xué)、英語語法和專業(yè)自然科學(xué)知識(shí),應(yīng)精通科技英語翻譯的直譯法與寫作技巧;利用發(fā)達(dá)國(guó)家和國(guó)際汽車組織的先進(jìn)英語文獻(xiàn)資料、培訓(xùn)模式和科技發(fā)明,編寫我國(guó)英文汽車科技文獻(xiàn)的技術(shù)法規(guī),提升民族汽車學(xué)術(shù)和科研成果國(guó)際知名度。
科技文獻(xiàn);名詞和術(shù)語;語法知識(shí);汽車專業(yè)英語;英語翻譯
10.16638 /j.cnki.1671-7988.2016.10.081
CLC NO.: H31/U46 Document Code: A Article ID: 1671-7988 (2016)10-239-03
我國(guó)汽車產(chǎn)業(yè)應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)英語翻譯、理論發(fā)明和科技創(chuàng)新能力研究,促進(jìn)學(xué)術(shù)交流和國(guó)際貿(mào)易。精通現(xiàn)代漢語和英語語法、汽車專業(yè)知識(shí)和科技英語翻譯與寫作[1]技巧,運(yùn)用科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的直譯法等,查閱原版英文汽車詞典、動(dòng)力學(xué)書籍、法律法規(guī)、大學(xué)學(xué)報(bào)、科技期刊和測(cè)試技術(shù)等文獻(xiàn)資料的科學(xué)信息,降低課題重復(fù)性和經(jīng)濟(jì)成本,編寫英文科技論文和說明文;提高汽車學(xué)科培訓(xùn)師和科研人員理論素養(yǎng)及創(chuàng)新精神,實(shí)現(xiàn)多元科學(xué)知識(shí)交融互補(bǔ),編纂新能源汽車?yán)碚?。采納國(guó)外前沿英文科技文獻(xiàn)中理論發(fā)明、數(shù)值分析和管理思想,編著英文汽車技術(shù)法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、期刊和專業(yè)書籍,參加國(guó)際汽車業(yè)學(xué)術(shù)會(huì)議和科技交流,提升民族汽車科技文獻(xiàn)理論含量和國(guó)際知名度,為學(xué)研成果轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)力提供真理明晰、理論計(jì)算和實(shí)踐支持,為教育莘莘學(xué)子和培訓(xùn)生產(chǎn)者提供有價(jià)值的教科書和安全使用說明書;為加快世界汽車科技創(chuàng)新、改善地球生態(tài)環(huán)境、減少安全事故和節(jié)能減排做出積極貢獻(xiàn)。
我國(guó)汽車研究院所有些職員專業(yè)知識(shí)掌握不牢,名詞和術(shù)語記不準(zhǔn)、寫不對(duì),看不懂英文文獻(xiàn)資料;特別是少許管理者不精于研發(fā)汽車、設(shè)計(jì)汽車卻長(zhǎng)于鉆政策空子、技術(shù)引進(jìn)和客戶關(guān)系,嚴(yán)重些會(huì)拿汽車法律和技術(shù)法規(guī)當(dāng)人情,缺少科研、設(shè)計(jì)和技術(shù)創(chuàng)新成為制約汽車工程持續(xù)進(jìn)步的絆腳石;掌握汽車專業(yè)英文新技術(shù)名詞、術(shù)語,編寫新構(gòu)造和綠色新能源技術(shù)論文,研制有民族知識(shí)產(chǎn)權(quán)和技術(shù)專利權(quán)的車輛,懲治盲目技術(shù)引進(jìn)和進(jìn)口汽車陋習(xí)。使用新汽車技術(shù)名詞、術(shù)語和國(guó)際計(jì)量法,提升專業(yè)英語學(xué)術(shù)研究水平;勿將“制動(dòng)”寫成“剎車”,“轉(zhuǎn)向”寫成“轉(zhuǎn)彎”,“能源”寫成“燃料”,“污染物排放”寫成“排放”,“蓄電池”寫成“電瓶”,“高壓電氣系統(tǒng)”寫成“電氣系統(tǒng)”,“麥弗遜撐桿式懸架”寫成“懸掛”,“舒適性”寫成“平順性”;不懂“鉛、鎘、汞、鎳、六價(jià)鉻和溴化物”重金屬等是ROHS法規(guī)禁止使用的有毒物質(zhì),會(huì)產(chǎn)生安全隱患和環(huán)境污染。將專業(yè)英語詞匯“start, idle speed, isolation and regulation”譯為“開始、速度、獨(dú)立和規(guī)定”,將“制造、油耗和儀器”譯為“creativity, fuel consumption and equipment”;將“新能源電動(dòng)汽車節(jié)能技術(shù)性能”譯為“New energy electric vehicles′s saving energy technical performance.”,將“Vehicle engine turbocharger can gain power and torque.”譯為“汽車發(fā)動(dòng)機(jī)渦輪增壓器能提高功率和扭矩”;絕緣電阻單位“兆歐(MΩ)”錯(cuò)寫成“兆歐(mΩ)”或“毫歐(mΩ)”,這些欠專業(yè)、不準(zhǔn)確翻譯或單位錯(cuò)誤譯法會(huì)誤人子弟,拿別人漢英譯文當(dāng)成自己的屬?gòu)埞诶畲鳎兄铝瞬钪晾逯囈郧Ю锏奈:π院蠊?,阻礙了汽車科技進(jìn)步和供給側(cè)改革。不“兩學(xué)一做”來研發(fā)、設(shè)計(jì)、測(cè)試和加工,不總結(jié)、編撰和翻譯,未優(yōu)先選用民族先進(jìn)技術(shù)產(chǎn)品,不汲取汽車領(lǐng)域先哲的智慧和鞭策后昆發(fā)明創(chuàng)造,花重金片面引進(jìn)國(guó)外科研人才,引用英文專業(yè)書籍、理論法規(guī)、科技期刊和技術(shù)指令,購(gòu)買國(guó)外昂貴精密儀器設(shè)備等是不明智的;束縛了民族汽車業(yè)科研員的理論發(fā)明和科技創(chuàng)新手腳,限制了技術(shù)員集體聰明才智發(fā)揮,阻礙了自主創(chuàng)新和研制前進(jìn)步伐;汽車屬高科技、高耗能和高材料用量的重工業(yè)品,給人類生產(chǎn)生活帶來便利的同時(shí),其排放的污染物嚴(yán)重影響了自然環(huán)境、人類健康、ITS安全和宇宙氣候,應(yīng)立法限制大量研制和無節(jié)制使用私家轎車,鼓勵(lì)研制綠色可再生能源外部插電式混合動(dòng)力安全環(huán)保電動(dòng)客車以節(jié)能減排和改善人民健康,降低進(jìn)口化石能源消耗量,減少溫室氣體CH4、CO2等碳排放量,避免有毒有害物質(zhì)污染發(fā)生次生危害。
語法是語言的組成規(guī)律,是本族成員或語言社團(tuán)成員共同遵守的語言習(xí)慣和約定俗成的規(guī)則。漢語與英語語法間有諸多不同點(diǎn);現(xiàn)代漢語語法[2]的詞類有實(shí)詞和虛詞,詞組構(gòu)成了短語、成語、句子和章節(jié),還有修辭法、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)較多且文法自由;中華民族有聰明才智將漢語文法法規(guī)化和書寫標(biāo)準(zhǔn)化,會(huì)用集體智慧創(chuàng)造漢語學(xué)新文化,掌握英語國(guó)家語言和科學(xué)文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)科技強(qiáng)國(guó)和開發(fā)世界目標(biāo)。著名英語學(xué)家和語法學(xué)家張道真教授編寫的《實(shí)用英語語法》[3]詳述了語法有構(gòu)詞法、句法和時(shí)態(tài),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)少且文體章法嚴(yán)謹(jǐn),有日常用語、縮略語、俚語和諺語。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)漢語頓號(hào)(、)譯英為“,or and”,書名號(hào)《簡(jiǎn)·愛》譯英為“Jane Eyre”等?!皶接新非跒閺剑瑢W(xué)海無涯苦作舟”,牢記并熟練運(yùn)用漢英詞類、短語和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)之間的互譯方法,提高閱讀理解、推理和分析能力,才能提高英語翻譯和寫作水平。
精通英語語法才能用準(zhǔn)詞匯類別和時(shí)態(tài);句子主要由主語部分與謂語部分組成,有主語、謂語動(dòng)詞、表語、賓語、定語和狀語六種句子成分,詞匯是組成句子的細(xì)胞組織,句法研究句子的各個(gè)組成部分及其安排的規(guī)律,句子是構(gòu)成語篇的骨骼;科技論文語篇由許多句段按照編寫標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)律銜接起來的,說明了研發(fā)目的、內(nèi)容、規(guī)律、結(jié)果等;翻譯的句子應(yīng)不背原文事實(shí)且短小精悍、闡釋清晰,語篇應(yīng)語言通順、層次清楚、分析準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)合理、算法正確并富有哲理;熟練準(zhǔn)確運(yùn)用語法知識(shí)才能翻譯正確、簡(jiǎn)練,編寫英文快報(bào)和科技論文是編著專業(yè)書籍的基石;汲取英美等國(guó)家科學(xué)知識(shí)精髓,發(fā)揚(yáng)中華民族愛國(guó)、團(tuán)結(jié)、協(xié)作和創(chuàng)新精神,提高民族漢語學(xué)和科學(xué)知識(shí)的國(guó)際影響力。
翻譯是不同民族間語言交流及科學(xué)知識(shí)連接的橋梁和紐帶;吸收異域新文化思想、科研成果和技術(shù)專利,戒掉陋習(xí)、消除隔閡并降低科研重復(fù)性,促進(jìn)科技進(jìn)步和人員、貿(mào)易往來。汽車專業(yè)英語[4]涉及領(lǐng)域多、知識(shí)面廣和詞匯量大,應(yīng)掌握汽車電子等自然科學(xué)知識(shí),了解社會(huì)科學(xué)知識(shí),記準(zhǔn)專業(yè)英語詞匯的發(fā)音和漢語詞義,知道漢英的使用差異,熟知翻譯方法方能參加翻譯工作??萍挤g方法主要有照譯、省譯、增譯和轉(zhuǎn)換;按照科技英語的文體特點(diǎn),初學(xué)者一般采用直譯法,有時(shí)也要用意譯,具體有直譯和意譯、增譯和省譯、合譯和拆譯、順譯和倒譯等;這些譯法之間即有不同之處亦有相互交叉之處,科技翻譯工作的指導(dǎo)思想和標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、順達(dá)和簡(jiǎn)練;科技英語多用被動(dòng)語態(tài),譯文應(yīng)為主動(dòng)語態(tài),將英文原著的科學(xué)觀點(diǎn)、理論內(nèi)容、定理證明、哲學(xué)思想和真理論證等理解的準(zhǔn)確無誤,翻譯的言簡(jiǎn)意賅、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)和實(shí)事求是,譯文內(nèi)容和形式應(yīng)忠實(shí)于原文且符合漢語習(xí)慣;如:The author of book for “Aotomotive Theory ”is professor of Yu Zhisheng in Tsinghua University. 譯為“清華大學(xué)的余志生教授是《汽車?yán)碚摗返淖髡摺?。英語詞匯依構(gòu)詞法組成不同的詞性,按造句法規(guī)定的情態(tài)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等組合一起成了句子,許多句子以一定語言規(guī)律、時(shí)間順序等連貫性地編排為語篇;同一單詞在不同語境和時(shí)態(tài)下詞義不同,如:“We study english everyday.”and “A study of safety specification for electric vehicles.”,前句study譯為‘學(xué)習(xí)’,后句study譯為‘研究’;“I am driving a passenger car to my Institue.” and “Electric vehicles are driven by electric power.”,前句driving譯為‘駕駛’,后句driven譯為‘驅(qū)動(dòng)’。
因此,掌握汽車專業(yè)科技英語詞語特點(diǎn)、句式特點(diǎn)和語篇銜接特點(diǎn)和翻譯方法,能快速記準(zhǔn)詞匯和詞組詞義,幫助了解上下文關(guān)系和語篇核心內(nèi)容,保證翻譯的又快又對(duì);專業(yè)英語句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜且難以理解,翻譯準(zhǔn)確能提高學(xué)研水平和創(chuàng)造力;按科技英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法將譯文翻譯的概念清晰、詞語簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確合理和圖表簡(jiǎn)潔;漢語語法有字詞和修辭法,句子重語義、短且易于理解,段落由幾個(gè)甚至很多句子構(gòu)成,幾個(gè)段落構(gòu)成章節(jié),使用漢英字典[5]編寫符合英、美國(guó)家英語語法要求的英文技術(shù)論文;汽車專業(yè)英語屬科技英語的一個(gè)分支,科技英語是一種重要的英語語體,也稱科技文體,它在文體、詞匯和句法上有自己的鮮明特色,詞匯多、句子重結(jié)構(gòu)、語句長(zhǎng)且多被動(dòng)語態(tài)和多修飾語,應(yīng)按照英語語法標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯和英語寫作。
科技英語語篇有議論文和說明文,掌握科研論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、專利說明書、操作說明書、國(guó)際會(huì)議和海外留學(xué)等實(shí)用文體的寫作格式、方法;利用英漢汽車詞典[6]等工具書編寫英文用戶手冊(cè)、企業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)論文、理論法規(guī)、科技期刊和專業(yè)書籍;參加實(shí)驗(yàn)室研發(fā)試驗(yàn)、法規(guī)驗(yàn)證實(shí)驗(yàn)并總結(jié)實(shí)驗(yàn)規(guī)律以提高科研論文實(shí)用性。語言環(huán)境要靠自己營(yíng)造,少數(shù)外國(guó)技術(shù)員精通華語和我國(guó)標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)高工應(yīng)精通汽車專業(yè)英語和國(guó)外法律、法規(guī);講英語國(guó)家有領(lǐng)先世界的科學(xué)知識(shí)、汽車技術(shù)和教育資源等,對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、法律、軍事、科技和文化等影響深遠(yuǎn),應(yīng)學(xué)習(xí)其創(chuàng)新精神、科學(xué)技術(shù)和法制意識(shí);提高民族文化底蘊(yùn)和專業(yè)知識(shí),吸收西方理論法規(guī)精髓并參加科技合作,發(fā)揚(yáng)工匠精神進(jìn)行原始性學(xué)術(shù)和科技創(chuàng)新,編寫新能源安全環(huán)保汽車英語科技文獻(xiàn),指導(dǎo)汽車研制、設(shè)計(jì)、測(cè)試和維修。
本文科學(xué)分析了汽車科技英語翻譯與寫作是項(xiàng)有創(chuàng)造性的技術(shù)服務(wù)工作;汽車研發(fā)人員應(yīng)掌握專業(yè)知識(shí),熟練運(yùn)用專業(yè)英語語法、翻譯與寫作方法,編寫英文科研論文和雜志等文獻(xiàn)資料,幫助撰寫世界前沿英文汽車動(dòng)力學(xué)、汽車電子學(xué)等書籍和關(guān)鍵技術(shù)期刊;汽車人應(yīng)探索求新、技能超前、學(xué)術(shù)一流和集體發(fā)明,為改善國(guó)民健康狀況和生態(tài)環(huán)境,研創(chuàng)符合我國(guó)技術(shù)法規(guī)和GTR要求的安全環(huán)保及節(jié)能汽車。
致謝:編寫論文時(shí)查閱了很多網(wǎng)絡(luò)技術(shù)文獻(xiàn)資料,得到了幾個(gè)高工和領(lǐng)導(dǎo)的支持,在此對(duì)文獻(xiàn)作者和同事表示衷心感謝。
[1] 崔小清主編.楊真洪,冬馳副主編.科技英語翻譯與寫作(Scientific English Translation and Writing)(M),西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社.2011.8.第1版.pp:1~301(文化圖書、CIP格式).
[2] 曹常紅編著.現(xiàn)代漢語語法(M).長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2009.12.1,pp:1~162(科技圖書、CIP格式).
[3] 張道真編著,實(shí)用英語語法(Applicable Engilsh Grammer)(M),—北京:清華大學(xué)出版社.2006.8.pp:1~705(科技圖書、CIP格式).
[4] 劉濤,王順利主編譯.汽車專業(yè)英語(English for Automotive Speciality)(M).—南京:東南大學(xué)出版社.2015.06.第1版.pp:1~201(文化圖書、CIP格式).
[5] 外研社詞典編輯室編.現(xiàn)代漢英詞典(A Modern Chinese-English Dictionary(D).北京:外語教學(xué)與研究出版社.1988.11,pp:1~1219 (工具書、CIP格式).
[6] 周允,張蔚林編.新英漢汽車技術(shù)詞典(A NEW ENGLISHCHINESE DICTIONARY OF AUTOMOTIVE ENGINEERING) (D).北京:人民交通出版社,2000,pp:1~1750(工具書、CIP格式).
Research on English Translation for Automotive Scientific Literature
Wei Zhaoping
( Automotive Testing and Research Institute for China Automotive Technology & Research Center, Tianjin 300300 )
To improve our country automotive industry theory of content for professional books and scientific research level and innovation ability, research and development personnel must grasp Chinese and English grammar and major natural science knowledge, must master literal translation method for scientific English translation and writing technique; advanced automotive document materials and training mode and scientific invention in English for developed countries and international automotive organization shoud be utilized simultaneously, technical regulations within automotive literature of science & technology of our country should be compiled in English, international recognation of achievements for academic and science and research of national automotive should be lifted again.
Scientific literature; Nominalism and Terminology; Grammar knowledge; Automobile specialized English; English translation
H31/U46
B
1671-7988(2016)10-239-03
魏兆平,就職于中國(guó)汽車技術(shù)研究中心,高工;主要研究提高汽車的安全環(huán)保及節(jié)能等技術(shù)性能,實(shí)驗(yàn)室研發(fā)和技術(shù)法規(guī)驗(yàn)證試驗(yàn);研究興趣是專用車專用裝置性能優(yōu)化,精密儀器設(shè)備計(jì)量校準(zhǔn),仿真實(shí)驗(yàn)和英文實(shí)驗(yàn)報(bào)告,新能源電動(dòng)汽車與自然環(huán)境的關(guān)系,科技文獻(xiàn)英語翻譯,材料回收再利用,產(chǎn)品技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)校對(duì)和用戶手冊(cè)審核,?;愤\(yùn)輸車輛認(rèn)證實(shí)驗(yàn),有毒有害物含量檢測(cè)和控制。