王浩壘
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
?
文獻(xiàn)特征的多元考察與誤題譯經(jīng)譯者的確定
——以同本異譯《阿育王傳》《阿育王經(jīng)》為例*
王浩壘
(貴州師范大學(xué) 文學(xué)院,貴州 貴陽 550001)
《阿育王傳》及其異譯《阿育王經(jīng)》的譯者尚存爭議。多重文獻(xiàn)證據(jù)可證題名西晉安法欽譯《阿育王傳》至遲東晉已見,十卷《阿育王經(jīng)》為梁代僧伽婆羅譯。文獻(xiàn)證據(jù)直觀性強(qiáng),歷代經(jīng)錄呈現(xiàn)一定的體系性,也存在收錄內(nèi)容繁雜、不夠完整、不能詳細(xì)譯經(jīng)的具體內(nèi)容等局限,但佛教類書、音義及其他佛教文獻(xiàn)則在內(nèi)容上恰與之形成了互補(bǔ)互證。文獻(xiàn)特征的多元考察為誤題譯經(jīng)的斷代提供了一個(gè)新的視野。
《阿育王傳》;《阿育王經(jīng)》;文獻(xiàn);斷代
題名西晉安法欽譯《阿育王傳》(五卷或七卷,①以下簡稱“《傳》”)與梁僧伽婆羅譯《阿育王經(jīng)》(十卷,以下簡稱“《經(jīng)》”)是兩部異譯經(jīng),因兩經(jīng)譯出的時(shí)代、地域及其口語性較強(qiáng)的特點(diǎn),其對(duì)譯經(jīng)史、漢語史均有較高的研究價(jià)值。但目前兩經(jīng)的譯者卻仍存爭議:一是呂澂認(rèn)為《傳》為“梁僧伽婆羅譯”、《經(jīng)》則是西晉安法欽譯,[1]朱慶之、[2]劉開驊[3]等襲之;二是視《傳》為西晉安法欽譯經(jīng),如常盤大定、[4]高觀如、[5]陳士強(qiáng)、[6]俞理明、[7]方一新、[8]徐正考[9]等;三是認(rèn)為《傳》的譯者為西晉安法欽并不可信,如小野玄妙,[10]盧巧琴、顏洽茂[11]等。文獻(xiàn)考察一般作為鑒別疑、佚經(jīng)譯者的首要步驟。本文擬對(duì)佛教經(jīng)錄、類書、音義等文獻(xiàn)材料進(jìn)行多元考察,描述《傳》《經(jīng)》在文獻(xiàn)著錄方面的特征,重在總結(jié)文獻(xiàn)在考辨譯經(jīng)時(shí)代方面的特點(diǎn)。
《傳》《經(jīng)》的譯者,歷代經(jīng)錄大致有三種觀點(diǎn):
(一)隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》(594年)一系觀點(diǎn)
隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》一系認(rèn)為五卷或七卷本《阿育王傳》為梁譯,但未提十卷本《阿育王經(jīng)》。隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》卷6:“《阿育王傳》五卷(梁天監(jiān)年(502—519年)僧伽婆羅楊州譯)?!?55/146a)②隋彥琮《眾經(jīng)目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經(jīng)目錄》同之,但卷數(shù)上增錄了七卷本。隋彥琮《眾經(jīng)目錄》卷2:“《阿育王傳》五卷(或七卷),梁天監(jiān)年僧伽婆羅于楊州譯。”(55/161c)
(二)隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》(597年)一系觀點(diǎn)
隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》一系較早同時(shí)記載了兩部譯經(jīng):一是東晉竺道祖《晉世雜錄》云五卷本《大阿育王經(jīng)》出西晉惠帝光熙年(306年);二是梁寶唱《寶唱錄》認(rèn)為十卷本《阿育王經(jīng)》(亦名《大阿育王經(jīng)》)乃梁僧伽婆羅所譯;三是續(xù)襲隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》中五卷或七卷本《阿育王傳》為梁譯的觀點(diǎn)。《歷代三寶紀(jì)》卷6“譯經(jīng)西晉”:“《大阿育王經(jīng)》五卷(光熙年出,見竺道祖《晉世雜錄》③)。”乃“惠帝世,安息國沙門安法欽,太康年于洛陽譯?!?49/65a)又卷11“譯經(jīng)齊梁周”:“《阿育王經(jīng)》十卷(天監(jiān)十一年六月二十六日,于揚(yáng)都?jí)酃獾钭g……見《寶唱錄》)。”(49/98b)但又云:“《阿育王傳》五卷(天監(jiān)年第二譯,與魏世出者小異)?!?49/98b)并指出:“正觀寺扶南沙門僧伽婆羅……以天監(jiān)五年被勅征召,于揚(yáng)都?jí)酃獾罴罢^寺、占云館三處譯上件經(jīng),其本并是曼陀羅從扶南國赍來獻(xiàn)上,陀終沒后,羅專事翻譯,勅令沙門寶唱、慧超、僧智、法云及袁曇允等筆受?!ⅰ秾毘洝芳啊睹畟鳌份d?!?49/98b)《歷代三寶紀(jì)》提供了幾個(gè)重要信息:其一,西晉安法欽譯五卷本《大阿育王經(jīng)》較早見于東晉竺道祖《晉世雜錄》。其二,梁僧伽婆羅譯十卷《阿育王經(jīng)》較早載于《寶唱錄》,而寶唱正是其譯經(jīng)的“筆受者”。其三,指出梁天監(jiān)年第二譯五卷本《阿育王傳》與“魏世出者”稍異。
唐靖邁《古今譯經(jīng)圖紀(jì)》、唐道宣《大唐內(nèi)典錄》、唐明佺等《大周刊定眾經(jīng)目錄》對(duì)兩經(jīng)的著錄大致同《歷代三寶記》。但道宣、明佺二錄襲彥琮、靜泰錄,增收了僧伽婆羅譯七卷本《阿育王傳》,《大周刊定眾經(jīng)目錄》卷10:“《阿育王傳》一部七卷(或五卷,一百一十五紙)右梁天監(jiān)年僧伽婆羅于楊州譯。出《內(nèi)典錄》。”(55/436a)《大周刊定眾經(jīng)目錄》較早提出安法欽譯五卷本《大阿育王經(jīng)》和梁僧伽婆羅譯的十卷《阿育王經(jīng)》為異譯經(jīng),如卷5:“《大阿育王經(jīng)》一部五卷,右西晉惠帝代光熙年,安息國沙門安法欽于洛陽譯;《大阿育王經(jīng)》一部十卷(或無大字),右梁天監(jiān)十一年,沙門僧伽婆羅于楊都?jí)酃獾睿圩詧?zhí)筆譯。出《長房錄》。以前二經(jīng)同本別譯。”(55/400b)
(三)唐智昇《開元釋教錄》(730年)觀點(diǎn)
唐智昇《開元釋教錄》對(duì)兩經(jīng)的流變進(jìn)行了梳理,認(rèn)為五卷或七卷《阿育王傳》與五卷本《大阿育王經(jīng)》即同一本,為初譯;十卷本《(大)阿育王經(jīng)》為第二譯。該經(jīng)卷13云:“《阿育王經(jīng)》十卷(或加大字),梁扶南三藏僧伽婆羅譯(《拾遺編》入第二譯);《阿育王傳》七卷(亦云《大阿育王經(jīng)》,或五卷),西晉安息三藏安法欽譯(第一譯)。右二《傳》同本異譯。……(長房等錄復(fù)云‘僧伽婆羅更出《育王傳》五卷’者,誤也。前《經(jīng)》即《傳》,不合重載。)”(55/623a)該說與現(xiàn)入藏的《傳》(五卷或七卷)、《經(jīng)》(十卷)的情況吻合。
另,梁僧祐《出三藏記集》中錄有“《小阿育王經(jīng)》一卷”(卷4“新集續(xù)撰失譯雜經(jīng)錄第一”,55/33c)、“《大阿育王經(jīng)》一卷(云佛在波羅奈者)”(卷5“新集安公疑經(jīng)錄第二”,55/38c)、“《釋迦龍宮佛髭塔記第三十》(出《阿育王經(jīng)》)”(卷12“釋迦譜目錄序第四”,55/38a)等與兩經(jīng)經(jīng)名密切相關(guān)的譯經(jīng),但這些均與《傳》《經(jīng)》無關(guān)。
綜上:1.可信度高的東晉道安錄、梁僧祐錄中并沒有《傳》《經(jīng)》的記載,但東晉、梁時(shí)可能有其他版本的《阿育王經(jīng)》;隋法經(jīng)對(duì)《傳》的誤錄被后人沿襲,直到唐智昇錄得以糾正,抄襲的習(xí)慣使經(jīng)錄形成了不同體系;隋費(fèi)長房錄雖然堆砌錯(cuò)雜,但其信息量大、時(shí)間上也相對(duì)較早。2.十卷本《阿育王經(jīng)》,又名《大阿育王經(jīng)》,為梁僧伽婆羅所譯較可信。題名西晉安法欽出五卷或七卷《阿育王傳》,東晉應(yīng)為五卷《大阿育王經(jīng)》,④后人比照梁譯十卷本重新對(duì)之分章斷句,形成《歷代三寶紀(jì)》“天監(jiān)年第二譯,與魏世出者小異”的五卷《阿育王傳》(實(shí)即今七卷《傳》,“稍異”應(yīng)是五卷、七卷本在篇章順序上的差異),因與梁出《(大)阿育王經(jīng)》重名,故改名為傳。3.經(jīng)錄的局限是未能記錄譯經(jīng)的具體內(nèi)容。
佛教類書是對(duì)前代佛教文獻(xiàn)進(jìn)行摘抄并分類編纂的總集類著作。我們主要考察《經(jīng)律異相》《法苑珠林》兩部類書的引用內(nèi)容與現(xiàn)存入藏《傳》《經(jīng)》的一致性。
(一)梁寶唱等《經(jīng)律異相》僅引《阿育王經(jīng)》
《經(jīng)律異相》成于梁天監(jiān)十五年(516年),由僧旻、寶唱等人編纂修訂而成,共50卷。該書引名“阿育王經(jīng)”者26次,“阿育王傳”者1次;與今本《傳》《經(jīng)》比較,所引“阿育王經(jīng)”中有25次共21篇可在十卷本《阿育王經(jīng)》中找到對(duì)應(yīng),如下表1所示:[12]
表1 《經(jīng)律異相》與十卷《阿育王經(jīng)》內(nèi)容對(duì)比
表2 《法苑珠林》與七卷《阿育王傳》內(nèi)容對(duì)比
(二)唐道世《法苑珠林》只引《阿育王傳》
《法苑珠林》由道世于唐總章元年(668年)編纂完畢,共100篇。與《經(jīng)律異相》不同,該書引題名“阿育王經(jīng)”者11次,⑥其中10次出自七卷《阿育王傳》(《法苑珠林》未注明引用卷次,此以七卷本《傳》為例),而不見引十卷《阿育王經(jīng)》,兩經(jīng)內(nèi)容對(duì)應(yīng)如上表2所示。
(三)兩部類書所引其他以“阿育王經(jīng)”“阿育王傳”等命名的譯經(jīng)與今本《傳》《經(jīng)》無關(guān)
《經(jīng)律異相》卷6“善容王造石像五”:“《阿育王傳》云:‘阿育王聞弟得道,深心歡喜,稽首禮敬……造石像一軀,高丈六,即山為龕室?!?53/30b)卷6“天人龍分舍利起塔一”文后亦云出“《阿育王經(jīng)》”。但這兩處的內(nèi)容與《傳》《經(jīng)》的關(guān)系不大,實(shí)與梁僧祐編集的《釋迦譜》(五卷本)中的《阿育王弟出家造石像記第二十五》《釋迦龍宮佛髭塔記》等內(nèi)容相同。⑦
《法苑珠林》卷37引“大阿育王經(jīng)”“育王傳”各1次,查與《傳》《經(jīng)》無關(guān)。又,卷40引“阿育王經(jīng)”1次、卷84引“阿育王傳”1次,亦均襲《釋迦譜》。
比較發(fā)現(xiàn):1.類書彌補(bǔ)了經(jīng)錄不能見到譯經(jīng)內(nèi)容的局限。十卷本《阿育王經(jīng)》、五卷或七卷本《阿育王傳》(唐道世輯錄的名為《阿育王經(jīng)》,但不明卷次)的內(nèi)容與今本一致;類書中有別于《傳》《經(jīng)》的有關(guān)阿育王因緣故事的他譯本,《釋迦譜》均有記錄,說明梁僧祐時(shí)代這些譯本可能是存在的。2.梁寶唱等的《經(jīng)律異相》也未錄《傳》。以上與經(jīng)錄的記載相合。
唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷76收錄了《阿育王傳》1-7卷和《阿育王經(jīng)》1-10卷的詞語,現(xiàn)將《一切經(jīng)音義》所收兩經(jīng)詞語與今本《傳》《經(jīng)》的對(duì)應(yīng)情況列表統(tǒng)計(jì)如下表3和表4。對(duì)比下表3和表4,《慧琳音義》所收《傳》《經(jīng)》的詞語與今本兩經(jīng)卷次上一致,且所收詞條基本相同。有異文的部分,除異體字外,有的是義同形近字造成的差異(如“掣”與“挈”、“杷”與“爬”),有的是因形近而誤所致(如“了”與“子”、“施”與“於”), 多數(shù)是《慧琳音義》認(rèn)為原經(jīng)文用字失誤而造成的差別(這種情況音義在說解時(shí)稱“經(jīng)文作”)。
據(jù)上:1.音義彌補(bǔ)了類書《法苑珠林》不引卷次的不足,可見唐代七卷本《傳》、十卷本《經(jīng)》的卷次均與今本一致。2.《阿育王傳》《阿育王經(jīng)》經(jīng)名唐后期開始定型。3.音義未收錄經(jīng)錄、類書中著錄的其他譯本,這些譯本在唐代可能已經(jīng)散佚。
表3 《一切經(jīng)音義》與七卷本《阿育王傳》的對(duì)應(yīng)
表4 《一切經(jīng)音義》與十卷本《阿育王經(jīng)》的對(duì)應(yīng)
(一)北魏吉迦夜共曇曜譯《付法藏因緣傳》主要以《傳》等譯經(jīng)為基礎(chǔ)編纂而來
《付法藏因緣傳》從卷1“摩訶迦葉”至卷5“提多迦”近三分之一的內(nèi)容襲自《傳》,⑧特別是人名、地名等專名譯名,如“商那和修/憂波毱多/提多迦/拘那羅/真金鬘”“得叉尸羅/雞頭末寺”等均為直接沿用。
(二)吉迦夜共曇曜譯《付法藏因緣傳》是經(jīng)錄所記現(xiàn)存的唯一版本
現(xiàn)存經(jīng)錄中,《付法藏因緣傳》較早見于梁僧祐《出三藏記集》,《出三藏記集》卷2:“《雜寶藏經(jīng)》十三卷(闕)、《付法藏因緣經(jīng)》六卷(闕)、《方便心論》二卷(闕)。右三部,凡二十一卷。宋明帝時(shí),西域三藏吉迦夜,于北國以偽延興二年(472年),共僧正釋曇曜譯出,劉孝標(biāo)筆受。此三經(jīng)并未至京都?!盵13]可見,僧祐并未見到六卷本《付法藏因緣經(jīng)》。隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》、隋彥琮《眾經(jīng)目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經(jīng)目錄》則稱北魏吉迦夜共曇曜譯《付法藏傳》四卷或六卷。隋彥琮《眾經(jīng)目錄》卷2:“《付法藏傳》四卷(或六卷),后魏世沙門吉迦夜共曇曜譯。”(55/161c)
而隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》、唐道宣《大唐內(nèi)典錄》、唐靖邁《古今譯經(jīng)圖紀(jì)》、唐明佺《大周刊定眾經(jīng)目錄》、唐智昇《開元釋教錄》等則認(rèn)為《付法藏因緣傳》有三種譯本:初譯《付法藏經(jīng)》(六卷),劉宋寶云出,較早見于北魏《李廓錄》;第二譯《付法藏傳》(四卷),北魏曇曜譯,較早載于北魏《菩提流支錄》;第三譯為吉迦夜共曇曜的《付法藏因緣傳》(六卷或四卷),較早見于道慧《宋齊錄》。唯存第三譯?!稓v代三寶紀(jì)》卷10“譯經(jīng)宋”:“《付法藏經(jīng)》六卷(見《李廓錄》)……文帝世,涼州沙門寶云……后還長安復(fù)至江左,晚出諸經(jīng)多云刊定?!?49/89c)又,卷9“譯經(jīng)西秦北涼元魏高齊陳氏”:“《付法藏傳》四卷(見《菩提流支錄》)……是北魏太平真君七年……詔玄統(tǒng)沙門釋曇曜,慨前凌廢欣今載興,故于北臺(tái)石窟寺內(nèi)集諸僧眾,譯斯傳經(jīng)流通后賢,庶使法藏住持無絕?!?49/85a)又“《付法藏因緣傳》六卷(或四卷,因緣廣異曜(宋、元、明本作‘曇曜’)自出者)……宋明帝世,西域沙門吉迦夜,魏言何事,延興二年,為沙門統(tǒng)釋曇曜于北臺(tái)重譯,劉孝標(biāo)筆受。見道慧《宋齊錄》?!?49/85b)唐智昇《開元釋教錄》卷6 “吉迦夜”:“《付法藏因緣傳》六卷:或無因緣字,亦云《付法藏經(jīng)》?;蛩木?,或云二卷,⑨見道慧《宋齊錄》。第三出,與宋智嚴(yán)、魏曇曜出者同本,亦見《僧祐錄》?!?55/540a)
(三)唐道世《法苑珠林》所引“付法藏傳(經(jīng))”均與今本同
《付法藏因緣傳》不被梁寶唱《經(jīng)律異相》收錄,而唐道世《法苑珠林》引《付法藏傳》5次(《法苑珠林》卷30、32、53、91)、“付法藏經(jīng)”11次(《法苑珠林》卷1、5、17、19、22、33、42、77、88、98、99),其所引均源自今吉迦夜共曇曜譯六卷本《付法藏因緣傳》(卷30、卷88為總述內(nèi)容,無具體章節(jié)對(duì)應(yīng),《法苑珠林》卷17/77/22、卷53/32/99、卷91、卷1/19/42、卷5/98、卷33分別引自《付法藏因緣傳》卷6、卷5、卷4、卷3、卷2、卷1)。
(四)唐慧琳《一切經(jīng)音義》所錄六卷本《付法藏傳》與今本同
唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷75(此部分系《玄應(yīng)音義》)收錄了六卷本《付法藏傳》卷1、4、5、6的詞語,共6條。其中,除卷1“即睎”與今本《付法藏因緣傳》卷1的“則晞”(50/300b)不同外,他如卷4“窘急”、卷5“摩啅羅”“眼瞼”“錙銖”、卷6“純粹”“羸惙”均與后者在次序和分卷上完全相同。
可見:1.《付法藏因緣傳》歷史上還有《付法藏經(jīng)》《付法藏傳》《付法藏因緣經(jīng)》諸名,卷數(shù)上有六卷、四卷本等,初譯、二譯全部散佚,僅吉迦夜共曇曜譯六卷本現(xiàn)存。2.吉迦夜共曇曜譯六卷《付法藏因緣傳》,為北魏所出無疑,此時(shí)《傳》應(yīng)已在北方存在,可證隋法經(jīng)錄一系及呂澂等人觀點(diǎn)的偏誤。
(一)歷代經(jīng)錄著錄具有一定的規(guī)律
歷代經(jīng)錄是考察譯經(jīng)譯者最直接的證據(jù),就本文討論的對(duì)象來看,隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》、隋彥琮等《眾經(jīng)目錄》、唐靜泰《大敬愛寺眾經(jīng)目錄》是一體系;隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》、唐靖邁《古今譯經(jīng)圖紀(jì)》、唐道宣《大唐內(nèi)典錄》、唐明佺等《大周刊定眾經(jīng)目錄》所錄內(nèi)容大致相當(dāng);梁僧祐《出三藏記集》、唐智昇《開元釋教錄》較為可信,祐錄可能會(huì)遺漏一些東晉以來的北方譯經(jīng),后者則更為全面。但經(jīng)錄也有一定的局限性:1.有的經(jīng)錄出自眾手,堆砌訛誤現(xiàn)象較多,再加上譯經(jīng)節(jié)譯本以及人為改動(dòng)較多,所錄譯經(jīng)經(jīng)名和卷數(shù)往往比較繁雜,且經(jīng)錄大都未詳譯經(jīng)的內(nèi)容。如經(jīng)錄中與《阿育王傳(經(jīng))》相關(guān)的就有《小阿育王經(jīng)》《大阿育王經(jīng)》《阿育王傳》《阿育王經(jīng)》《育王傳》等經(jīng)名,卷數(shù)上有一卷、五卷、七卷、十卷諸本;與《付法藏因緣傳》相關(guān)的有《付法藏經(jīng)》《付法藏因緣經(jīng)》《付法藏傳》諸名,卷數(shù)上有六卷、四卷本等。2.收錄的不完整性。由于南北地域隔閡或囿于個(gè)人見識(shí),某些經(jīng)書可能會(huì)被漏收,如隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》等經(jīng)錄就未收梁譯十卷本《阿育王經(jīng)》,流傳于北魏的五卷本《阿育王傳》同樣不被梁《出三藏記集》收入。
(二)佛教類書、音義等與經(jīng)錄可多重互證
不同的文獻(xiàn)典籍,因體例等因素的影響,著錄內(nèi)容各有特色。針對(duì)經(jīng)錄未詳譯經(jīng)內(nèi)容的局限,佛教類書、音義等文獻(xiàn),為我們的深入考察提供了另一路徑。例如,魏晉南北朝時(shí)可能有別于現(xiàn)存《傳》《經(jīng)》的其他阿育王因緣故事的譯本,《出三藏記集》等經(jīng)錄只記經(jīng)名,而《釋迦譜》《經(jīng)律異相》《法苑珠林》就較為詳細(xì),多次印證《大阿育王經(jīng)》(一卷)、《小阿育王經(jīng)》(一卷)、《育王傳》等跟今本《傳》《經(jīng)》的關(guān)系不大;《出三藏記集》未錄五卷本《阿育王傳》,注明《付法藏因緣傳》等三部北魏譯經(jīng)“未至京都”,而以上四經(jīng)在梁代佛教類書《經(jīng)律異相》也未輯錄,但《付法藏因緣傳》卻證實(shí)了《阿育王傳》在梁以前已存在于北方,說明了經(jīng)書流傳的地域特征;《經(jīng)律異相》《法苑珠林》從內(nèi)容上、《一切經(jīng)音義》從卷次上證實(shí)了經(jīng)錄中的五卷或七卷《阿育王傳(經(jīng))》、十卷《阿育王經(jīng)》與現(xiàn)存《傳》《經(jīng)》的一致性等。
(三)文獻(xiàn)可為誤題譯經(jīng)的斷代提供直接證據(jù)
文獻(xiàn)證據(jù)可證題名西晉安法欽譯《阿育王傳》至遲東晉已見,十卷《阿育王經(jīng)》為梁代僧伽婆羅譯經(jīng)。梁譯十卷《阿育王經(jīng)》,并見于梁代的《寶唱錄》《經(jīng)律異相》,三者出自同一時(shí)代、同一地域;《阿育王傳》原為五卷《大阿育王經(jīng)》,較早載于東晉《晉世雜錄》,南北朝時(shí)期在北方流傳,北魏的《付法藏因緣傳》(472年)大部分內(nèi)容抄襲了該經(jīng),后因十卷《(大)阿育王經(jīng)》譯出,時(shí)人比照梁譯十卷本對(duì)五卷《大阿育王經(jīng)》的內(nèi)容進(jìn)行了重新編排,即“天監(jiān)年第二譯”,因與梁譯本重名,故改為《阿育王傳》,而這個(gè)新編輯的本子應(yīng)即是七卷本。但針對(duì)學(xué)者的質(zhì)疑,文獻(xiàn)證據(jù)尚不能確切證實(shí)《阿育王傳》是否出自西晉,我們則擬另文從語言等方面進(jìn)行考察。
注釋:
①七卷、五卷本《阿育王傳》內(nèi)容相同,七卷本是其五卷本比照十卷《阿育王經(jīng)》的章節(jié)重新進(jìn)行了劃分。今入藏者宋、元、明、宮等諸本是五卷本,趙城金藏、高麗藏是七卷本。參王浩壘《同本異譯〈阿育王傳〉與〈阿育王經(jīng)〉詞匯比較研究》,浙江大學(xué)2012年博士論文第31-32頁。
②本文所引佛經(jīng)均據(jù)日本《大正新修大藏經(jīng)》,55、146、a分別表示冊(cè)數(shù),頁碼,欄次,下同。
③該錄成于晉末宋初。梁啟超云:“道流、道祖者,慧遠(yuǎn)弟子,安公再傳也。流草創(chuàng)《經(jīng)錄》,分魏、吳、晉、河西四卷,《河西錄》亦名《梁錄》,未成而卒,祖續(xù)成之,即諸錄所引《道祖錄》是也?!眳⒘簡⒊斗饘W(xué)研究十八篇》,世紀(jì)出版集團(tuán)/上海古籍出版社1936/2009年第290頁。
④小野玄妙認(rèn)為安法欽未見于道安、僧祐二人目錄,憑《晉世雜錄》不足證實(shí)該經(jīng)確為西晉安法欽譯。參小野玄妙《佛教經(jīng)典總論》,楊白衣譯,新文豐出版公司1936/1983年第 47頁。
⑤“3次”表示《經(jīng)律異相》卷6“《阿育王造八萬四千塔二》”和卷24“《阿育四分王始終造業(yè)十二》”共出現(xiàn)了3次“出《阿育王經(jīng)》第一卷”,這些引用的內(nèi)容可在十卷本《阿育王經(jīng)》卷1中找到對(duì)應(yīng)。下同。
⑥卷37“敬塔篇第三十·引證部第二”為“阿育經(jīng)”,宋、元、明本作“阿育王經(jīng)”。
⑦《釋迦譜》卷3“阿育王弟出家造石像記第二十五”:“《阿育王傳》云:‘阿育王聞弟得道,深心歡喜,稽首禮敬……造石像一軀,高丈六,即于山龕石室供養(yǎng)。’”(50/67b)。
⑧參陳士強(qiáng)《佛典精解》,上海古籍出版社1992年第506頁。據(jù)邱琳《〈付法藏因緣傳〉與源出經(jīng)比較研究》(浙江大學(xué)2003年碩士論文第18-20頁),《付法藏因緣傳》摘錄了《阿育王傳》《賢愚經(jīng)》等七部源出經(jīng),源出經(jīng)上自東漢,下至北魏。
⑨隋法經(jīng)等《眾經(jīng)目錄》卷6:“《付法藏傳》四卷或七卷,后魏世沙門吉迦夜共曇曜譯?!?55/146a)據(jù)邱琳《〈付法藏因緣傳〉與源出經(jīng)比較研究》(浙江大學(xué)2013年碩士論文第15頁)考證,經(jīng)錄中該經(jīng)二卷、七卷的說法并不可靠。
[1]呂澂.新編漢文大藏經(jīng)目錄[M].濟(jì)南:齊魯書社,1980:73.
[2]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].北京:文津出版社,1992:169.
[3]劉開驊.中古漢語疑問句研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008:211.
[4]常盤大定.后漢より宋齊に至る譯經(jīng)總錄[M].東京:東方文化學(xué)院東京研究所,1938:699.
[5]高觀如.阿育王經(jīng)[J].中國佛教,1989(4):12-13.
[6]陳士強(qiáng).佛典精解[M].上海:上海古籍出版社,1992:506.
[7]俞理明.佛典文獻(xiàn)語言[M].成都:巴蜀書社,1993:60.
[8]方一新.普通鑒別詞的提取及原則——以早期漢譯佛經(jīng)鑒別為中心[J].語文研究:2009(2):8-16.
[9]徐正考,黃娜.語言特征的考察與“誤題”譯經(jīng)譯者的確定——以《阿育王經(jīng)》和《阿育王傳》為例[J].吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):160-167.
[10]小野玄妙.佛教經(jīng)典總論[M].楊白衣,譯.臺(tái)北:新文豐出版公司,1936/1983:47.
[11]盧巧琴,顏洽茂.中古譯經(jīng)年代與“感染生義”的判別[J].中國語文,2010(1):83-85.
[12]王浩壘.同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經(jīng)》詞匯比較研究[D].杭州:浙江大學(xué),2012:16.
[13]僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995:62.
(責(zé)任編輯 張麗珍)
Pluralistic Investigation of the Literature Characteristic and Identification of the Translators of Buddhism Sutra:With the Different TranslationsAYuWangZhuanandAYuWangJingas Examples
WANG Haolei
(SchoolofChineseLanguageandLiterature,GuizhouNormalUniversity,Guiyang550001,China)
Who traslatedAYuWangZhuanandAYuWangJingis still a question. The multiple-document evidence can confirmAYuWangZhuan, which indicated over its cover that the translator was An Fa-qin of the Western Jin Dynasty, was at the latest translated in the Eastern Jin Dynasty, andAYuWangJing(10volumes) was translated by Sengjia Poluo of the Liang Dynasty. Documents provide vivid evidence and the records of Buddhist scriptures can be presented in a systematic way. However, they have certain limitations: the content is multifarious, incomplete, and not detailed enough. Buddhist sutra, Buddhist music and other Buddhist literature, however, are complementary to Buddhist scriptures. Pluralistic investigation of the literature characteristic provides a new perspective for the topic of dating translation.
AYuWangZhuan;AYuWangJing; literature; dating
2015-10-01
王浩壘(1983-),男,河南襄城人,貴州師范大學(xué)文學(xué)院副教授,文學(xué)博士。
教育部人文社科研究基地重點(diǎn)項(xiàng)目“今訓(xùn)匯纂·明清卷”(12JJD740014);貴州師范大學(xué)博士科研啟動(dòng)基金項(xiàng)目“同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經(jīng)》詞匯比較研究”
B948
A
1001-5035(2016)06-0088-07
浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期