羅香鋒
(遼寧大學(xué)文學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
初級(jí)留學(xué)生對(duì)熟字生詞現(xiàn)象的偏誤研究*
羅香鋒
(遼寧大學(xué)文學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110036)
中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展吸引著越來(lái)越多的留學(xué)生來(lái)中國(guó)深造,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。本文以初級(jí)留學(xué)生為調(diào)查對(duì)象,整理出熟字生詞現(xiàn)象的幾種常見(jiàn)情況,進(jìn)而分析產(chǎn)生偏誤的原因并提出相關(guān)教學(xué)建議。希望對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)有所幫助,并促進(jìn)漢語(yǔ)的推廣和發(fā)展。
初級(jí)留學(xué)生;熟字生詞;偏誤;對(duì)外漢語(yǔ)
盡管學(xué)術(shù)界對(duì)詞匯教學(xué)的重視度遠(yuǎn)不及語(yǔ)法教學(xué),但詞匯對(duì)留學(xué)生學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言來(lái)說(shuō)相當(dāng)重要。從理論而言,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)主要是為了交際,交際時(shí)主要運(yùn)用句子,而“詞”是組成句子的基礎(chǔ);從中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)的實(shí)際情況看,在日常交流中,經(jīng)常只用幾個(gè)簡(jiǎn)單的單詞雙方就可以會(huì)意,初級(jí)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)也是如此。在與韓國(guó)留學(xué)生交流中,即使存在語(yǔ)法問(wèn)題,我也能明白他們想要表達(dá)的意思。但是,他們一旦用錯(cuò)了詞或者無(wú)法找到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),這時(shí)交流就有困難。無(wú)論理論還是實(shí)踐,都說(shuō)明詞匯既是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。
漢語(yǔ)詞匯中存在一種“熟字生詞”的特殊現(xiàn)象,即一個(gè)字在不同的情況下可以表示幾種不同的詞義。如:“冷清”,初級(jí)留學(xué)生就會(huì)認(rèn)為是環(huán)境“寒冷”的意思;“發(fā)燒”就被誤認(rèn)為是“火災(zāi)”一類的意思等。[1]這類詞在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中非常重要,也是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)之一。本文在結(jié)合個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞的實(shí)際情況和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,從漢語(yǔ)構(gòu)詞法的角度簡(jiǎn)單介紹漢語(yǔ)“熟字生詞”的幾種常見(jiàn)的情況,進(jìn)而分析研究初級(jí)留學(xué)生對(duì)這一現(xiàn)象理解偏誤的原因,并提出一些教學(xué)建議或意見(jiàn)。
漢語(yǔ)詞匯尤其在現(xiàn)代漢語(yǔ)中多是雙音節(jié)詞,字只是構(gòu)詞的一個(gè)詞素,詞義也不是幾個(gè)字義的簡(jiǎn)單相加,所以就會(huì)出現(xiàn)“熟字生詞”現(xiàn)象。漢字是表意文字的詞素音節(jié)文字,字、詞不同義的現(xiàn)象非常普遍。漢語(yǔ)中“熟字生詞”的現(xiàn)象非常復(fù)雜,即使是中國(guó)學(xué)生也很難完全掌握,更不用說(shuō)留學(xué)生。因此,從不同的角度介紹幾種常見(jiàn)的情況。本文舉例主要依據(jù)是《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》。①
(一)《大綱》內(nèi)詞匯的“熟字生詞”現(xiàn)象
《大綱》按照詞語(yǔ)的難易程度分為甲乙丙丁四級(jí),其中留學(xué)生在初級(jí)階段需要掌握3051個(gè)(甲乙級(jí)詞),中級(jí)階段掌握2202個(gè)(丙級(jí)詞),高級(jí)階段掌握3569個(gè)(丁級(jí)詞),共計(jì)8822個(gè)詞語(yǔ)。[2]但這種涇渭分明的等級(jí)界線似乎與他們的生活需求不符。所以本文針對(duì)一些常用字對(duì)初、中級(jí)留學(xué)生進(jìn)行調(diào)查分析。
1.復(fù)合式
這類詞至少由兩個(gè)不同的詞根結(jié)合在一起構(gòu)成,兩個(gè)詞根分別用A、B表示。[3]在單獨(dú)使用時(shí),A字有其獨(dú)立的意思,同樣B字也有其實(shí)際的意思,但是二者構(gòu)成的新詞AB,其意義不是兩個(gè)字義的簡(jiǎn)單相加。因此,即使熟知A、B,也不見(jiàn)得能理解AB一詞的意思。通過(guò)調(diào)查,
初級(jí)留學(xué)生很難掌握這類詞語(yǔ)。如:
從上表可以看出,很多情況下留學(xué)生會(huì)把A和B的意思簡(jiǎn)單相加來(lái)理解AB式的詞語(yǔ)。另外,這里涉及“同素逆序詞異義詞”,“平和”、“路線”被解釋為“和平”和“線路”。不止一次被韓國(guó)留學(xué)生問(wèn)及“蝸牛為什么是牛?”這種讓人哭笑不得的問(wèn)題。
2.附加式
這類詞由詞根和詞綴構(gòu)成,由于詞綴的位置不同分為前加式和后加式。留學(xué)生學(xué)習(xí)前加式一類詞時(shí)比較容易,但偶爾也存在問(wèn)題。如,韓國(guó)初級(jí)學(xué)生在陳述的時(shí)候經(jīng)常把“第五個(gè)”中的“第”省略;總是想不明白為什么老虎是“老的”等。
(二)《大綱》外“熟字生詞”現(xiàn)象
1.網(wǎng)絡(luò)新詞
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)迅速傳播并被廣泛應(yīng)用,有些詞盛極一時(shí),有些卻被保留下來(lái)。這些網(wǎng)絡(luò)新詞因其濃縮性、時(shí)代性和文化性極強(qiáng),所以留學(xué)生即使認(rèn)識(shí)字,也不懂詞義。如:
(注:表格中的“無(wú)”,表示韓國(guó)初級(jí)留學(xué)生不能理解這個(gè)詞。)
2.特殊詞
在現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中有這樣一些特殊詞,他們運(yùn)用的都是常用字,但是理解也不容易。這類詞包括古語(yǔ)詞、方言詞、外來(lái)詞、行業(yè)語(yǔ)、隱語(yǔ)等。古語(yǔ)詞即現(xiàn)代漢語(yǔ)仍使用的古代文言詞和歷史詞,如“王后”、“親王”、“宰相”等;方言詞即被收入普通話的方言詞,如“名堂”、“蹩腳”、“趕趟”等;外來(lái)詞即從外民族借來(lái)的詞,如“苦力”、“維他命”……
(一)漢語(yǔ)詞匯自身的復(fù)雜性
1.語(yǔ)素義繁多
漢字是表意體系的文字,也是唯一延續(xù)發(fā)展下來(lái)的語(yǔ)素文字。這就造成“字”與“詞”之間關(guān)系復(fù)雜,語(yǔ)素的多義性使留學(xué)生難以確定新詞構(gòu)詞語(yǔ)素的含義。語(yǔ)素的多義性是普遍存在的,語(yǔ)素在特定的復(fù)合詞里到底用的是哪一個(gè)義項(xiàng),往往因詞而異。②[5]這就是熟字生詞現(xiàn)象產(chǎn)生的原因之一。同一字其語(yǔ)素義有時(shí)很多,這對(duì)初級(jí)留學(xué)生來(lái)說(shuō)本來(lái)已經(jīng)非常困難,再加上即使是熟知的字組成的新詞語(yǔ),也不能輕易掌握其意思。如“冷”有如下語(yǔ)素義:
(1)溫度低。(~天、~藏、~凍、~澀、~颼颼等詞。)
(2)寂靜,不熱鬧。(~落、~寂、~靜、~清等詞。)
(3)生僻,少見(jiàn)的。(~僻、~字等詞。)
(4)不熱情,不溫和。(~遇、~淡、~峻、~漠等詞。)
(5)不受歡迎的,沒(méi)有人過(guò)問(wèn)的。(~貨、~門(mén)兒等詞。)
(6)突然,意料以外的。(~然、~不防、~槍、~戰(zhàn)等。)
(7)姓。
2.語(yǔ)用情況復(fù)雜
從語(yǔ)用而言,詞義既有理性義,又有色彩義。[6]如果說(shuō)理性義再多,只要多下苦功夫記憶就可以掌握的話,那么色彩義就不是簡(jiǎn)單記憶就可以掌握的,有些詞語(yǔ)留學(xué)生已經(jīng)學(xué)會(huì)書(shū)寫(xiě)并能解釋其意思,但在實(shí)際應(yīng)用中仍然會(huì)存在偏誤,就是因?yàn)樗麄儧](méi)有掌握其色彩義。如“驕傲”:
(1)小明期末考了班級(jí)第二名就驕傲了。
(2)小明期末考了班級(jí)第二名,父母為他
感到驕傲。
在上面兩個(gè)例句中,都用了“驕傲”這個(gè)詞,同音同形。但是感情色彩卻不同,(1)中表示貶義,意思是小明應(yīng)該謙虛;(2)中表示褒義,父母因?yàn)楹⒆拥某晒Ω械叫牢?。另外,韓國(guó)初級(jí)留學(xué)生運(yùn)用漢語(yǔ)詞匯時(shí)往往在程度上發(fā)生偏誤。如他們不說(shuō)“聊天”,而是用“談話”?!罢勗挕币话阌迷诒容^正式的場(chǎng)合,而“聊天”卻是用在比較隨便的閑聊時(shí)。在語(yǔ)體色彩方面,韓國(guó)初級(jí)留學(xué)生不太注意,多用書(shū)面語(yǔ),這與他們學(xué)習(xí)過(guò)程有關(guān),后文會(huì)有詳細(xì)介紹。在形象色彩方面,基本沒(méi)有什么問(wèn)題。而事實(shí)遠(yuǎn)不僅此,漢語(yǔ)詞匯使用時(shí)往往要綜合語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)法,這就又增加了難度。
3.詞義演變情況復(fù)雜
從詞義的發(fā)展看,漢語(yǔ)詞匯經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史,詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移的情況也給留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)增加了難度。隨著社會(huì)的發(fā)展,詞義也經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展,詞義的擴(kuò)大使詞語(yǔ)的義項(xiàng)增加,也就增加了學(xué)習(xí)的難度。如“哭”,古義指“悲痛出聲”,“大聲曰哭,細(xì)聲有涕曰泣”,大聲而無(wú)淚的叫“嚎”?,F(xiàn)在,“哭”則包括“泣”和“嚎”;詞義的縮小如“丈人”,古義是“老人”的通稱,唐朝以后只稱岳父為“丈人”;詞義的轉(zhuǎn)移相當(dāng)于“舊詞新義”,即熟字生詞。如“聞”,古義指“聽(tīng)”,現(xiàn)在指“用鼻子嗅”。另外,詞義引申也給留學(xué)生理解“熟字生詞”現(xiàn)象造成偏誤。詞義演變除了對(duì)留學(xué)生閱讀理解造成不便外,主要給留學(xué)生學(xué)習(xí)古文造成困難。
(二)語(yǔ)言基礎(chǔ)造成的偏誤
語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)也是熟字生詞現(xiàn)象理解偏誤的重要原因之一。對(duì)于留學(xué)生而言,語(yǔ)言基礎(chǔ)包括漢語(yǔ)基礎(chǔ),也包括其母語(yǔ)基礎(chǔ)。
1.漢語(yǔ)基礎(chǔ)
經(jīng)過(guò)了解,留學(xué)生在出國(guó)留學(xué)前,都會(huì)進(jìn)行基本的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),包括一些基本字、詞的讀寫(xiě)及其意義。這樣的情況下,很多留學(xué)生就會(huì)根據(jù)已知的部分語(yǔ)素義來(lái)猜測(cè)“新詞”的意義。如“子孫”這個(gè)詞,初、中級(jí)留學(xué)生大多會(huì)理解為“兒子的孫子”,把“子”看做兒子,把“孫”看作孫子。同樣的還有把“生人”解釋為“生孩子”,把已知語(yǔ)素義簡(jiǎn)單相加。在同素異序異義詞中表現(xiàn)十分明顯。這也是他們提出“蝸牛是什么牛?”或者“蝸牛為什么是牛?”這種讓人哭笑不得問(wèn)題的原因。“樹(shù)枝上落著一只八哥。”我教的高中留學(xué)生看到這個(gè)句子時(shí)哈哈大笑,說(shuō)我寫(xiě)錯(cuò)了,人不能說(shuō)“落在樹(shù)上”。另外,缺乏對(duì)漢語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)律認(rèn)識(shí)也會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生理解偏誤。
2.母語(yǔ)基礎(chǔ)
留學(xué)生學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),一定會(huì)受母語(yǔ)的影響,母語(yǔ)的負(fù)遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得中偏誤的首要原因。[7]在這種情況下,學(xué)生在第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中參照母語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),以母語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)和思維模式為依據(jù),對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和感知形成阻礙。如:漢語(yǔ)中有“路線”和“線路”兩個(gè)詞,但是在韓語(yǔ)中只存在“線路 ??”,所以在學(xué)習(xí)中韓國(guó)留學(xué)生就會(huì)自然用“線路”代替“路線”;“和平”與“平和”在韓語(yǔ)中只用“平和”。又如漢語(yǔ)中有“姑姑”和“姨姨”,而在英語(yǔ)中通用“aunt”,這就是差別。這種情況相當(dāng)普遍,他們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)就會(huì)存在偏誤。
(三)教學(xué)偏誤
對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)作為一種教學(xué)活動(dòng),包括教與學(xué)兩個(gè)方面,學(xué)生的學(xué)習(xí)好不好教師的教學(xué)很重要,學(xué)生自身的努力才是關(guān)鍵,正所謂“師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人?!彼?,我們要從多方面分析對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中留學(xué)生對(duì)熟字生詞現(xiàn)象偏誤的原因。
1.教材和工具書(shū)
首先,對(duì)外漢詞匯語(yǔ)教材種類繁多,而且教材沒(méi)有統(tǒng)一的計(jì)劃和安排,如詞匯難度等級(jí)劃分不一致,使留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)詞匯的認(rèn)識(shí)更加模糊,無(wú)從選擇。對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)方面的教材主要有《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》《漢語(yǔ)教程》《拾級(jí)漢語(yǔ)》《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《博雅漢語(yǔ)》等,這些書(shū)在詞匯的編排順序上是不一致的。其次,很多詞沒(méi)有收入《大綱》,有些流行語(yǔ)不能及時(shí)補(bǔ)充到書(shū)本。最后,無(wú)論是本國(guó)學(xué)生還是外國(guó)留學(xué)生,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯時(shí)難免要用到字典、辭書(shū)等工具書(shū),但是市面上工具書(shū)繁多且質(zhì)量良莠不齊。更嚴(yán)重的問(wèn)題是,大部分字典辭書(shū)解釋詞義相當(dāng)抽象,沒(méi)有詞性、詞語(yǔ)褒貶色彩等方面的標(biāo)注。既然漢語(yǔ)詞匯具有集語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)法于一身的特點(diǎn),那么就應(yīng)該結(jié)合這些方面對(duì)其解釋,這樣才能發(fā)揮字典辭書(shū)的作用。因此,教材和工具書(shū)的編排不當(dāng),也會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)熟字生詞現(xiàn)象產(chǎn)生偏誤。
2.教師教學(xué)
通過(guò)調(diào)查,有些教師缺乏對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)意識(shí),仍然以教授本國(guó)學(xué)生的方式教外國(guó)留學(xué)生。在教學(xué)方法上以“死記硬背”為主;教學(xué)策略上信奉“回避策略”,即回避難以解釋的詞;教師往往采取講授模式,注重詞義的理解卻忽視詞語(yǔ)的運(yùn)用,沒(méi)有為留學(xué)生提供很好的交流環(huán)境等等,這些教學(xué)上的失誤也是留學(xué)生對(duì)“熟字生詞”現(xiàn)象存在偏誤的原因。
3.學(xué)生主觀態(tài)度
學(xué)生是學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,是學(xué)習(xí)效果的關(guān)鍵,學(xué)生的態(tài)度是否端正,直接關(guān)系到學(xué)習(xí)成績(jī)的好壞。據(jù)了解,很多留學(xué)生受其年齡、心理、家庭背景等因素的影響,學(xué)習(xí)的積極性和態(tài)度大有不同。這些都是主觀原因,有些留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)不下苦功夫,沒(méi)有良好的漢語(yǔ)基礎(chǔ),當(dāng)然也就更容易對(duì)漢語(yǔ)詞匯產(chǎn)生偏誤。
結(jié)合上文提及的原因,我認(rèn)為對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)一定要從多角度全面進(jìn)行,既要注意規(guī)范教材、改進(jìn)教學(xué)方法,也要注意對(duì)留學(xué)生思想態(tài)度。具體從以下幾點(diǎn)對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提出幾點(diǎn)建議:
(一)規(guī)范書(shū)面材料
對(duì)初級(jí)留學(xué)生而言,教材與工具書(shū)等書(shū)面材料可以說(shuō)是唯一的學(xué)習(xí)依據(jù),所以對(duì)教材的規(guī)范與整理是非常必要的。首先,教材應(yīng)該有統(tǒng)一的等級(jí)劃分,詞語(yǔ)要有基本統(tǒng)一的排列順序。其次,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)用的字典、辭書(shū)在解釋詞語(yǔ)時(shí),盡可能地綜合語(yǔ)用、語(yǔ)義、語(yǔ)法三方面的內(nèi)容;全面含蓋詞的語(yǔ)素義,不能省減;適當(dāng)可以配一些彩圖使詞語(yǔ)意思更加形象生動(dòng)地展示。
(二)改進(jìn)教學(xué)方法
時(shí)代在變,環(huán)境在變,教學(xué)方法也要改變。教師首先應(yīng)該分清對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)文教學(xué)的區(qū)別,選擇適合留學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué),而不是一概而論。初級(jí)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)缺乏文化基礎(chǔ),基本都是從字面意思理解詞義,即望文生義,這不利于他們運(yùn)用漢語(yǔ)。在實(shí)際操作中可以運(yùn)用多媒體等科學(xué)技術(shù),使教學(xué)更加生動(dòng)形象。另外,在課堂中盡可能地多給留學(xué)生發(fā)言的機(jī)會(huì),既可以調(diào)動(dòng)他們的積極性,又可以鍛煉漢語(yǔ)表達(dá)能力,在交流中發(fā)現(xiàn)他們對(duì)漢語(yǔ)的掌握程度。最后,教師除了傳授知識(shí)外,還要充分了解學(xué)生,包括留學(xué)生的家庭情況、心理動(dòng)態(tài)以及他們的學(xué)習(xí)態(tài)度等。有些留學(xué)生背井離鄉(xiāng),遠(yuǎn)離父母可能會(huì)產(chǎn)生消極情緒,這樣就不利于他的學(xué)習(xí),有些學(xué)生態(tài)度不端正等等,這些都需要老師多加留意,并及時(shí)處理。所謂“知己知彼百戰(zhàn)百勝”,只有充分了解學(xué)生才能因材施教,才能為他們掃清學(xué)習(xí)道路上的障礙物。
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)是一項(xiàng)十分重要的工作,是傳播中國(guó)文化,發(fā)揚(yáng)中國(guó)民族精神的重要途徑,社會(huì)各界都應(yīng)該提高重視。漢語(yǔ)博大精深,漢字與詞的關(guān)系又相當(dāng)復(fù)雜,因此留學(xué)生學(xué)習(xí)“熟字生詞”現(xiàn)象存在理解上的偏誤。為了提高對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量和效率,本文著力分析偏誤產(chǎn)生的原因,并提出相應(yīng)的建議,希望對(duì)留學(xué)生的學(xué)習(xí)和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)有所幫助。
注釋:
① 《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》是國(guó)家漢語(yǔ)水平考試委員會(huì)辦公室考試中心編排的,經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版。
②趙金銘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞中字義的析出與教學(xué)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2012(7).
[1] 趙金銘.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[2] 蔣可欣.談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的基本教學(xué)原則[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[3] 黃伯榮、廖旭東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[4] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015.
[5] 趙金銘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞中字義的析出與教學(xué)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),2012(7).
[6] 符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.
[7] 周珊.對(duì)外漢語(yǔ)口語(yǔ)課生詞教學(xué)研究[D].安徽大學(xué),2013(5).
H033
A
1672-0385(2016)05-0054-04
2014年度國(guó)家社科基金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):14BYY113);2016年遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題(課題編號(hào):2016lslktziwx-15)階段性成果。
2016-09-26
羅香鋒,女,在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)闈h語(yǔ)言文字學(xué)。
廣州廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2016年5期