王玥
(阜新高等??茖W校外語系,遼寧 阜新 123000)
?
【文化與教育】
英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯方法
王玥
(阜新高等專科學校外語系,遼寧 阜新 123000)
中英文里都含有大量和動物相關(guān)的習語、諺語和表達,它們都蘊藏著深厚的文化內(nèi)涵。這些與動物相關(guān)的詞匯在應用時有相同或相似之處,但也存在很多差異。中國和英語國家在各自漫長的歷史進程中,由于宗教、文化傳承和習俗不同,兩者與動物相關(guān)的詞匯文化內(nèi)涵存在差別。因此,譯者在翻譯過程中,應充分考慮英漢動物詞匯中所存在的文化內(nèi)涵的差異,選擇適當?shù)姆g方法,用目的語正確傳達原文的真正含義,促進中西方的跨文化交流。
漢語;英語;動物詞匯;文化;翻譯
在人類的歷史長河中,動物一直和人類的生存、發(fā)展息息相關(guān),它們在人類社會中起到至關(guān)重要的作用:有的動物是人類重要的食物,有的動物可以為人類提供農(nóng)業(yè)勞動,有的動物可以為科學和技術(shù)中的一些發(fā)明靈感提供幫助,有的動物是人類的親密朋友。因此,動物詞匯成為世界上各種語言中基本詞匯的一個重要組成部分。[1]漢語和英語也不例外。在漢語和英語中,動物詞匯的文化內(nèi)涵有相同或相似之處,但因中西方宗教、歷史傳承、風俗習慣等差別,也存在很大的不同。本文嘗試闡述漢英動物詞匯文化內(nèi)涵之間的差異,找出產(chǎn)生差異的原因,并探討這些動物詞匯的翻譯方法和技巧。
(一)基本對應的文化內(nèi)涵
不同的國家對客觀事物有不同的看法,但所有人對動物相同的屬性都有一些相似的或相同的認知規(guī)律。在不同的國家,人們對相同的動物具有相同或相似的認知圖像,這些圖像將使不同的國家都有一些相同或相似的聯(lián)想。其用法和意義在漢語和英語中都是基本的對應關(guān)系。例如,雞的生活習性之一是黎明時鳴叫,所以漢語中有“聞雞起舞”等詞語,英語中有“cock-crow”等詞語。
(二)部分對應的文化內(nèi)涵
一些動物詞匯的英語文化內(nèi)涵與漢語動物詞匯的文化內(nèi)涵相同或相似。有些詞匯只是其隱含意義相同,但他們的名字是不同的。例如,“熱鍋上的螞蟻”,英語卻用“l(fā)ike a cat on hot brick's”(熱磚上的貓);漢語中用牛來形容力氣大,而英語中要用馬(horse)來形容,如“He is as strong as a horse”。
(三)沒有互相對應的文化內(nèi)涵
在不同的文化和文明中,同一種動物也可能會有不同的文化內(nèi)涵,這就會導致其語言文化內(nèi)涵的空缺,使交流產(chǎn)生障礙。例如,peacock(孔雀)英文代表“傲慢”,但在漢語中它代表著“美”。中國人認為貓頭鷹意味著“不吉”,而在英語文化中,它被看作是“智慧”。
(一)宗教
中國人自古以來信奉佛教,但英語國家多數(shù)信奉基督教。這就使和宗教相關(guān)的一些動物詞匯在漢語和英語中體現(xiàn)出完全不同的文化內(nèi)涵。例如,在中國文化中,“龍”一直是權(quán)力的象征,是神圣的。在某種程度上,“龍”是中國在世界上的一個符號,它代表著中國五千年文化的源頭。它是一種特殊的文化產(chǎn)品。一些中國成語如“龍鳳呈祥”“望子成龍”都是褒義詞。但受西方圣經(jīng)中把撒旦稱為“dragon”的影響,在西方人的心中,龍是惡魔的化身,是一種邪惡的怪獸,可以吐火。因此,一般來說,英語中“龍”字多數(shù)含有貶義。
(二)文化傳承
中國在不斷地朝代更迭中一直以漢文化為主體,同時汲取各個少數(shù)民族文化。所以,中國文化具有強大的包容性。而西方則不同。每一次西方國家的朝代更迭都是以舊文化的滅亡為代價的,其文化也就沒有主體性而言,更多的是抗爭性和交融性。例如,英語中有“Modest dogs miss much meat”這一說法,意為“謙虛的狗沒有肉吃”。相反,在中國,人們把謙虛看成是一種美德。
(三)習俗
無論是講英語的人還是中國人都喜歡養(yǎng)狗,但他們對狗的觀念和態(tài)度是完全不一樣的。在英語國家,狗一般是人的同伴,狗和人可以相提并論。而中國人通常只是飼養(yǎng)幾只狗來狩獵或看家。西方人有時使用含有狗的動物詞形容他們的朋友。但在中國,狗這種無益于農(nóng)耕、食量又很大的動物通常不會“享受”這樣的待遇。在中國,狗是令人討厭的動物,尤其用來指一個人的時候,大都含有無恥或卑微等貶義性。一般來說,中國人從內(nèi)心鄙視這種動物,經(jīng)常與反面形象聯(lián)系起來。
(一)直譯
在漢語和英語中,有些動物詞匯具有相同或相近的文化內(nèi)涵。在這種情況下,我們可以采用直譯法翻譯。直譯可以使譯文生動,保持原文的風格特征,也有利于兩國之間的文化交流。例如:(1)Barking dogs don't bite.譯為“吠犬不咬人”;(2)a wolf in sheep's clothing.譯為“披著羊皮的狼”。
有些動物的單詞和短語在英國文化中有其固定的意義,而且他們已經(jīng)被中國讀者接受,我們可以理解他們的文化內(nèi)涵,故可采用直譯法來翻譯。例如:(1)a dark horse—黑馬,a hot dog—熱狗,a cowboy-牛仔。
(二)替代
漢語和英語這兩種語言中描述動物的詞匯反映了這兩個民族各自悠久的文化和歷史特點。[2]我們不能總是找到完全與目標語言相對應的動物詞語,但能找到目標語言中與之文化內(nèi)涵基本相同或相似的動物詞匯。這種情況下,我們可以選擇替代或替換源語言中的動物形象。這種方法稱之為替代法。例如,tiger(虎)在中國的傳統(tǒng)文化中指的是“百獸之王”,漢語里指“勇猛、莊嚴、尊貴、權(quán)威”。而且,漢語中有很多和虎相關(guān)的詞匯,如將門虎子、龍威虎震、虎嘯風生等。但在英語中,與虎具有相似文化內(nèi)涵的動物卻是lion(獅子),通常指勇猛或社會名流。所以,翻譯時可以使用漢語中的“虎”替代英語中的“l(fā)ion”。例如:(1)“a donkey in a lion's hide”譯為“狐假虎威”;(2)“beard the lion”譯為“虎口拔牙”。
(三)意譯
翻譯的第一目的是要傳達意思。如果單純地利用對等譯法不能向讀者準確生動地表達原文含義,這時就可以用意譯法,即舍棄字面意義,但保持文化內(nèi)涵,以便于理解文本的真正內(nèi)涵。動物名詞往往在原文的信息傳遞上起著重要作用,而如果恰恰某些動物名在源語言和目標語言中的內(nèi)涵截然不同,那么在譯文中,就要舍棄原文中的動物名,用其他字句替換,以達到表意準確的目的。例如:(1)“Once bitten, twice shy”譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”;(2)“as poor as church mouse”譯為“一貧如洗”;(3)“黃牛黨”譯為“illegal dealers in train tickets”;(4)“炒魷魚”譯為“dismiss somebody”。
不同的宗教、歷史、文化等導致英漢民族對動物特性看法不同,使這兩種語言之間存在空缺。在翻譯過程中,譯者應特別注意英漢這兩種語言中動物詞匯文化內(nèi)涵之間的差異性,保持原文的客觀性和主觀性。只有這樣,才能把原文的真正含義和原始風格轉(zhuǎn)換到目標語言。
[1]李麗梅英漢文化中動物詞匯對比分析[J].黃河水利職業(yè)技術(shù)學院學報,2006,(2):99-101.
[2]陳珩,章樊.中英動物詞匯文化內(nèi)涵比較[J].湖北函授大學學報,2010,(3):125-126.
【責任編輯:王 崇】
漢 漢并天下
H315.9
A
1673-7725(2016)11-0147-03
2016-09-10
王玥(1980-),女,遼寧阜新人,講師,主要從事高職英語研究。