馬辰瑋
(常州大學(xué)懷德學(xué)院,江蘇泰州214513)
高水平學(xué)習(xí)者英漢翻譯過程中的策略分析
馬辰瑋
(常州大學(xué)懷德學(xué)院,江蘇泰州214513)
為了準確、客觀地揭示譯者的思維“黑匣子”,有聲思維法作為重要的實證研究工具,被引入了翻譯過程的研究中,并先后催生出國內(nèi)外一系列研究成果。文章采用這一研究方法,試圖通過觀察高級、中級水平英語學(xué)習(xí)者在翻譯過程中策略使用的差異,揭示語言水平對于翻譯過程的影響。實驗表明,不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,高水平英語學(xué)習(xí)者都優(yōu)于中等水平英語學(xué)習(xí)者。此外,高水平學(xué)習(xí)者在閱讀時更善于運用有關(guān)策略推測詞義和分析原文句法,并在翻譯中實現(xiàn)句式轉(zhuǎn)換和準確表達。
有聲思維法;翻譯過程;翻譯策略
(一)研究意義
翻譯學(xué)作為一門成熟的學(xué)科已經(jīng)發(fā)展出了眾多研究領(lǐng)域,如“文本研究與翻譯”“翻譯質(zhì)量評估”等等。然而直至上世紀70年代,大部分翻譯研究的重點依舊限于就譯文本身的討論,或者說是對翻譯水平的討論。
譯文,即“用譯語(Target Language)對源語(Source Language)進行的書面表達”。把翻譯研究的重點過多地集中在譯文,即“翻譯成果”的上,是有其局限性的。類似的研究催生了很多試圖在源語和譯語之間尋求對等的理論和模型。然而這些理論和模型往往是“高度抽象的”“無確切數(shù)據(jù)的臆想”。因此,為了打破這一局限,二十世紀80年代起,越來越多的翻譯研究開始著眼于譯作產(chǎn)生的過程。對于“翻譯過程”的研究應(yīng)運而生,并逐漸成為近幾十年翻譯研究的熱點之一。
翻譯過程,即“使源語轉(zhuǎn)換為譯語的一系列步驟”。不同于對于翻譯結(jié)果的研究,翻譯過程的研究對象是譯者本人。這種特殊的研究對象因而為此類研究的實際操作帶來了一大難點,即:需要一種能夠盡量客觀、準確地反應(yīng)和表述譯者思維“黑匣子”的研究方法。為了應(yīng)對這一難題,有聲思維法被引入到對于翻譯過程的研究中來。
(二)研究方法
有聲思維法(TAPs)的歷史可以追溯到二十世紀20年代的心理學(xué)研究領(lǐng)域。在《翻譯學(xué)詞典中》中,有聲思維法被定義為“一種用來探究精神活動中認知過程的研究手段”。作為一種可以有效反應(yīng)認知過程的實證研究工具,早在二十世紀60年代,有聲思維法就被引入到了二語習(xí)得(SLA)等語言學(xué)研究領(lǐng)域。二十世紀60年代,德國的翻譯學(xué)研究者Krings,K觟nigs和L觟rscher率先把這一研究工具引入了翻譯學(xué)。此后,使用有聲思維法對于翻譯過程的研究,在國內(nèi)外都享有了一定的發(fā)展先后發(fā)展起來。
(三)研究目的
本研究旨在運用有聲思維法研究翻譯過程。不同于其他以翻譯過程為目的的研究,本研究的側(cè)重點在于翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)。對于原文的理解,是產(chǎn)生譯文的第一步。因此,探索不同層次的中國英語學(xué)習(xí)者(English as Foreign Language /EFL learners)在以翻譯為目的的閱讀中會使用哪些策略,將會是文章的實驗側(cè)重點。在實驗過程中,被試者將在翻譯過程中使用有聲思維法及時匯報其思維動態(tài)。其間收集到的數(shù)據(jù)將按照不同的策略單位被分割。文章主要采用定性研究方法匯報實驗數(shù)據(jù),并力爭回答以下問題:在翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)會使用到哪些策略,以及高水平英語學(xué)習(xí)者在策略使用中有哪些特征。
(一)受試者
本次實驗地點在南京某高校。兩組報名者分別由三名非英語專業(yè)本科生及三名英語專業(yè)在讀研究生組成。由三名英語專業(yè)在讀研究生組成的受試組在實驗中被標記為A組。本組成員全部通過了英語專業(yè)八級測試(TEM-8),并全部接受過系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo),因而A組受試者為高水平組。由三名非英語專業(yè)大三本科學(xué)生組成的受試組,全部通過了大學(xué)英語6級水平測試(CET-6),因而被標記為B組,即中等水平組。所有受試者均自愿參加本實驗。
在實驗之前,共有九名報名者接受了單獨的有聲思維法訓(xùn)練。訓(xùn)練方法為利用有聲思維法進行圖片描述。接受有聲思維法訓(xùn)練后,A組兩名報名者及B組一名報名者因不習(xí)慣使用有聲思維法進行翻譯,退出了后續(xù)實驗。
(二)實驗工具
在本次實驗中使用的實驗工具是John Updike創(chuàng)作的一篇以親情為主題的記敘文,題目為“The blessed man of Boston,my grandmother's thimble,and fanning island.”該短篇發(fā)表于1962年。受試者被要求就文章的節(jié)選段落進行英譯中翻譯。原文長度為205字,共分為十句。
(三)數(shù)據(jù)收集
所有數(shù)據(jù)均在校園安靜的教室分別采集,實驗時所有受試者都對實驗環(huán)境很熟悉,幾乎不會因?qū)嶒灜h(huán)境干擾有聲思維過程。A組所有數(shù)據(jù)使用Mac OS X 10.7系統(tǒng)Garageband軟件采集。B組所有數(shù)據(jù)由南京大學(xué)王文宇老師及她的助手收集,使用的設(shè)備是mp3錄音器。有聲思維實驗結(jié)束后,A組受試者參與了回溯式采訪,用于幫助數(shù)據(jù)的后期切分和編碼。
(四)數(shù)據(jù)分析
實驗結(jié)束后,所有有聲思維數(shù)據(jù)均由錄音轉(zhuǎn)寫為文稿。轉(zhuǎn)寫過程遵循Pressley and Afflberbach(1995)提出的操作方法。除了話語本身,一些非語言形式的“語篇特征”也被適當標記。如(…)表示翻譯者有短暫的停頓,(3)表示譯者大概停頓了3秒。全部六位受試者的語料一共26,020字,轉(zhuǎn)寫工作在實驗結(jié)束后一周內(nèi)完成。轉(zhuǎn)寫后的數(shù)據(jù)根據(jù)Pressley and Afflerbach(1995)提出的策略模型進行策略的識別、分割和分類統(tǒng)計。為了數(shù)據(jù)分析的便利,按照不同策略分割后的文本被進行編碼。本次實驗中,共觀測到21個不同類型策略的使用,其中每個類型的策略還可被進一步劃分為具體子類。
高級和中級水平英語學(xué)習(xí)者,在策略使用上的一些差異,可以從對編碼后策略數(shù)據(jù)的定量研究中得窺一二。
從策略使用的數(shù)量上看,A組受試者Chelsea在翻譯過程中的閱讀環(huán)節(jié)共發(fā)現(xiàn)使用策略77次,使用了28個不同策略。在所有被這名受試者使用的策略中,分別有識別策略(Type A:identifying strategies)13個,監(jiān)控策略(Type B:monitoring strategies)13個,評價策略(Type C:evaluating strategies)2個。不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,該受試者都優(yōu)于其他五位受試者。因此,文章擬就此受試者的翻譯過程加以匯報和討論。
表1 策略使用次數(shù)統(tǒng)計
表2 策略使用種類統(tǒng)計
(一)閱讀詞匯時的策略使用
該受試者Chelsea在閱讀翻譯原文時,在已經(jīng)掌握文意的前提下,頻繁地調(diào)動策略反復(fù)確認個別詞匯的意思。該受試者使用最頻繁的三中策略分別為ASDR3-2,BSDR1-3,和BSDR5-6.其中ASDR3-2是A類識別策略,另兩者則是中等學(xué)習(xí)者較少使用的自我監(jiān)控策略。
(二)閱讀整句時的策略運用
該受試者在閱讀小于15詞的短句時,策略運用主要集中在詞匯理解層面,幾乎很少需要調(diào)用句子層面的閱讀策略。在閱讀原文中較長的句子時,策略BSDR1-3 perception of linguistic characteristics被頻繁調(diào)動。使用這種策略,可以幫助理解長難句的句子結(jié)構(gòu),從而有利于根據(jù)漢語的語言習(xí)慣,在翻譯中調(diào)整。
本次有聲思維實驗反應(yīng)出,不管是在策略使用的多樣性上,還是在頻率、數(shù)量上,高水平英語學(xué)習(xí)者都優(yōu)于中等水平英語學(xué)習(xí)者。以Chelsea為代表的高水平學(xué)習(xí)者在閱讀和翻譯過程中,更加注重詞匯表達的準確性,傾向于使用上下文幫助推斷詞匯含義。高水平受試者在閱讀長難句時,會有意識地對句法結(jié)構(gòu)加以關(guān)注和分析,因而使原文和譯文之間的句式轉(zhuǎn)變相對高效、便利。換言之,正是由于在閱讀時以翻譯為目的,把閱讀和翻譯活動有機結(jié)合起來,才能產(chǎn)生準確、高效的譯文。
[1]Atari,O."Saudi students"translation strategies in an undergraduate translator training program.Meta:Translators'Journal,2005,50(1):180-193.
[2]文軍,殷玲.翻譯過程中翻譯策略的實證性研究——基于英語專業(yè)大學(xué)生的有聲思維調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2007(4):75-80.
[3]鄭聲滔.英語定語從句的并列法翻譯[J].中國科技翻譯,2009.
In order to reveal the"black box"of the translators'"mind",the Think Aloud Protocol(TAP)as an important empirical instrument was introduced to the studies of translation process.With the application of this research instrument,this study aims at investigating how language competence will influence translation process through observation of the differences between high-leveled English learners and intermediate-leveled English learners of their strategy usages.The study indicates that the high-leveled English learners are superior in variety,frequency,and total number of strategies used in translation process.Besides,they are more capable of utilizing strategies to infer word meanings,analyzing sentence structures,and accommodating the source text to target text.
think aloud protocol;translation process;translation strategy
H059
A
2096-000X(2016)24-0259-02
馬辰瑋(1988,06-),女,漢族,江蘇人,助教,碩士研究生,研究方向:翻譯。