張琳琳
摘 要: 詞匯場理論認(rèn)為一種語言中的任意詞項都屬于某個詞匯系統(tǒng),沒有詞項能夠單獨存在,同種類的詞匯組合在一起形成一個詞匯場。而框架理論則認(rèn)為每個詞項的語義都可以刻畫一個小的抽象的“場景”,如果這個“場景”可以包括其他和這個詞項在語義上相關(guān)的詞項,這個“場景”就可以被稱為這個詞項的框架,詞項之間是通過框架聯(lián)系起來的。本文選取《孫子兵法》的兩個英譯本,用這兩種理論對其進(jìn)行對比分析。研究結(jié)果表明,兩種理論的結(jié)合及補充可以更好地指導(dǎo)漢語語篇英譯,并為翻譯研究提供新的視角和啟示。
關(guān)鍵詞: 詞匯場 框架 英語翻譯 場景
1.引言
中國的歷史文化源遠(yuǎn)流長,留下了很多經(jīng)典文學(xué)作品,吸引了古今中外無數(shù)學(xué)者的目光。隨著中國的不斷強大,把中國的文學(xué)作品傳揚到國外成了一股不可抵擋的潮流。之前有很多國外學(xué)者翻譯過中國典籍,其中不免有誤。這其中原因很多,有的是因為缺乏對中國文化和漢語的了解,有的是因為缺乏理論指導(dǎo),最終導(dǎo)致中國典籍被西方國家誤解。為了讓外國讀者更好地領(lǐng)會中國文化的精髓,盡可能把中文經(jīng)典原汁原味地傳揚出去,翻譯過程中需要有更多的理論支持。詞匯場理論和框架理論都是現(xiàn)代理論,這兩個理論都有優(yōu)缺點,將這兩者結(jié)合在一起,使其形成互補,共同指導(dǎo)翻譯實踐是這篇文章的主旨。
2.詞匯場理論和框架理論
2.1詞匯場理論
詞匯場理論的研究是在20世紀(jì)初期開始的,它是指任何一個詞匯都屬于一個特定的詞匯系統(tǒng),在這個系統(tǒng)中由其他詞語限定并定義這個詞匯,不屬于某一系統(tǒng)的詞匯是不存在的,這個由詞匯組合在一起的系統(tǒng)就叫做詞匯場。小的詞匯場屬于一個大的詞匯場,詞匯場之間彼此結(jié)合就組成了詞匯系統(tǒng)[1]。也就是說,對于一個詞匯的定義,要通過同一詞匯場中的其他詞匯來進(jìn)行。如果一個單一詞匯的語義改變,那么整個詞匯場的結(jié)構(gòu)都要改變。
2.1框架理論
框架理論來源于框架語義學(xué),在框架語義學(xué)中,一個詞代表著一個經(jīng)驗種類[2]。它指的是聽者使用他自己所處地域的文化風(fēng)俗,他自己的經(jīng)驗、知識,以及對這個世界的價值觀理解他所聽到的話語。例如,要理解“賣”這個詞,一個人必須還要知道商品轉(zhuǎn)換這個場景,包括賣家、買家、貨物、貨幣,以及貨物與貨幣之間的關(guān)系、賣家和買家的關(guān)系等。這就要求每一個聽者都要有百科全書的知識,但在現(xiàn)實生活中是不可能的。所以對于同一個世界,每一個人都有自己的框架。當(dāng)聽者與說著的框架不同時,誤解就出現(xiàn)了。
3.兩種理論在《孫子兵法》英譯中的應(yīng)用
《孫子兵法》是中國最早也是最寶貴的軍事著作。它是第一本教導(dǎo)人們怎樣作戰(zhàn)的兵法,同時奠定了中國軍事科學(xué)的基礎(chǔ)。它是中國的瑰寶,同時屬于全世界。所以對這樣一本既是典籍又是科學(xué)著作的作品的翻譯必須嚴(yán)謹(jǐn),還要通俗易懂。這里選取《孫子兵法》的兩個譯本:約翰·博門的版本和林戊蓀的版本,運用詞匯場理論和框架理論進(jìn)行對比分析。由于篇幅有限,只選取了其中最為大眾所熟知的幾句名句進(jìn)行比較。
3.1詞匯場理論在對比分析《孫子兵法》翻譯中的應(yīng)用
孫子認(rèn)為贏得一場戰(zhàn)爭最好的方式:“是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也?!?他用了 “善” 這個字來解釋他的想法,這里“善”指最好。在林戊蓀的版本中,他用“wisest”這個詞來翻譯[3],“Wise”與“smart”,“clever” 和“bright”同在一個詞匯場。而博門選擇了“supreme excellence” 來翻譯“善”[4],“supreme excellence” 所在的詞匯場中形成 “excellence—good—common—bad”這種形式,即優(yōu)秀—好—普通—差。這種詞匯場結(jié)構(gòu)要比wise的詞匯場更符合文章的意思,所以博門的選擇要好一些。
《孫子兵法》中關(guān)于怎樣作戰(zhàn)的具體策略,孫子討論了六種情況。其中我們比較熟悉的: “十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!痹谶@里,孫子就使用了數(shù)量詞匯場比較敵我雙方的人數(shù),“之” 則指代的是敵人。林戊蓀也用數(shù)量詞匯場翻譯: ten to one—five to one—two to one—equally matched—fewer than—no match,one在這里既是數(shù)詞“一”,又是代詞,用來翻譯“之”。而在博門的版本中,并沒有出現(xiàn)詞匯場,而且“倍則分之” 被翻譯為 “if twice as numerous,to divide our army into two”,“之”被翻譯為我方,這是個很明顯的錯誤。
3.2框架理論在對比翻譯《孫子兵法》中的應(yīng)用
“是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也”,這里有一個數(shù)詞“百”。林戊蓀直接翻譯成了數(shù)詞“一百”,而博門則譯為“所有”。 “To fight and conquer in all your battles is not supreme excellence”,這要比林戊蓀的“一百”更符合整體框架。因為整本書討論的是如何作戰(zhàn)成功,數(shù)詞很重要,也是敏感部分。而“打一百場戰(zhàn)爭”使讀者聯(lián)想到具體作戰(zhàn)次數(shù)這種場景,容易讓讀者誤以為真的要打贏一百場戰(zhàn)爭。雖然翻譯得沒有錯,但是與整體框架不協(xié)調(diào),使得整段話都不容易被理解,甚至容易被誤解。
同樣的一句話 “十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之”,如果說用框架理論解釋的話,這里有一個整體框架,那就是描繪怎樣從敵我雙方的人數(shù)角度制定戰(zhàn)略這樣一個場景。林戊蓀的版本與這個框架是相符合的,能夠激起讀者的相同框架。但是在博門的譯本中,把“倍則分之” 翻譯為“divide our army into two” (把我方人員分為兩部分),而其他的“之”則譯為敵方,場景描繪混亂,整個框架被打破,使讀者不知所云。
4.結(jié)語
古漢語在意義和用法上都與現(xiàn)代漢語不同,所以對古代經(jīng)典著作的翻譯要比翻譯現(xiàn)代作品難度大得多。如果說還沒有理論支持的話,那么翻譯將變得更加困難。從本文的簡單對比可以看出,在漢譯英過程中將詞匯場理論和框架理論結(jié)合在一起可以作為一個很好理論指導(dǎo)。但是這篇文章也有沒有解決的問題:在遇到已經(jīng)不再使用了的古漢語時,譯者通常的做法是使用注腳,但是那樣會打破文章的連貫性,使讀者的注意力有所轉(zhuǎn)移?;蛘咧苯邮褂矛F(xiàn)代有同樣含義的詞匯,但是那樣做會使文章的整體框架被打破。這個問題有待進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Lehrer,A.Semantic Fields and Lexical Structure Amsterdam & London: North Holland 1974:5-29.
[2]Cruse D.A Cognitive Linguistics Peking University Press 2006:8-14.
[3]Lin Wusun,Library of Chinese classics,Chinese—English,Sun Tzu: the art of war,Sun Bin: the Art of War 2007.
[4]Bowman John S.,The Art of War signature press editions 2007.