郭海波,郭海鳳
(1.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071001;2. 冀中職業(yè)學(xué)院 學(xué)前教育系,河北 定州 073000)
?
基于語料庫的英語同義詞詞義建構(gòu)視角研究
——以abandon與desert為例
郭海波1,郭海鳳2
(1.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 保定 071001;2. 冀中職業(yè)學(xué)院 學(xué)前教育系,河北 定州 073000)
近年來,基于語料庫的英語同義詞的研究大多集中在語域?qū)用妫谊P(guān)注點(diǎn)多是詞義相同的一面,忽略了相區(qū)別的一面,相關(guān)研究也沒有論及詞匯形態(tài)這一重要層面。通過BNC語料庫檢索同義詞abandon與desert的絕對搭配詞,發(fā)現(xiàn)二者在表達(dá)“遺棄”概念上存在顯著差異。但是,筆者在結(jié)合詞典釋義和詞源學(xué)進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),abandon與desert拼寫中唯一沒有發(fā)生形態(tài)改變的字母只有B與S。最后,本文基于認(rèn)知隱喻理論,闡釋了字母詞根與主體認(rèn)知單詞指稱事物的建構(gòu)視角的關(guān)聯(lián)。
語料庫;詞匯形態(tài);同義詞;認(rèn)知隱喻;字母詞根;建構(gòu)視角
DOI號:10.13320/j.cnki.jauhe.2016.0143
基于語料庫的同義詞研究主要集中在兩大方面。宏觀上,張繼東介紹了利用語料庫研究同義詞的通常做法[1],王家義總結(jié)探討了在同義詞研究上語義學(xué)、語體學(xué)與語料庫語言學(xué)相結(jié)合的研究方法[2]。微觀上,許多學(xué)者進(jìn)行了同義詞個(gè)案研究,采取定性與定量相結(jié)合的研究方法,通過詞頻與搭配統(tǒng)計(jì),比較之后總結(jié)詞匯義素差異。大多研究再一次證明了基于直覺的同義詞辨析結(jié)論,鮮有提出新觀點(diǎn)的。關(guān)于詞義的研究也大都在語域?qū)用嫔嫌^察語境義的變化。很少有學(xué)者深入探討同義詞義素相對的部分,更沒有突破語素理論的桎梏,從詞匯形態(tài)演變層面探討構(gòu)建詞義的認(rèn)知視角。
利用英語國家語料庫(BritishNationalCorpus,簡稱BNC語料庫)比較同義詞abandon(放棄)與desert在詞頻、搭配方面的差異。首先,利用BNC語料庫自帶的詞匯比較功能,檢索兩詞在跨距0到4詞上與所有詞匯搭配的情況。檢索條件設(shè)置默認(rèn)檢索所有子庫,忽略語體和文體方面的差別,直接從詞匯層面觀察搭配詞與檢索詞之間的詞義關(guān)聯(lián)。根據(jù)相關(guān)性檢索詞頻在10次以上的全部搭配,選取前100項(xiàng)作為觀察語料,遴選出檢索詞的絕對搭配詞,即只與檢索詞共現(xiàn),同時(shí)不與比較詞共現(xiàn)的詞匯。
(一)詞頻與搭配統(tǒng)計(jì)
首先檢索了詞匯abandon與desert在所有語域中的搭配情況,并選取了頻率在10次以上的前100項(xiàng),取部分?jǐn)?shù)據(jù)做成表1。從該表可以看出,存在著一定數(shù)量的絕對搭配詞,即只與兩詞其中一詞搭配。
表1 檢索詞desert(W1)、abandon(W2)詞頻與搭配統(tǒng)計(jì)表(節(jié)選)
在表1中, 只與desert(W1)共現(xiàn)的實(shí)意詞有sands(沙灘)、soils(泥土)、lark(云雀)、David[大衛(wèi)(男子名)];只與abandon(W2)共現(xiàn)的實(shí)意詞有theory(理論)、tax(稅)、original(原件、原始的)、belief(信賴)。
(二)詞頻與絕對搭配統(tǒng)計(jì)
從表1可以看出:在與abandon共現(xiàn)的部分絕對搭配詞中,abandon大多作為名詞與地理環(huán)境等方面相關(guān)的詞匯顯著搭配。為了驗(yàn)證這一發(fā)現(xiàn),我們從表1的100項(xiàng)檢索結(jié)果中,遴選了只與abandon(W2)共現(xiàn)的搭配詞,共有28個(gè)(見表2)。
表2 abandon的絕對搭配詞(節(jié)選)
從表2可以看出,只與abandon共現(xiàn),并絕不與desert共現(xiàn)的單詞中,abandon多以動(dòng)詞形式出現(xiàn)。這些詞匯idea(想法)、policy(政策)、attempt(企圖)、project(工程)、plans(計(jì)劃)等等,多與個(gè)人意愿相關(guān)。abandon極少以名詞形式出現(xiàn)。
同樣,我們也遴選出了只與desert(W1)共現(xiàn)的搭配詞,共有50個(gè)(見表3)。
表3 desert的絕對搭配詞(節(jié)選)
從表3可以看出:只與desert共現(xiàn),絕不與abandon共現(xiàn)的單詞中,除虛詞been外,全部是地理、動(dòng)植物等方面的詞匯。desert多以名詞“沙漠”與其他詞匯共現(xiàn)。由此可見,在表達(dá)“遺棄”概念上,desert與其同義詞abandon并不相關(guān)。
為了進(jìn)一步比較abandon與desert的詞義與詞形之間的關(guān)系,首先,從詞典釋義確定了兩詞的內(nèi)涵差異。然后,通過詞源追溯,歷時(shí)地比較了兩詞在拼寫上的變化規(guī)律,嘗試尋找詞匯拼寫與意義之間可能存在的關(guān)聯(lián)。
(一)詞典釋義
牛津高階英漢雙解詞典(第四版)(OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary,4th)(以下簡稱牛津詞典)[3]分別對abandon和desert做了如下定義。
abandon,作及物動(dòng)詞,指離開(某人、某物或某地)而不返回;遺棄、拋棄、離棄(togoawayfromapersonorthingorplace,notintendingtoreturn);作不可數(shù)名詞,指放任,縱情(freedomfromworryorinhibitions)。
desert,作動(dòng)詞,指⑴a. 離棄(一地方)(togoawayfromaplacewithoutintendingevertoreturn;b. 離棄某人(leavesb.withouthelporsupport=abandon);(2)擅自離開(尤指軍中或船上的職守)(toleave,esp.serviceinthearmedforcesoraship,withoutauthorityorpermission);(3)在關(guān)鍵時(shí)使某人失望(tofailsb.whenneeded)。
從牛津詞典的釋義可以看出,在表達(dá)“離開某人”這一概念時(shí)desert與abandon同義;在表達(dá)“離開某地”時(shí)二詞近義;在表達(dá)抽象情感時(shí),二者意義顯著區(qū)別。
總之,詞典釋義證明,作為動(dòng)詞時(shí),desert與abandon存在近義或同義關(guān)系,區(qū)別在于abandon還可以表達(dá)“離開或遺棄某物”。另外,作名詞時(shí),二詞不存在同義關(guān)系。對比語料庫檢索結(jié)果,發(fā)現(xiàn)abandon與desert互信息(MUTINFO)在3.0以上,二詞存在顯著意義關(guān)聯(lián),但比對結(jié)果又顯示desert多作為名詞“沙漠”與地理等方面詞匯共現(xiàn)。這說明desert作動(dòng)詞表達(dá)“遺棄”概念時(shí),與其名詞涵義“沙漠”相關(guān)。
(二)詞源視域下的詞匯形態(tài)變化
格里姆、維爾納關(guān)于字母通假轉(zhuǎn)換(以下簡稱通轉(zhuǎn))規(guī)律的研究發(fā)現(xiàn):所有元音字母在拼寫中經(jīng)常相互置換,如band、bend、bind、bond、bund;爆破清濁輔音字母之間以及鼻輔音字母n與m間也經(jīng)常發(fā)生置換。這種置換并不影響詞匯涵義。因此,在觀察詞匯拼寫變化時(shí),我們主要關(guān)注輔音字母的變化規(guī)律。
為了研究abandon動(dòng)詞與名詞間的意義關(guān)聯(lián)、desert的意義變化規(guī)律以及可能的詞匯認(rèn)知視角,我們通過牛津詞典和詞源詞典[5,6]檢索,分別觀察了單詞abandon與desert的歷時(shí)形態(tài)變化:
abandon:a-為前綴,表示“在(at)、向(to)”,-on為后綴,詞根band源自拉丁詞bannum(proclamation,公告),與ban(tospeakpublicly)相關(guān),追溯到原始印歐語(PIE)詞根,寫作bha-,表“說話(speak)”。abandon在14世紀(jì)晚期后,意義多指“放棄、屈服(togiveup,surrenderoneselforsomething)”,其詞根band指“權(quán)力”,abandon本義即指“在權(quán)力之下的”。
從這里還可以看出,詞根band中,既沒有發(fā)生拼寫變化,也沒有發(fā)生位置改變的只有字母B。根據(jù)單詞本義與擴(kuò)展義之間的隱喻關(guān)系,可以推斷詞根band的本義與字母B間存在某種邏輯關(guān)聯(lián)。
我們再看看單詞desert的形態(tài)變化情況。
desert作為名詞,指“荒地(wasteland)”,在拉丁語中也指“遺棄之物(thingabandoned)”。作為動(dòng)詞,在14世紀(jì)晚期時(shí)指“放棄(toleaveone'sduty)”,但其詞根sert與series同源,可追溯到原始印歐語詞根ser-(排成行、連接、結(jié)合)。
根據(jù)格里姆-維爾納語音定律,元音字母組合er因[?]音與其他字母或字母組合通轉(zhuǎn)。由此,也可以確定動(dòng)詞desert詞根中至今唯一不變的字母只有S。 字母S與desert(動(dòng)詞)在表達(dá)“遺棄”概念上存在某種邏輯關(guān)聯(lián)。
(一)認(rèn)知隱喻與詞義擴(kuò)展
一詞多義是英語詞匯中的普遍現(xiàn)象。認(rèn)知語義學(xué)對多義現(xiàn)象的研究結(jié)果表明,詞匯義項(xiàng)之間存在著直接隱喻(或轉(zhuǎn)喻)或間接隱喻(或轉(zhuǎn)喻)的關(guān)聯(lián),這是認(rèn)知思維實(shí)現(xiàn)詞匯指稱事物的過程,也是概念化的外顯。認(rèn)知主體在重新概念化的過程中,對認(rèn)知客體的特征進(jìn)行了歸類,但也保持了事物內(nèi)在的相關(guān)性特征和外表的相似性特征,使更多不同類型的事物可用相同的詞匯表示[7]。
認(rèn)知語義學(xué)闡釋了詞義拓展機(jī)制,也揭示了詞匯同義的原理,即不同事物的內(nèi)外相似性。反過來,這也說明內(nèi)外存在相似的事物終歸是不同的,這種不同在英語中是通過不同的詞匯實(shí)現(xiàn)的,只是詞匯所指稱事物存在相似性而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián)。換而言之,詞匯本義是不同的,詞匯擴(kuò)展義可因各自所指事物間存在的相似性而近義(或同義)。
(二)字母詞根與詞義建構(gòu)視角
字母詞根[8]若實(shí)現(xiàn)與詞義的關(guān)聯(lián),必須具有相應(yīng)的指稱涵義。字母學(xué)和英語詞匯形態(tài)學(xué)研究結(jié)果表明,英文字母源自腓尼基字母[9],腓尼基字母的指稱意義在歷史演變過程中并沒有隨著字母音素化而丟失。英語字母是具有指稱意義的。字母B表示“房屋”[10],S表示“太陽[11]、牙齒[10]”。
英語中表示“房屋”概念的詞匯很多,比如house、building、tenement、premise等,既有概念性詞匯,如house與building泛指各種房屋,前者多指帶有圍墻的房子,后者多指各種建筑物[12];也有概念受限的詞匯,如tenement與premise,前者僅指用于出租的房屋,后者僅指連著地基的房屋。這些表達(dá)不同概念的同義詞,盡管因“房屋”同義,但各自也有著自身獨(dú)特的指稱視角。
那么abandon中的不變字母B(房屋)和desert中的S(牙齒)是否與詞匯本義存在著邏輯關(guān)聯(lián)呢?abandon表“遺棄”這一抽象意義,是否可以通過B(房屋)這一具體意義實(shí)現(xiàn)呢?B又與說話(speak)存在何種關(guān)聯(lián)呢?同樣,desert(遺棄)與S(牙齒)是否存在關(guān)聯(lián)呢?我們先看看home與house是否存在語義關(guān)聯(lián)。通過BNC語料庫檢索詞匯共現(xiàn)發(fā)現(xiàn),兩詞都可與builders(建造者)、equity(抵押資產(chǎn)凈值)、ownership(物權(quán)所有者)、depot(倉庫)、committee(委員)、representatives(代表)、senate(參議院)、republicans(共和黨)等共現(xiàn)。這說明house與home存在語義關(guān)聯(lián),所指事物間存在相似性。但house強(qiáng)調(diào)房屋的圍墻(H),home只能借具體事物代指文字無法直接描述的抽象事物,這一具體事物只能歸于和“家”這一個(gè)概念具有相似性的“房屋(house)”。但這種相似性并不僅僅局限于形象,確切的說“與之相關(guān)”即可實(shí)現(xiàn)意義的聯(lián)系。黃居仁[13,14]在英語單詞season發(fā)現(xiàn),整體(核心意義:季節(jié))可與部分(旱季、雨季、春夏秋冬)互指;漢字(繁體)“蘭、葉、藥、落”可以通過偏旁“艸”關(guān)聯(lián)。
同理,abandon表達(dá)的“遺棄”的抽象概念如何與表達(dá)房屋的B(如building)關(guān)聯(lián)呢?我們先討論ban(禁止)與說話(speak)的關(guān)聯(lián)。通過語料庫檢索可知,“ban(禁止)”的實(shí)現(xiàn)是與“限制區(qū)域(多為牢房)”關(guān)聯(lián),而“說話”不是通過語言而是借助“牢房”間接表示的。這里B表示“房屋”,引申指“擁有、占有、囚禁”與前綴a-(在)合作表義,指“在房屋中”,引申指“在權(quán)力下”。由此可以推斷,abandon多指與“個(gè)人或他人意志或權(quán)力下做出遺棄行為”。
文字源于象形,字母也不例外。我們通過詞源研究就可以直接推定desert與字母S(牙齒、太陽)之間存在關(guān)聯(lián)。desert本義與“排成行”有關(guān),而字母S形恰恰指是太陽升起的“山坳”[11]、牙齒的曲線[12]。也就是說S形表示“曲線、直線、成行”,desert借助否定前綴de-表示“不成行的、不連接在一起的”,然后進(jìn)一步引申指“放棄、遺棄”。
總之,英語單詞通過指稱所指事物的特征借指所指事物,奠定了實(shí)現(xiàn)詞義建構(gòu)的文字基礎(chǔ)。形態(tài)學(xué)意義上的字母詞根,反映了單詞指稱事物視角,是特征性概念外顯的直接體現(xiàn)。
本研究僅基于語料庫和詞源學(xué)對同義詞的形義關(guān)系與認(rèn)知建構(gòu)視角的個(gè)案研究。歷時(shí)視角下的字母詞根是在英語詞匯中的變化規(guī)律,是否與單詞本義之間存在著認(rèn)知隱喻關(guān)聯(lián),以及這種認(rèn)知思維方式是否具有普遍規(guī)律性,還需要進(jìn)一步的挖掘與論證。
[1] 張繼東 劉 萍. 基于語料庫同義詞辨析的一般方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,28(6):49-52,96.
[2] 王家義.英語同義詞辨析的多視角透視[J].外國語文(雙月刊),2011,27(5):79-83.
[3] 英國培生教育出版亞洲有限公司編著,朗文當(dāng)代高級英語辭典(第五版)(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,5th)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[4] 英國柯林斯出版公司編著,柯克爾等譯.柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[5]Barnhart,RobertK.BarnhartDictionaryofEtymology[M].NY:H.W.WilsonCo.,1988.
[6]Klein,Dr.Ernest.AComprehensiveEtymologicalDictionaryoftheEnglishLanguage,Amsterdam[M].Amsterdam:ElsevierScientificPublishingCo.,1971.
[7] 李瑛,文旭.從“頭”認(rèn)知——轉(zhuǎn)喻、隱喻與一詞多義現(xiàn)象研究[J].外語教學(xué),2006,27(3):1-5.
[8] 郭海波.論英語詞匯形態(tài)變化與詞根可再分性[J].2014 2ndInternationalConferenceonPsychology,ManagementandSocialScience(PMSS2014),Texas:InformationEngineeringResearchInstitute(USA),2014.
[9] 黃遠(yuǎn)振.英語字母源流及其發(fā)展述略[J].福建外語(學(xué)刊),1995(4):10-14.
[10] 鄧萬勇.英語字母學(xué)研究[M].西安:陜西人民出版社,2006.
[11] 房龍著,秦立彥等譯.人類的故事(中英雙譯本)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[12] 郭海波,郭海鳳.解碼英語單詞基因[M].北京:中國工人出版社,2012.
[13]HuangChu-Ren,I-LiSu,Pei-YiHsiao,Xiu-LingKe.Paranymy:EnrichingOntologicalKnowledgeinWordNets[J].The4thGlobalWordNetConference.Szeged,Hungary.January22-25,2008.
[14]Chou,a-Ming,Shu-KaiHsiehandChu-RenHuang.2007.HanziGrid:TowardaknowledgeinfrastructureforChinesecharacters-basedcultures[A].Ishida,T.,Fussell,S.R.,Vossen,P.T.J.M.Eds.:InterculturalCollaborationI.LectureNotesinComputerScience,State-of-the-ArtSurvey[C].Springer-Verlag,2007.
(編輯:劉雪春)
2016-03-01
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)研究項(xiàng)目:“大學(xué)英語學(xué)習(xí)者寫作語料庫建設(shè)探索”(編號:2015ZD18);河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題“英語詞匯形態(tài)演變規(guī)律研究”(編號:2015040501)。
郭海波(1978-),男,河北定州人,碩士,副教授,研究方向:英語詞匯形態(tài)學(xué)、語料庫語言學(xué)。
G
A
河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年5期