葛文峰
(1.北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院 北京 100089;2.淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院 安徽淮北 235000;3.淮北師范大學(xué)信息學(xué)院 安徽淮北 235000))
?
·翻譯理論與實踐·
海外漢學(xué)家與香港《譯叢》的中國文學(xué)編選及譯介
葛文峰1,2,3
(1.北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院 北京 100089;2.淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院 安徽淮北 235000;3.淮北師范大學(xué)信息學(xué)院 安徽淮北 235000))
香港《譯叢》是中國文學(xué)對外譯介與國際傳播的一個典范。在其主創(chuàng)出版者與撰稿人群體中,海外漢學(xué)家是一支重要力量。在文學(xué)編選方面,他們的跨文化身份明確了域外讀者的閱讀期待,他們的學(xué)術(shù)關(guān)注點又將選材進一步聚焦,最終選定代表性的中國文學(xué)篇目。而且,在具體的文學(xué)翻譯實踐中,近乎直譯的漢學(xué)翻譯方法與相關(guān)研究性文本相結(jié)合,是一種全方位深度傳譯的“豐厚翻譯”模式。因此,在中國文學(xué)“走出去”進程中,海外漢學(xué)家群體的地位與作用亟需得到學(xué)界的肯定。
海外漢學(xué)家;香港《譯叢》;中國文學(xué);編選;譯介
作為一份漢英翻譯雜志,香港《譯叢》“通過主辦期刊、發(fā)行圖書,成功探尋到一條中國文化‘走向世界’的譯介模式”[1]88-92,成為一支中國文化對外翻譯出版與海外傳播的有生力量,是世界讀者瞭望中國文化的一個典型窗口。這對中國文化“走出去”宏偉國家戰(zhàn)略的探索與實施具有重大借鑒意義。然而,中國文化的對外譯介工作究竟應(yīng)該由哪些人來承擔(dān)?換而言之,哪些人具備有效譯介中國文化的資格?關(guān)于這一議題,中國學(xué)界爭論已久,議論紛紛,莫衷一是:主張中國譯者責(zé)無旁貸擔(dān)此重任者有之;堅持外國譯者成為跨文化會通中流砥柱者亦有之。
反觀《譯叢》,一個顯見的事實是,海外漢學(xué)家既是整個刊物及叢書的重要編譯者群體,又是相關(guān)譯文的主要推介者。在中國文學(xué)翻譯過程中,漢學(xué)家是外國譯者隊伍中的特殊成員,他們不僅諳熟中國語言文化,又是該領(lǐng)域的研究專家,更具有難得的中國文化情懷。僅就中國古代文化經(jīng)典翻譯而言,“我們就應(yīng)該向西方漢學(xué)家致以崇高的敬意,他們在翻譯與西傳中的主力地位不可動搖”[2]53-55。
那么,《譯叢》凝聚了哪些海外漢學(xué)家,他們是如何編譯并對外推介中國文學(xué)的?筆者擬在此做出系統(tǒng)梳理。
筆者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),當(dāng)代西方最有影響力的、專注于中國文學(xué)研究的漢學(xué)家,幾乎均為《譯叢》譯文的主要撰稿人。一方面,諸多海外漢學(xué)家將目光投向中國香港的《譯叢》,證明了該書對域外學(xué)者型譯者的吸引力;另一方面,《譯叢》將世界頂尖級漢學(xué)家的譯作、研究成果收歸囊中,也反映了該書非凡的文化傳播國際影響力。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),筆者茲簡列《譯叢》的核心海外漢學(xué)家撰稿人如下:
表1 《譯叢》核心海外漢學(xué)家撰稿人名錄統(tǒng)計表
續(xù)表1
由表1可見,本土漢學(xué)家占主體,有46人,華裔漢學(xué)家25人,其中不乏英語國家里中國文藝研究的出色漢學(xué)家。限于篇幅,僅簡述一些有名的、重要的國際漢學(xué)家,以管窺其學(xué)界影響。白芝、華茲生、梅維恒、宇文所安等人是當(dāng)代美國漢學(xué)界的權(quán)威人物,引領(lǐng)國際中國文化研究的潮流。他們編著的中國文學(xué)選集均具有劃時代的意義。白芝的兩卷本《中國文學(xué)選集》(1965年、1973年)編譯精湛別致、論述嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)密,不僅受到美國“亞洲協(xié)會”的資助,入選世界性文化經(jīng)典讀物“企鵝叢書”,更得到聯(lián)合國教科文組織的認(rèn)可,納入“中國文學(xué)譯叢”叢書,建立起它的國際性權(quán)威與指導(dǎo)地位。華茲生的《哥倫比亞漢詩選集》(1984年)以其文學(xué)史料詳盡與譯文典雅優(yōu)美聞名,是20世紀(jì)末期西方世界漢詩譯集的典范之作?!氨泵蓝鼗蛯W(xué)第一人”梅維恒的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(1994年)系“亞洲經(jīng)典系列譯叢”叢書之一。宇文所安的《諾頓中國文學(xué)選集》(1995年)是美國中國文學(xué)研究的必讀書目和權(quán)威選本,學(xué)界公認(rèn)其“與其他諾頓西方文學(xué)經(jīng)典選集比肩而立,……成為中國古典文學(xué)的權(quán)威選本之一,……學(xué)術(shù)參考價值與文化交流意義尤為重大”[3]3。夏志清的《中國現(xiàn)代小說史》開辟了中國現(xiàn)代小說研究的新方向。韋利以鉆研中國古代文學(xué)與文化而成為20世紀(jì)歐洲漢學(xué)界的巨擘。霍克思以英譯《紅樓夢》享譽世界。英國皇家學(xué)院院士杜德橋是當(dāng)代國際漢學(xué)界以研究中國古典文學(xué)與社會的知名學(xué)者。澳大利亞人文科學(xué)院院士柳存仁的研究領(lǐng)域為中國宗教、明清小說與典籍。加拿大皇家學(xué)會院士葉嘉瑩是北美中國古典詩詞研究的領(lǐng)軍人物。歐洲漢學(xué)協(xié)會會長、瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)灰灾袊沤裾Z言文學(xué)研究蜚聲西方漢學(xué)界。
上述海外漢學(xué)家中,更有多人是《譯叢》的主編、顧問與編委成員。迄今為止,《譯叢》共經(jīng)歷了6位主編的更替,其中有4任主編即位居上述海外漢學(xué)家之列。高克毅與宋淇是雜志的創(chuàng)刊人,并分別于1973—1982年、1983—1984年擔(dān)任第一二任主編,第三任主編(1985—1986年)是閔福德,2010年至今,胡志德?lián)蔚诹沃骶帯R越?年的《譯叢》為例,在顧問編委的11位成員中,有杜德橋、夏志清(已故)、馬悅?cè)?、宇文所安、卜立德與華茲生等6位海外漢學(xué)家。在編委會的14位成員中,有閔福德、葛浩文、柯雷、白杰明、白莉、馬柯藍、王仁強等7位海外漢學(xué)家。由此可見,海外漢學(xué)家是《譯叢》主創(chuàng)出版人群體中的核心力量,他們既負(fù)責(zé)從事刊物的選材與編輯工作,又直接參與具體的譯介實踐活動。
作為主編的漢學(xué)家,他們的文化身份與文學(xué)理念在《譯叢》的編選方面產(chǎn)生了重要影響,直接指導(dǎo)著刊物的編選?!蹲g叢》雜志集中發(fā)行的專號、專輯、專欄便是最顯而易見的證明。首任主編高克毅廣闊的學(xué)術(shù)視野與多元的文學(xué)品位,呈現(xiàn)出中國古代文學(xué)與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)兼收并蓄、各放異彩的格局。他推出了“小說”(第2期)、“戲劇”(第2期)、“文藝”(第6期)、“古詞”(第11、12期)、“古典小說”(第13期)、“通俗小說”(第17、18期)專號,以及“老舍”專輯(第10期)。小說上起明清經(jīng)典小說《紅樓夢》、《西游記》,下至現(xiàn)代通俗作品《啼笑因緣》;戲劇既有明代傳奇劇本《牡丹亭》,又有民國現(xiàn)代悲喜劇《上海屋檐下》;古詞涵蓋從晚唐五代花間詞人韋莊到清初詞壇宗主納蘭性德的代表作。繼任主編宋淇則表現(xiàn)出對詩歌與中國當(dāng)代文學(xué)的偏愛,任期兩年內(nèi),編選出兩個合刊專號。“當(dāng)代文學(xué)”(第19、20期)分為“散文”、“小說”、“詩歌”、“戲劇”四個專欄,重點介紹了楊牧、陳映真、西西、沙葉新以及“朦朧詩派”的顧城、舒婷、楊煉等諸位中國當(dāng)代詩壇的佼佼者;“詩與詩學(xué)”(第21、22期)側(cè)重講述中國詩歌歷史,主要譯述了李白、杜甫、李清照、穆旦等古今詩壇名家,并兼及詩論與詩歌譯技。光中稱贊其“無論取材、編排、文筆等各方面,都很考究,在國際上頗受重視”[4]191。閔福德是罕見的兼顧中國古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)的海外漢學(xué)家。他任主編的兩年內(nèi),并未推出專號,而是每期設(shè)置“小說”、“詩歌”、“戲劇”等專欄,并刊出一個“魯迅”專輯。尤其值得注意的是,作為職業(yè)漢學(xué)家,他在雜志中刊登與當(dāng)期文學(xué)譯文相關(guān)的研究文章,是雜志的“專論”專欄。如“魯迅”專輯中配有周作人的7篇文學(xué)散論。現(xiàn)任主編美國漢學(xué)家胡志德的學(xué)術(shù)領(lǐng)域為中國近代以來的文學(xué)變遷與文化思想的轉(zhuǎn)型。他除了編選“香港古典詩歌”(第73期)、“70年代文學(xué)”(第75期)、“楊絳”(第76期)、“中國科幻小說:晚清與當(dāng)代”(第77、78期)等專號之外,2015年又重點選編了中國古代文學(xué)的經(jīng)典文人作品,如班固、李煜、羅貫中、馮夢龍、駱綺蘭等。
1976年至今,《譯叢》先后刊發(fā)兩套系列文學(xué)翻譯圖書,是“《譯叢》叢書”(RenditionsBooks)與“《譯叢》文庫”(RenditionsPaperbacks)。同樣,海外漢學(xué)家成為系列叢書的主要編譯者。在16種“《譯叢》叢書”中,有10種經(jīng)由漢學(xué)家編譯。在30種“《譯叢》文庫”中,漢學(xué)家作為主要編譯者的有12種,如表2所示。
表2 海外漢學(xué)家編譯《譯叢》系列圖書信息表
續(xù)表2
“《譯叢》叢書”以選集為主,將編譯者的漢學(xué)研究與文本譯介融會貫通、集結(jié)出版。譬如,高克毅是將老舍引介到美國的第一人,早在1939年,他撰文《論老舍的小說》,讓美國讀者結(jié)識了這位中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家。高氏與老舍私交甚密,在《兩位作家與文革:老舍與陳若曦》中回顧了自己與老舍旅美期間的交往。在文集中胡金銓的《老舍在英國》與法國漢學(xué)家、老舍研究專家保爾·巴迪(Paul Bady)的《死亡與小說:論老舍的“自殺”》兩篇文章,更是與《駱駝祥子》、《老字號》、《貓城記》、《老年的浪漫》等小說的節(jié)選譯文匯編之后,將老舍的生活、去世與文學(xué)創(chuàng)作,全面地介紹給讀者。在“文革”結(jié)束許久,高克毅借此“告知讀者,十年‘文革’如何深刻卻心酸地沖擊這位文學(xué)名家老舍”[5]1。華茲生英譯的《史記》是他成名作,后經(jīng)修訂納入“《譯叢》叢書”?!妒酚洝凡粌H是“史家絕唱”,更是“無韻離騷”。然而華茲生的漢學(xué)研究領(lǐng)域在中國語言文學(xué),而非中國史學(xué)。“他認(rèn)為自己對《史記》的興趣始終在文學(xué)方面”[6]55-61,“《譯叢》叢書”的華氏三卷《史記》選本“已將《史記》中文學(xué)性最強的內(nèi)容全部呈現(xiàn)”[6]55-61。“《譯叢》文庫”側(cè)重具體作家作品的編譯,尤其是中國現(xiàn)當(dāng)代富有時代氣息的小說與詩歌,映射出諸多重大歷史事件的背景。茅盾的《動搖》與1920年中后期的“大革命風(fēng)暴”相關(guān)聯(lián),陳若曦的《老人及其他》與遇羅錦的《一個冬天的童話》分別以“文革”為背景,是“傷痕文學(xué)”的代表?!抖旁姵蹼A》原是霍克思執(zhí)教于牛津大學(xué)中文系時所編譯(1967年)。這部以漢詩教程面貌示人的“初階”譯著,因其完備的注音、注釋,更適合對中國文化了解無多的普通英語讀者。也正因為它“對于杜詩以及唐詩在英語世界的普及和傳播作出了獨特的貢獻”,時隔20年后入選“《譯叢》文庫”,暢銷不錯并再版(1997年)。韓南漢學(xué)研究的重點內(nèi)容之一是李漁文學(xué)活動,他的專著《創(chuàng)造李漁》(1988年)榮獲“亞洲學(xué)會”年度最佳著作獎。輔以《無聲戲》等作品的翻譯,韓南“在北美漢學(xué)界的李漁研究中,獨具特色”[8]81。
我國著名現(xiàn)代文學(xué)翻譯家曹靖華指出:“可靠的(翻譯)方法是走翻譯與研究相結(jié)合的道路。翻譯什么,就研究什么;或者說,研究什么,就翻譯什么。最好翻譯應(yīng)是研究的成果”[9]898。海外漢學(xué)家所遵循的譯介路徑正是如此。他們或因翻譯中國文學(xué)而走上漢學(xué)之路,反之,或因所從事的漢學(xué)研究的需要而進行文學(xué)翻譯。無論是哪一種原因,中國文學(xué)的譯介與研究融為一體,最終形成一種學(xué)術(shù)性極強的譯介模式。漢學(xué)家在《譯叢》的文學(xué)譯介實踐恰是這種譯介模式的典型反應(yīng)。在《譯叢》雜志中,除了譯文文本內(nèi)部的頗為考據(jù)的語言翻譯極為忠實于原作之外,漢學(xué)家的“譯者題記”、譯注及特定譯文的相關(guān)研究論文,闡釋了譯者的學(xué)術(shù)心得。在《譯叢》“叢書”和“文庫”中,忠實的譯文附有大量的“引言”、“導(dǎo)讀”、譯注、題跋等研究性論述文字。此類“周邊”文本是文學(xué)翻譯不可或缺的輔助性閱讀資料,對于英語讀者的閱讀起到嚴(yán)肅、審慎的指導(dǎo)作用。因而,這種學(xué)術(shù)性的譯介亦即翻譯學(xué)中的“深度翻譯”(Thick Translation),“將文本置于豐富的文化語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留”[10]45-49,這與《譯叢》實現(xiàn)中國文學(xué)的跨文化傳播主旨是完全一致的。筆者以《譯叢》的小說譯介為例,進行論述。
中國小說是海外漢學(xué)中的一大學(xué)術(shù)熱點。細(xì)數(shù)海外漢學(xué)家群體,其中研究中國小說之學(xué)問者,人數(shù)最眾,譯作也相應(yīng)最多。迄今為止,《譯叢》雜志刊登過的小說專號、專欄多達10余個。譬如,雜志1982年的第17、18期合刊即為“通俗小說”(Middlebrow Fiction)專號,刊登的四篇小說譯作中,有蒲松齡(存疑)的《醒世姻緣傳》、張恨水的《啼笑因緣》和曾樸的《孽?;ā?,三篇的譯者分別是漢學(xué)家王際真、莎麗·鮑雪侶和柳存仁。王氏、鮑氏分別在譯文前附有長篇“譯者題記”。比如鮑氏在長達6頁的題記中,開篇提出了張恨水以《啼笑因緣》而被列入鴛鴦蝴蝶派文人之中的不公待遇,繼而提出美國漢學(xué)家諸如林培瑞、李歐梵等人為張氏及鴛鴦蝴蝶派作家在中國現(xiàn)代文學(xué)史中“正名”所進行的論述,最后簡述了該著的故事梗概與文學(xué)審美特征[11]41-94。
民國時期,通俗小說因其心理描寫較少,而屢遭新文學(xué)作家的詬病?!短湫σ蚓墶穭t獨樹一幟,通過心理活動的描寫,刻畫人物性格,塑造主人公形象。張恨水深諳此道,手法嫻熟,直逼新文學(xué)作品的心理刻畫。例如,小說中關(guān)于關(guān)秀姑的心理活動描寫及翻譯:
到了公園門口,她心里猛地想起一樁事:記得在醫(yī)院里伺候父親的時候,曾做了一個夢,夢到和家樹挽了手臂,同在公園游玩。不料今日居然有和他同游的機會,天下事就是這樣:真事好像是夢;做夢,也有日子會真起來的,我這不是個例子嗎?[12]263
When she reached the entrance, she suddenly remembered something: while she had been looking after her father in hospital, she’d had a dream in which she and Chia-shu were strolling through the park together arm in arm. Who would have thought that today she would indeed have the opportunity to stroll round with him? That was how things were in this world: reality seemed like a dream, and dreams could come true some day; wasn’t this an example?[13]255-287
灑脫奔放、俠義心腸的女杰關(guān)秀姑的心理活動頗為細(xì)膩入微,這也體現(xiàn)了她俠骨柔情人物性格的另一面。通過比讀,可以發(fā)現(xiàn),譯文近乎“字對字”的直譯,正是漢學(xué)家認(rèn)真細(xì)致的翻譯路數(shù)的顯現(xiàn),甚至不增不減一個詞匯。也正是在這種翻譯手法中,原作的人物心理描述才得以完全傳遞,原著的文學(xué)審美特質(zhì)方可以借助譯文得以再現(xiàn)。
配合該期的主題,當(dāng)期客座主編柳存仁撰寫40頁長文《導(dǎo)言:“通俗小說”管窺》。在文中,他從事實考據(jù)出發(fā),偏僻入里地指出,無論中國還是西方小說論者均應(yīng)對通俗小說進行縝密地學(xué)術(shù)研究。柳氏以《啼笑因緣》為例,褒獎其“故事敘事優(yōu)勝、言語靈動、心理描述惟妙惟肖”[14]1-41。夏志清以《徐枕亞的〈玉梨魂〉》為題,先是以徐氏作為“鼻祖”的鴛鴦蝴蝶派受到魯迅、茅盾等新文學(xué)作家的責(zé)任出發(fā),奮起發(fā)聲,呼吁以公平客觀的態(tài)度將該派納入中國小說研究的主流領(lǐng)域,除了素材,理應(yīng)重點研究其文學(xué)藝術(shù)價值。隨后以《玉梨魂》為例,指出該小說雖以當(dāng)時司空見慣的愛情為主題,但是其“文學(xué)方面的驚人才藝,對當(dāng)時受過教育的讀者,產(chǎn)生了極為強大的影響”[15]199-240。為了配合當(dāng)期張愛玲翻譯的《海上花列傳》,刊登了美國新時代漢學(xué)家鄭緒雷撰寫的《〈海上花列傳〉及其敘事方法》,以小說的結(jié)構(gòu)、時間、地點等要素,簡介了小說主題。然后重點分析了作品的平行主題敘事模式[16]111-136。另外,林培瑞的《包天笑訪談錄》回顧了包氏身世、報刊生涯以及與鴛鴦蝴蝶派小說家的交往,重點記錄了包氏通俗文學(xué)小說的概況[11]241-255。
漢學(xué)家的“豐厚翻譯”和相關(guān)學(xué)術(shù)論文的推出,使得“通俗小說”專號較早地將中國現(xiàn)代通俗小說納入學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域,尤其是在中國大陸尚未對此引起重視的時間內(nèi),該專號較為全面地將現(xiàn)代通俗文學(xué)提升至一個嶄新的國際視域的關(guān)注高度?!啊蹲g叢》是公認(rèn)的高水準(zhǔn)學(xué)報……以這個專號的影響力,現(xiàn)代文學(xué)史的編寫和現(xiàn)代文學(xué)課程的編訂,當(dāng)會改觀”[18]34。
海外漢學(xué)家是香港《譯叢》的一支不容忽視的編譯者群體,尤其是《譯叢》的主創(chuàng)主辦者中的漢學(xué)家,他們的跨文化背景與漢學(xué)素養(yǎng),對中國文學(xué)的選材產(chǎn)生了決定性的影響。同時,海外漢學(xué)家將自身的中國文學(xué)翻譯與研究融為一體,契合了深度對外傳譯中國文學(xué)的“豐厚翻譯”模式?!蹲g叢》之所以在海外讀者中享有極為廣泛的關(guān)注,是與海外漢學(xué)家傳播中國文學(xué)的不懈努力密不可分的。故而,中國文學(xué)“走出去”、“走進去”,豈可忽視海外漢學(xué)家的力量和作用呢?!
[1] 葛文峰,李延林.香港《譯叢》雜志與中國文化翻譯出版——文化“走出去”的成功案例[J].出版科學(xué),2014(6):88-92.
[2] 張西平.關(guān)于西方漢學(xué)家中國典籍翻譯的幾點認(rèn)識[J].對外傳播,2015(11):53-55.
[3] 陳橙.文選編譯與經(jīng)典重構(gòu)——宇文所安的《諾頓中國文學(xué)選集》研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012:3.
[4] 余光中.余光中集(第六卷)[M].天津:百花文藝出版社,2004:191.[5] George Kao.TwoWritersandtheCulturalRevolution:LaoSheandChenJo-his[M]. Hong Kong: the Chinese University Press, 1980: 1.
[6] 顧鈞.華茲生與《史記》[J].讀書,2016(3):55-61.
[7] 郝稷.霍克思與他的《杜詩初階》[J].杜甫研究學(xué)刊,2010(3):93-99.
[8] 張冰妍.北美漢學(xué)家韓南文學(xué)活動研究[D].長春:東北師范大學(xué),2014:81.
[9] 曹靖華.關(guān)于文學(xué)翻譯的若干意見[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:898.
[10] 章艷,胡衛(wèi)平.文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式的探索[J].當(dāng)代外語研究,2011(2):45-49.
[11] Pu Sung-ling, Wang Chi-chen. Marriage as Retribution [J].Renditions, 1982(17&18): 41-94.
[12] 張恨水.啼笑因緣[M].杭州:浙江文藝出版社,2005:263.
[13] Zhang Hen-shui, Sally Borthwick. Fate in Tears and Laughter [J].Renditions, 1982(17&18):255-287.
[14] Liu Ts’un-yan. Introduction: “Middlebrow” in Perspective [J].Renditions, 1982(17&18): 1-41.
[15] C. T. Hsia. Hsü Chen-ya’s Yü-li hun: An Essay in Literary History and Criticism [J].Renditions, 1982(17&18): 199-240.
[16] Stephen Cheng. Sing-song Girls of Shanghai and Its Narrative Methods [J].Renditions, 1982(17&18):111-136.
[17] Perry Link. An Interview with Pao T’ien-hsiao [J].Renditions, 1982(17&18): 241-255.
[18] 黃維梁.香港文學(xué)初探[M].北京:中國友誼出版公司,1987:34.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
The Overseas Sinologists and Hong KongRenditions:the Selection, Edition and Translation of Chinese Literature
GE Wen-feng1,2,3
(1.InternationalInstituteofChineseStudies,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing, 100089,China;2.SchoolofForeignStudies,HuaibeiNormalUniversity,Huaibei,Anhui, 235000,China;3.SchoolofInformation,HuaibeiNormalUniversity,Huaibei,Anhui, 235000,China)
Hong KongRenditionsis a model of Chinese literature translation and international dissemination. Among its publishers and contributors, overseas sinologists are an important group. In literature selection and edition, their cross-culture identity clears the foreign readers’ expectation. Their academy furthers on selection, and ultimately focuses on the classical Chinese literature. Furthermore, in the process of literature translation, sinologists combine translation and academic texts, which is the “Thick Translation” model in effectively cultural convey. Therefore, in “Chinese Literature ‘Going-out’”, overseas sinologists’ status and effect should be noted by academia.
overseas sinologists; Hong KongRenditions; Chinese literature; selection and edition; translation
2016-07-19
安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計劃重點項目(gxyqZD2016409);中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目(2016JX002)。
葛文峰(1981—),男,淮北師范大學(xué)講師,北京外國語大學(xué)博士生,研究方向:中國文學(xué)對外譯介與國際傳播。
I046
A
1672-8505(2016)06-0086-05
西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)2016年6期