国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會歷史語境下的沈從文文學(xué)作品外譯述論

2016-12-15 14:28彭穎
江淮論壇 2016年6期
關(guān)鍵詞:沈從文

彭穎

摘要:沈從文作為少數(shù)幾位被大量譯介并廣受西方研究關(guān)注的中國作家之一,其文學(xué)作品擁有豐富的外譯數(shù)量、語種和類型,近90年間共70余篇作品被譯介,英譯本就多達93種。由于特定社會歷史原因,這些譯介活動經(jīng)歷了從蓬勃興起到突然中斷,再到重獲重視并達到譯介高峰的過程。系統(tǒng)梳理沈從文文學(xué)作品在不同社會歷史語境下的外譯情況及特點,分析意識形態(tài)、贊助人、譯者等各因素產(chǎn)生的影響,以期為國內(nèi)外的沈從文研究提供一些新的材料和視角,對于中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“走出去”熱潮或可帶來一些啟示和借鑒。

關(guān)鍵詞:社會歷史語境;沈從文;作品外譯;述論

中圖分類號:I206.6 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1001-862X(2016)06-0176-007

沈從文是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上重要的多產(chǎn)作家,其豐富的題材、獨特的藝術(shù)手法以及對人性的關(guān)注廣獲國內(nèi)外贊譽。上世紀20年代中期以來,他的作品被譯為英、法、德、日等多種語言,進入全球研究的視野。而近年來中國文化“走出去”持續(xù)升溫,越來越多的經(jīng)典與當(dāng)代文學(xué)作品被譯為外文,以提升文化軟實力和國際影響。譯介新作品的同時,對經(jīng)典文學(xué)資源的創(chuàng)新利用也值得重視,諸如西方漢學(xué)一直關(guān)注的現(xiàn)代作家仍有不小的譯介與研究空間。沈從文正是其中的代表人物,也是極少數(shù)被大量譯介的中國作家之一,對其文學(xué)作品在不同社會歷史語境下的外譯情況及特點系統(tǒng)分析,或許可對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外傳播有所借鑒。

沈從文踏入文壇不久,作品譯介就已出現(xiàn)。1926年他的戲劇《母親》首次被譯為日文,發(fā)表于四月的《北京周報》。據(jù)其家書記載,同時也已有多篇小說英文本發(fā)表。(1)而在現(xiàn)在可考的沈從文作品英、法譯本分別始于1936年與1932年,德語、瑞典等小語種則主要始于80年代。體裁主要為小說(45篇),也含散文、文論和書信等,共計70余篇/部作品,現(xiàn)存英譯本93種,德語譯本20余種,法、瑞、日譯本各十余篇,此外意大利、俄羅斯、荷蘭、挪威等多國也有相應(yīng)譯作發(fā)表出版。各語種譯者總計近百人,涉及東西方漢學(xué)家及在華記者、專業(yè)譯者、華人學(xué)者和作家等。這些外譯作品發(fā)表途徑主要為五類:國內(nèi)外期刊,如《天下》月刊、《中國文學(xué)》、《袖珍漢學(xué)》;外譯中國文學(xué)選集,如《活的中國:現(xiàn)代中國短篇小說》、《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)選集》;沈從文作品翻譯選集,如《中國土地》、《不完美的天堂》;外譯單行本,如《邊城》、《沈從文家書》等; 文學(xué)翻譯網(wǎng)站,如“紙托邦”(paper republic)。

自20世紀30年代譯本正式出現(xiàn)起,至今已逾90年,按照歷史背景可分為五個階段,以英譯為例,各時期譯介數(shù)量可見下表(不含重復(fù)發(fā)表和再版)。而在不同社會歷史語境下,這些譯介活動也各有特點。

一、1936—1949:民族危機與中外知識分子譯介活動

20世紀三、四十年代,中國社會先后遭遇抗戰(zhàn)與內(nèi)戰(zhàn),面對國家民族危機,知識分子變革救國意識不斷增強,各類思潮爭鳴,名家名作頻現(xiàn),這也是沈從文創(chuàng)作最蓬勃的時期。國際上,隨著二戰(zhàn)愈演愈烈,作為東方戰(zhàn)場的中國引起西方關(guān)注,不少記者作家來華采訪報道,中西交流日益頻繁。對于一些知名作家,譯文也緊隨熱銷作品而生。沈從文作品起初由國內(nèi)知識分子譯為英、法語,隨后英美譯入大增,篇目以最知名的鄉(xiāng)土小說為主,15年間共產(chǎn)生22篇英譯、5篇法譯作品。而戰(zhàn)爭也未影響日本漢學(xué)家對中國文學(xué)的重視,十余年間3本日語沈從文譯文集面世。

就譯出而言,《天下》月刊發(fā)表英譯沈從文小說最多。最受好評的《邊城》出版兩年內(nèi)就由項美麗與邵洵美譯為“Green Jade and Green Jade”(翠翠),連載于《天下》1936年1月至4月號,是現(xiàn)存最早的沈從文作品英譯;此外還有李宜燮翻譯的《蕭蕭》(1938)與佚名(楊剛)翻譯的《鄉(xiāng)城》(1940)?!短煜隆芬渤蔀樯驈奈淖髌肥锥茸g出的媒介。而法語譯者張?zhí)靵啠═chang Tien-ya音)三篇小說譯文也發(fā)表于介紹國際時政、外交、文化內(nèi)容的國內(nèi)法文刊物《北京政聞報》(La Politique de Pekin)。1932年,該出版社結(jié)集出版了法文《沈從文小說選》(Choix de nouvelles de Chen Tsong-Wen)。[1]149

西方譯入方面,譯文多收入英譯中國文學(xué)選集,另有英、日四部沈從文選集。眾多譯本主要緣于抗戰(zhàn)期間西方希望更多了解變革中的中國文學(xué)與社會,而相關(guān)外文資料極大缺乏,譯介需求強烈。1936年,沈從文的詩《頌》首次英譯收錄于艾克敦 ( Harold Acton) 和陳世驤編纂的《中國現(xiàn)代詩集》。而埃德加·斯諾所編的《活的中國》是其小說首次在國外刊出,收錄短篇小說《柏子》,作者簡介中將其譽為中國的大仲馬。1944年,王際真編譯的《現(xiàn)代中國小說》收錄《夜》,是沈從文小說首度面向西方學(xué)術(shù)界發(fā)表。而當(dāng)時白英(Robert Payne)英譯貢獻最大:1946年他與同在西南聯(lián)大任教的袁家驊合編《當(dāng)代中國短篇小說》,收錄《燈》和《黑夜》,導(dǎo)言中用大段篇幅介紹沈從文,稱之為中國的高爾基; 1947年他與學(xué)生金隄合譯《中國土地》在英出版,收錄14篇小說,是對沈從文空前的專門大規(guī)模譯介,該書于1982年再版,影響深遠,之后幾十年間西方沈從文研究中常引其譯文作為分析材料。而在日本,一批反對戰(zhàn)爭、同情中國的青年學(xué)者成立了“中國文學(xué)研究社”,翻譯了大量中文作品,其中就包括散見于期刊的多篇沈從文作品。此外,1938松枝茂夫?qū)⑸驈奈牡?篇小說譯為日語,并以《邊城》為題出版;40年代另有兩部沈從文日語選集《湖南的士兵》和《沈從文短篇集》在日出版,引起了日本學(xué)者廣泛關(guān)注。[2]

至于譯者,項美麗、白英、斯諾均為抗戰(zhàn)前后來華的西方記者作家,翻譯出于介紹中國現(xiàn)狀的熱情。此階段英譯形式主要為中外譯者合作,22篇中僅4篇為中國譯者所譯,其余項美麗與邵洵美、金隄與白英等均為合譯,由中國譯者初譯,再由西方譯者修改潤色。這既顯示了當(dāng)時中西方學(xué)者合作交流密切,當(dāng)然也可能因沈從文多用俗語方言,對西方譯者是極大的翻譯障礙。與英譯不同,基于日本漢學(xué)的深厚淵源,日語譯本則分別由日本漢學(xué)家松枝茂夫、大島覺、岡本隆三獨立完成。

翻譯策略方面,早期譯作多面向普通西方讀者,重視內(nèi)容主題,以歸化意譯為主,翻譯中常見簡化刪節(jié)乃至改寫。項美麗在前言中闡明其翻譯理念,解釋為何更改標(biāo)題且不作單獨注解。而斯諾的前言也指出此書翻譯并非為漢學(xué)家服務(wù),而是要讓普通外國讀者看懂進而了解中國,因此“這些小說并非‘直譯”而是“努力傳達作品的精神”,“有時無法保留需長篇注解才可說明的雙關(guān)或典故隱語,以免加深西方讀者對中國‘離奇的成見”[3]。他徹底改寫了《柏子》結(jié)尾,讓原文中滿足歸去的柏子意識到“這個世界哪里不對”,從蒙昧走向覺醒,體現(xiàn)當(dāng)時社會語境下中國人民的抗?fàn)幱X悟[4]。另外多位譯者都提到中國小說往往冗長松散、辭藻繁復(fù),不符合西方閱讀習(xí)慣。為求行文簡潔緊湊,他們會毫不留情地刪改原文。白英的譯本就多有細節(jié)及心理描寫被簡化合并或刪去,中國特色的典故事物則常被西方相近意象代替或略過。

這些翻譯活動贊助人來源不一,但尚無政黨和官方介入?!短煜隆返慕?jīng)費來自中山文化教育館,負責(zé)人孫科明確將之定位為民間學(xué)術(shù)組織,目標(biāo)即弘揚中華文化。[1]15-17譯入則多為西方在華人士發(fā)起,以介紹中國文學(xué)和社會為目的,由英美出版社支持。任職哥倫比亞大學(xué)的王際真及日本漢學(xué)家們則由高校研究所贊助,編譯選集作為中國文學(xué)教研書目。正因這些譯介由知識分子主導(dǎo),尚未受官方意識形態(tài)束縛,具體篇目選擇多出于譯者作家的個人喜好評判。邵洵美曾撰文稱《邊城》是“中國近代文學(xué)里第一篇純粹的故事”,因此要向外國人介紹這部成功之作[5]。

總之,該時期譯介由國內(nèi)外知識分子主導(dǎo),譯出與譯入并存,尚無官方贊助。翻譯形式以中外譯者合作較多,由于譯作為向國外大眾讀者宣傳中國文化,早期譯者的篇目選擇多出于個人偏好,翻譯中更注重故事情節(jié)性,常有簡化刪改。無論如何,這十多年間蓬勃發(fā)展的譯介活動成為沈從文作品走向域外的第一步。

二、1950—1959:意識形態(tài)冰封與譯介斷層

相對于三、四十年代的眾多譯本,五十年代沈從文作品譯介驟然中斷,再無一部作品外譯。這一特殊現(xiàn)象的根源是四十年代末沈從文被國內(nèi)官方文藝界定性為“反動作家”,從此遭受了近三十年的冰封。

1948年郭沫若在《大眾文藝叢刊》上發(fā)表《斥反動文藝》,將反動文藝分為五色,沈從文則作為桃紅色作家代表首先被批判:他的《摘星錄》、《看虹錄》被批為“文字上的裸體畫、春宮圖”,而這些作家“存心不良,意在蠱惑讀者,軟化人們的斗爭情緒……特別是沈從文,他一直是有意識地作為反動派而活動著”,對這類反動文藝作品“要毫不容情地舉行大反攻”,并號召大眾“和這些人的文字絕緣,不讀他們的文字,并勸朋友不讀”。同期刊登馮乃超的《略評沈從文的“熊公館”》認為其對熊希齡居所的描寫“遮掩地主剝削農(nóng)民的生活現(xiàn)實,粉飾地主階級惡貫滿盈的血腥統(tǒng)治”,“也是最反動的文藝?!保?)雖然在京派與海派之爭中沈從文也常受抨擊,但大多針對文學(xué)作品本身,這兩篇文章卻是對沈從文思想和政治路線的徹底否定,給他造成巨大的精神壓力。1949年自殺未遂后,他終于放棄文學(xué)創(chuàng)作,轉(zhuǎn)入文物研究。

沈從文創(chuàng)作停止后所受攻擊并未減弱,相反國內(nèi)文學(xué)史教材也開始了對他的長期批判或漠視,如王瑤的《中國新文學(xué)史稿》(1951—1953)、丁易的《中國現(xiàn)代文學(xué)史略》(1955)等。這些受“左派”影響、注重階級分析的教材以馬列思想為綱,以對作家本人立場的討伐取代應(yīng)有的文學(xué)批評,一致將沈從文定性為反動作家,作品也是為統(tǒng)治階級服務(wù)的。[6]此后國內(nèi)其他文學(xué)史中,沈從文要么作為反動典型,要么徹底消失。雪上加霜的是,1953年曾出版《邊城》、《長河》等多部作品的上海開明書店通知沈從文,其作品因內(nèi)容已過時,凡已印和待印的作品均代為焚毀,沈從文在該店的一切著作紙型也被完全銷毀。(3)

而同時期其他作家的作品譯介可見鮮明對比。新中國成立后,為加強對外宣傳,1951年《中國文學(xué)》創(chuàng)刊,由外文局負責(zé)編譯,1953年8月成立季刊編輯部,全國文協(xié)推定的編委會負責(zé)選題。1959 年起刊物向外辦、作協(xié)、文委匯報工作,聽從三方面領(lǐng)導(dǎo)指示。[7]在這樣的官方贊助統(tǒng)管下,大量英譯現(xiàn)代文學(xué)作品發(fā)表,如楊憲益夫婦翻譯的《阿Q正傳》(1953)、《魯迅短篇小說選》(1954)、《魯迅選集》1至4卷(1956—1961),及郭沫若的《屈原》(1953)、廖鴻英所譯老舍的《駱駝祥子》,茅盾的《子夜》、《林家鋪子》、《春蠶、秋收、殘冬》也分別由許孟雄、沙博理和葉君健翻譯。眾多英譯書目之中唯不見沈從文的作品。

對沈從文的長期封禁不僅出現(xiàn)在大陸,臺灣亦是如此。臺灣國民黨政府“戒嚴”時期,因拒隨國民政府南下、且發(fā)文抨擊蔣介石和國民黨政府腐敗,沈從文被列入禁書名單。當(dāng)然他并非唯一被禁的大陸作家,“20世紀50年代,禁書禁的大部分都是1949年后留在大陸的作家,稱‘陷匪作家,比如巴金、茅盾、老舍、沈從文等人,還有魯迅……簡直就是把20世紀30年代的中國文藝視為毒蛇猛獸?!保?)

這一時期,大陸和臺灣官方均將沈從文在各種“正統(tǒng)”文學(xué)史上貶低或是抹去痕跡,對其作品下達禁令、清理乃至銷毀印版。這樣的政治環(huán)境下,國內(nèi)文學(xué)作品譯介主要為官方外宣服務(wù),將一個“反動作家”譯出自然無從談起。至于西方,新中國成立后,意識形態(tài)差異使得多國對中國展開經(jīng)濟文化封鎖,而沈從文大量作品被毀加之作者在中國文學(xué)史上的消失也令新一代西方學(xué)者無從了解,亦難獲取中文作品,終究造成了譯入與譯出同時斷層的局面。

三、1960—1979:文藝“小陽春”與海外研究重促譯入

60年代起,中斷的沈從文作品譯介終于繼續(xù)。國內(nèi)由戴乃迭翻譯的《邊城》發(fā)表于1962年的《中國文學(xué)》雜志,而在西方,因夏志清等華人學(xué)者力捧,沈從文引起了歐美學(xué)界重視,英法譯本也隨學(xué)術(shù)研究的需要和熱情再度興起。

該時期唯一譯出的作品《邊城》得以面世要歸因于短暫緩和的政治氣氛。1961年6月中宣部召開全國文藝工作座談會, 1962年定稿通過 “文藝八條”,重提“百花齊放、百家爭鳴”方針,令遭遇反右的知識分子有了“懷柔”的機會。林斤瀾在《沈先生的寂寞》中也提及這段“小陽春”的政治氣候,憶起“文藝座談會”小組會上,有發(fā)言者稱贊沈從文,主持者也表態(tài)支持他繼續(xù)創(chuàng)作。[8]此外,三年經(jīng)濟困難也使政治運動暫緩,氣氛相對放寬。這一政治背景下,《中國文學(xué)》除指定作品外,也陸續(xù)發(fā)表了譯者自己提供的稿件?!哆叧恰酚纱髂说g發(fā)表于《中國文學(xué)》1962年第10、11期,是20多年內(nèi)唯一由中國官方贊助的沈從文作品英譯。但“小陽春”好景不長。不僅沈從文再次被打倒,1968年楊憲益夫婦也因被懷疑為特務(wù)入獄。自“文革”初始,《中國文學(xué)》對于現(xiàn)代和古典文學(xué)作品的譯介就已停止,全部改為翻譯關(guān)于“文革”和社會主義建設(shè)的當(dāng)代作品[9]。

相對國內(nèi)譯出的曇花一現(xiàn),西方譯入穩(wěn)步發(fā)展,共10篇作品英譯,1篇法譯。不乏首獲英譯的篇目。這一趨勢主要歸功于夏志清所著的《中國現(xiàn)代小說史》,書中對沈從文推崇備至,認為 “沈從文的田園氣息,從道德意識來講,其對現(xiàn)代人處境關(guān)注之情,是與華茲華斯、葉芝和??思{等西方作家一樣迫切的”。[10]該書在西方學(xué)界引起強烈反響,也使沈從文及其作品突破了國內(nèi)文學(xué)界的刻意封鎖,終獲應(yīng)有的重視。此后,聶華苓的《沈從文傳》于1972年在美出版,是第一部介紹沈從文生平和創(chuàng)作的英文專著。自此西方學(xué)者的“沈?qū)W”研究日漸興起。金介甫、威廉·麥克唐納德(William L.MacDonald)等多位學(xué)者均將沈從文作為博士研究課題[11]。海外研究也進一步帶動了作品譯入,如麥克唐納德還翻譯了《一個大王》節(jié)選和《靜》,而其他作品也均由海外學(xué)者英譯,多收錄于新編纂的六部中國文學(xué)英文選集,如翟氏父子的《中國文學(xué)寶庫》選譯了《龍朱》,夏志清與葉維廉的《二十世紀中國小說選》則收錄《靜》和《白日》。1970年,法國漢學(xué)家赫美麗( Martine Vallette-Hémery ) 翻譯的《新與舊》(Autres temps,autres moeurs)收錄于《從文學(xué)革命到革命文學(xué): 中文小說1918—1942》 和《十三篇中國小說1918—1949》兩本法語文集。[12]28

贊助人方面,《邊城》發(fā)表于官方雜志《中國文學(xué)》,譯者也受聘外文局,彼時恰逢意識形態(tài)管控放松,湘西鄉(xiāng)村的故事也未觸及階級斗爭的禁區(qū),小說才得以首次由官方贊助譯出,不過也僅是特例。縱觀這20年間的西方譯入,學(xué)者發(fā)起的譯介活動多由以歐美高校為主的學(xué)術(shù)界贊助,出版機構(gòu)均為大學(xué)或教育類出版社,因此這類譯本也呈現(xiàn)更強的學(xué)術(shù)性特點。

從譯者主體及其翻譯策略來看,戴乃迭是專業(yè)譯者,但有別于白英、斯諾等西方譯者,她在中國生活多年,對歷史文化了解更深。她不贊同過分創(chuàng)造性翻譯,傾向于靈活性較小的直譯方式,對于特定文化詞匯也多作腳注或文中解釋,盡量忠實原文。[13]而西方譯者如夏志清、葉維廉多任教于美國知名高校,身為中國文學(xué)研究者,其譯文多用作高校漢學(xué)教材,服務(wù)于師生的教學(xué)科研。針對專業(yè)讀者,文本選擇既關(guān)注作品的故事性,也強調(diào)文學(xué)性和代表性,翻譯更傾向于保持原文的面貌與特色,尊重原作,不會多作刪改。

縱觀六、七十年代的譯介活動,除特定時期官方贊助戴乃迭翻譯《邊城》外,其余譯文均為西方譯入,主要由西方學(xué)者發(fā)起,多為文學(xué)選集篇目,面向?qū)W術(shù)界。相較50年代前的譯者,他們的翻譯力求貼近源語與源文化,相對忠實。十多年的譯介斷層后,隨著全新譯本陸續(xù)發(fā)表,沈從文開始真正進入西方學(xué)術(shù)研究視野。

四、1980—1999:“沈從文熱”與研究譯介高峰

自80年代初,沈從文作品在西方進一步被接受,數(shù)次提名諾貝爾文學(xué)獎,金介甫、夏志清、馬漢茂及馬悅?cè)坏群M鈱W(xué)者大量將其作品譯介。除英譯外,法、德、瑞、意等語種譯本紛紛涌現(xiàn)。隨之而來的“沈從文熱”也催生更多譯本,相關(guān)學(xué)術(shù)研究層出不窮。國內(nèi)隨著改革開放實施,政治文化環(huán)境更為寬松,打倒的名家得以平反,沈從文作品也終獲解禁。海外熱潮令他重受國內(nèi)學(xué)界重視,在中國文學(xué)史上的地位得到正式認可,官方開始大力支持英語、法語譯出。這20年是譯作產(chǎn)出最多的時期,僅英譯就有54篇新譯本面世,占其文學(xué)作品英譯總數(shù)的58%,特別是19篇都為未曾譯介之作。其他語種方面主要以漢學(xué)家及華人學(xué)者譯入為主,多見于選集與期刊。

八、九十年代,大陸的沈從文作品譯出均通過《中國文學(xué)》與“熊貓叢書”發(fā)表,共10篇小說和9篇散文?!靶茇垍矔钡摹断嫖魃⒂洝泛汀哆叧羌捌渌适录肥谴箨懯状纬霭娴挠⒆g沈從文作品集。法譯《邊城》與《菜園》、《知識》也分別刊于1980與1989年的《中國文學(xué)》法語版。同時,港臺的沈從文譯出也悄然出現(xiàn)。1989年香港的《譯叢》發(fā)表金介甫翻譯的《在昆明的時候》;《神州展望》1997年發(fā)表雜文《中國人的病》英譯;1997年臺灣的《淡江評論》刊登《福生》英譯。與大陸官方贊助譯出不同,這三份刊物分別依托香港中文大學(xué)、香港的法國現(xiàn)代中國研究中心和臺灣淡江大學(xué),均屬科研機構(gòu)期刊,譯出針對學(xué)術(shù)研究。

西方譯入方面,80年代仍以英譯文學(xué)選集篇目為主。夏志清等主編的《中國現(xiàn)代中短篇小說選》(Modern Chinese Stories & Novellas:1919—1949)是迄今收錄沈從文作品最多的中國文學(xué)選集,5篇小說英譯的數(shù)量僅次于魯迅,足以突顯學(xué)者們對沈從文的重視?!陡鐐惐葋喼袊F(xiàn)代文學(xué)選集》也收錄了歐陽禎翻譯的《蕭蕭》。90年代,金介甫組織翻譯了《不完美的天堂》,收錄沈從文26篇作品,該書篇目選擇注重文學(xué)性和題材多樣性,特別是未譯過的文章。除了鄉(xiāng)土小說,也納入關(guān)于知識分子生存狀態(tài)的都市小說,如首獲英譯的《八駿圖》與曾被認為佚失的《看虹錄》,最后還收入戲劇和民歌,而這些題材和文類之前一直被忽視。有別于其他沈從文選集,全書依主題分為八章,每篇譯文前加入分析導(dǎo)讀,供學(xué)習(xí)研究者和大眾讀者參考。而沈從文的文論也首度英譯:馬漢茂和金介甫編纂的《現(xiàn)代中國作家:自畫像》收錄兩位華人教授合譯的《小說與社會》;丹頓的英譯文論集《現(xiàn)代中國文學(xué)思想》(Modern Chinese Literary Thought: Writings On Literature)收錄了金介甫翻譯的《一般或特殊?》。其他語種方面,自1980馬漢茂等翻譯《我的教育》開始,德語譯本大批面世,共20余篇,含五部沈從文散文、小說和自傳文集。在法國,漢學(xué)家何碧玉于90年代致力翻譯出版了《邊城》、《從文自傳》,另譯有數(shù)篇小說散文收錄于法語中國文學(xué)選集中。而在瑞典,馬悅?cè)坏葷h學(xué)家對沈從文也甚為推崇,共有《邊城》、《靜與動》、《孤獨與水》三部譯文集出版。[12]29

譯者中成果最豐富的要數(shù)戴乃迭和金介甫:戴乃迭翻譯了沈從文17篇作品,登載于《中國文學(xué)》多期,“熊貓叢書”的兩本也均為她獨立翻譯;而國外譯文中金介甫數(shù)量近半(14篇)。其他主要的港臺和西方譯者如許芥昱、馬漢茂、馬悅?cè)坏染鶠閷W(xué)者,與六、七十年代相似,學(xué)術(shù)身份也決定其翻譯策略秉承學(xué)界尊重原作的特點。值得注意的是,該時期譯文中“厚譯”策略常被采用,附加大量補充注解與介紹之類“副文本”,尤以金介甫的譯本為代表。

至于贊助人,八、九十年代大陸的沈從文作品譯出均由官方支持,1980年起楊憲益出任《中國文學(xué)》主編,政治環(huán)境相對寬松,翻譯也享有較高自由度。但官方背景之下,選譯篇目仍為鄉(xiāng)土小說和散文,未涉及曾受批判的敏感作品。因《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”定位為外宣,面向大眾讀者,具體翻譯過程中,對于一些政治詞匯、較露骨的情愛描寫或不雅的方言俗語,也常有簡化或少量刪減。西方譯入則延續(xù)了70年代的動態(tài),絕大多數(shù)都是面向?qū)W術(shù)界,港臺譯出也是類似。贊助人仍是關(guān)注漢學(xué)的高校和研究機構(gòu),出版方也多為大學(xué)和學(xué)術(shù)出版社,因此譯介篇目選擇更多考慮作品本身的文學(xué)價值特色,注重對原文充分翻譯。

八、九十年代,沈從文作品的外譯主體延續(xù)了六、七十年代的特點,由專業(yè)譯者與海外學(xué)者構(gòu)成。但在“沈從文熱”催化下譯介數(shù)量激增,《中國文學(xué)》大量刊登其作品譯文并結(jié)集成冊,港臺的譯出初現(xiàn),而金介甫、馬漢茂、何碧玉等漢學(xué)家也繼續(xù)推動翻譯。篇目選擇更多關(guān)注從未譯介的小說和散文、文論等多種體裁。在大陸官方贊助、港臺與西方學(xué)界支持下,譯介達到了空前的高峰。

五、2000年至今:文學(xué)“走出去”與譯介新趨勢

2000年后,由于 “走出去”戰(zhàn)略的實施,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介持續(xù)走熱,但英譯關(guān)注點更多轉(zhuǎn)向新興的當(dāng)代作家,已有眾多譯本的經(jīng)典作品則多以再版形式出現(xiàn),新譯較少,沈從文作品譯介數(shù)量也相應(yīng)銳減,新作僅6篇,但也展現(xiàn)出新時期的譯介特點。而其他譯本多為金介甫及戴乃迭譯文再版。而相對英譯減少,新世紀其他語種的譯入則有所增加,各國漢學(xué)家對于沈從文的研究仍在繼續(xù)。

這一時期最重要的新譯本是金介甫英譯的《邊城》(2009)。不同于此前三個譯本,金介甫憑借多年研究積淀,延續(xù)其“厚譯”方式,對中國歷史文化與民俗作了詳盡解釋,文末附加注解多達四十余條,可謂《邊城》最充分的譯本。同樣值得一提的是,之前譯介忽略的沈從文書信先后由李翊云和劉欣英譯,分別由美國《公共空間》雜志(A Public Space) 和譯林出版社推出。李翊云還參與了舊金山翻譯藝術(shù)中心“兩種聲音”讀書會,向美國讀者介紹沈從文,并當(dāng)場朗讀家書譯文。書信是了解作者生平經(jīng)歷的最直接材料,英文版的問世無疑填補了這一空白,對于國外“沈?qū)W”研究大有裨益。此外,《美麗湘西》(Beautiful Xiangxi)在美出版,文字由馬克·基多(Mark Kitto)翻譯,配合湘西攝影作品。作為一本攝影配文畫冊,文本按主題分為“長河”、“女人”等八節(jié),節(jié)選自不同篇目,而非某一部作品,這在所有譯本中也是特例。祁壽華在美編譯出版的《當(dāng)代中國閃小說》收錄微形小說《代狗》。而最新譯作是2015年坎南·莫爾斯(Canann Morse)重譯的《夫婦》,作為“紙托邦”網(wǎng)站11月短讀項目,提供免費全文閱讀。其他譯本均為國內(nèi)和香港再版,有些以雙語對照形式作為英語學(xué)習(xí)讀物,如香港中文大學(xué)出版社推出金介甫譯文的雙語《沈從文短篇小說選》,譯林出版社的雙語譯林選取了戴乃迭的《邊城》和《湘西散記》譯本。

至于其他語種,新世紀日本漢學(xué)界的“沈?qū)W”研究不斷發(fā)展,已出版四部沈從文譯文集:城谷武男的《瞥見沈從文翻譯集》(2004),小島久代則翻譯了《湘行散記》(2008)、《沈從文小說選》(2013),山田多佳子翻譯了部分家書《鄂行書簡》(2010),此外,沈從文研究專刊《湘西》自 1999 年創(chuàng)刊至 2008年終刊,共10期,專門登載關(guān)于沈從文相關(guān)的論文、資料與譯作等[14],是沈從文研究和學(xué)術(shù)交流的寶貴平臺。在法國,2012年又出版了文集《湘西散記及其他小說》。而在俄羅斯,漢學(xué)研究此前多聚焦魯迅、巴金、茅盾等作家,近年來開始關(guān)注沈從文,2010年已有以沈從文作品為題的副博士論文, 2013年《邊城》被譯為俄語,收錄于同名的中國現(xiàn)代作家文選。

時間上,新譯作和再版多出現(xiàn)于2008年后,與“走出去”戰(zhàn)略的推進一致。2002年文化“走出去”概念就被提出,但隨著2006年“十一五”文化發(fā)展規(guī)劃綱要與2007年十七大報告推出,該戰(zhàn)略才再獲強調(diào),中國文學(xué)譯出的熱潮興起,主要由官方贊助推動?!渡驈奈募視芳捌渌侔孀g作均由譯林、外文社等主流出版社承擔(dān)。同時民間力量也積極參與,“紙托邦”網(wǎng)站最初作為一個翻譯民間組織由中國文學(xué)愛好者于2007年建立,之后逐步與官方合作并已成為中國文學(xué)譯出重要平臺,《人民文學(xué)》的英文《路燈》雜志(Pathlight)便是合作產(chǎn)物?;谕庑臀幕瘋鞑ツ康模@些譯本的目標(biāo)受眾也從學(xué)術(shù)研究者更多轉(zhuǎn)向西方大眾讀者。

總體而言,新世紀沈從文作品譯介題材和形式呈現(xiàn)新的趨勢,具有多樣化的特點。首先,譯者身份多樣:既有金介甫、城谷武男、小島久代這樣致力沈從文研究譯介的漢學(xué)家,也有海外華人作家李翊云、英國作家馬克·基多,更有數(shù)位擁有中西方教育背景的新生代譯者,如劉欣和坎南·莫爾斯,這些活躍于譯壇的中青年譯者肩負起了對中國文學(xué)譯介的傳承。其次,題材多樣,沈從文的書信和微形小說都是首次外譯。再次,發(fā)表形式多樣:除傳統(tǒng)的文集,攝影集用譯文配合湘西風(fēng)情照片,圖文結(jié)合進行文化宣傳,國內(nèi)人文地理書籍外譯或可借鑒。而李翊云參加讀書會,面對面向西方讀者介紹中國作家作品,也是有益的譯介宣傳活動。同時,這些譯介活動也更善用網(wǎng)絡(luò)媒介:《夫婦》參與了網(wǎng)站短讀項目,李翊云所譯家書及讀書音頻也同期發(fā)表于雜志網(wǎng)站。這些網(wǎng)絡(luò)平臺的在線閱讀比傳統(tǒng)紙媒更方便廣大讀者獲取,有利于擴大影響力,更有效地推廣中國文學(xué)。

結(jié) 語

近90多年間,沈從文的文學(xué)作品外譯經(jīng)歷了從蓬勃興起到中斷再到重獲重視并達到譯介高峰的過程,眾多數(shù)量、語種和類型的譯本也隨之產(chǎn)生,至今仍在繼續(xù)。總體上,有別于很多中國現(xiàn)當(dāng)代作家的譯介趨勢,因特定歷史背景,其作品英文譯入數(shù)量遠大于譯出,海外發(fā)表的譯本數(shù)為國內(nèi)的兩倍多。譯介贊助人也有明顯轉(zhuǎn)變,由知識分子群體發(fā)起到海外學(xué)術(shù)機構(gòu)為主導(dǎo)再到中國官方推動。譯介主體以西方譯者和海外華人占絕大多數(shù),學(xué)者數(shù)量最多,專業(yè)譯者和作家其次,不過近年也出現(xiàn)了譯者年輕化、多元化的趨勢。

眾多中國作家中,沈從文之所以能在西方學(xué)界獲得了較廣的影響,與大量譯介可謂相輔相成。就中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)傳播而言, “走出去”熱潮下,特別是莫言獲諾貝爾獎后,中文書籍被不斷外譯,在西方的接受和影響卻不盡人意,而研究沈從文這樣名家的成功譯介過程,可以發(fā)現(xiàn),相較于當(dāng)代通俗新作,文學(xué)經(jīng)典經(jīng)過時間的檢驗,重譯或翻譯之前未譯的這些作品仍然很有必要,特別是俄語、西語等小語種方面譯介空間仍然很大,國家的出版項目或可提供相應(yīng)支持。此外,對于中國文學(xué),目前最主要的讀者群仍是西方學(xué)術(shù)界,因而更多舉辦漢學(xué)相關(guān)國際學(xué)術(shù)活動,以研究促譯介是擴大影響的有效途徑之一,也有助于發(fā)掘培養(yǎng)新的譯者,充分發(fā)揮西方漢學(xué)研究者的譯介作用。而針對大眾讀者,在新時期也需要創(chuàng)新的發(fā)表與宣傳形式,不局限于傳統(tǒng)書籍期刊,文字與讀圖、聲像都可以結(jié)合,而各類網(wǎng)站甚至社交媒體也是宣傳推廣的良好手段。這些經(jīng)驗啟示或許能對中國文學(xué)作品與作家更好更遠地“走出去”有所助益。

注釋:

(1)目前各類沈從文譯介研究資料均認為其作品英譯始于上世紀30年代,而事實上1927年9月2日沈從文致沈云麓的信中就提到:“聽士雋(張采真)從漢口來信,說,我的好多小說,被人譯到漢口中央英文報上,是個姓施人譯的,士雋又為我作了篇英文的略傳”(《沈從文全集》 第18卷,北岳文藝出版社, 2002年版,第4-5頁)。高艷紅在《孫伏園的副刊編輯思想研究》文(蘇州大學(xué)2008年碩士論文)中也證實了此英文報的存在:“ 《中央日報》是武漢國民政府的機關(guān)報,1927 年 3 月 22 日在漢口創(chuàng)刊……同時刊出中文和英文版。英文版日出對開一張,由林語堂、沈雁冰、楊賢江等編輯,其內(nèi)容取自中文版?!睆埐烧嬲窃搱缶庉?。但由于戰(zhàn)亂,英文版《中央日報》未被保存下來,這些譯本已無法獲得。

(2)《大眾文藝叢刊》第一輯《文藝的新方向》,香港,1948,(3)。

(3)見 1954年1月 沈從文復(fù)沈云麓、復(fù)道愚書信?!渡驈奈娜返?9卷 376-379。

(4)廖信忠:《走過禁歌與禁書的年代——禁書篇》,見http://blog.ifeng.com/article/17821480.html。

參考文獻:

[1]嚴慧. 1935—1941:《天下》與中西文學(xué)交流[D]. 蘇州大學(xué), 2009.

[2]小島久代. 沈從文研究在日本[J]. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 1986,(4):17-26.

[3]Snow, Edgar (ed.). Living China: Modern Chinese Short Stories[M]. London: George G. Harrap & Co. Ltd. 1936: 15.

[4]徐敏慧. 從《柏子》英譯本結(jié)尾的改變談起--翻譯社會學(xué)視角[J]. 中國翻譯, 2013,(4):74-78.

[5]邵綃紅.我的爸爸邵洵美[M].上海:世界出版集團, 2005:146-152.

[6]杜昆. 沈從文小說接受研究(1925—2005)[D]. 南京師范大學(xué), 2006:13-14.

[7]鄭曄. 國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介[D]. 上海外國語大學(xué), 2012:27-29.

[8]林斤瀾. 沈先生的寂寞[J]. 人民文學(xué), 1988,(7):25.

[9]林文藝. 主流意識形態(tài)語境中的中國對外文化交流[D]. 福建師范大學(xué), 2014:56-58.

[10]夏志清.中國現(xiàn)代小說史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2005:134.

[11]徐敏慧. 沈從文小說英譯述評[J]. 外語教學(xué)與研究(外國語文雙月刊),2010,(5):223.

[12]張曉眉. 沈從文文學(xué)在歐美國家傳播及研究述評[J]. 楚雄師范學(xué)院學(xué)報, 2014,(11):27-35.

[13]楊憲益. 楊憲益對話集:從《離騷》開始,翻譯整個中國[M]. 北京:人民日報出版社, 2011:3-11.

[14]小島久代. 日本近期的沈從文研究[J]. 中國文學(xué)研究, 2010,(3):102-106.

(責(zé)任編輯 黃勝江)

猜你喜歡
沈從文
丁玲 沈從文 從摯友到絕交
《沈從文的前半生》
沈從文先生在西南聯(lián)大(節(jié)選)
由副文本窺探沈從文《邊城》的創(chuàng)作
論沈從文小說的造境藝術(shù)
沈從文《看虹錄》及其小說現(xiàn)代化之實踐
拒見沈從文
微博評書:沈從文家書
沈從文小說開頭藝術(shù)初探
金湖县| 巴青县| 新和县| 离岛区| 乐平市| 东丽区| 万宁市| 仙居县| 出国| 苍山县| 岳池县| 合阳县| 朝阳区| 运城市| 九台市| 古田县| 齐河县| 霍山县| 诏安县| 黑山县| 三江| 那坡县| 大田县| 新乐市| 仲巴县| 绍兴县| 军事| 那曲县| 江门市| 芜湖县| 民和| 金阳县| 灵寿县| 南澳县| 凉山| 彭泽县| 丹巴县| 甘泉县| 周至县| 河源市| 郴州市|