国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中常見詞匯誤用

2016-12-16 22:54劉佳佳郭書法楊?yuàn)檴?/span>
關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)論文原稿分詞

劉佳佳,郭書法,楊?yuàn)檴?/p>

?

·醫(yī)學(xué)教育·

醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中常見詞匯誤用

劉佳佳,郭書法,楊?yuàn)檴?/p>

醫(yī)學(xué)論文;摘要寫作;詞匯誤用

是以最少的文字向讀者介紹論文的主要觀點(diǎn)和主要內(nèi)容,是論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,是全文內(nèi)容的高度濃縮,亦是全文的精華所在[1]。無論是單獨(dú)拿來閱讀還是結(jié)合整篇文章來閱讀,摘要都必須短小精悍、易于理解,以便讓作者能以最少的時(shí)間了解全文的概貌。英文摘要是將優(yōu)秀論文介紹給更多讀者和促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流的重要橋梁[2]。鑒于不同國(guó)家存在語言交流屏障,現(xiàn)行學(xué)術(shù)期刊都按照《科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式》(GB 7713-87)規(guī)定報(bào)告、論文一般均應(yīng)有摘要,為了國(guó)際交流,還應(yīng)有外文(多用英文)摘要。

醫(yī)學(xué)類論文的英文摘要寫作能力一部分基于作者的日常積累,一部分取決于醫(yī)生就業(yè)前在校的專業(yè)英語學(xué)習(xí)。就我校的英語教學(xué)來看,專業(yè)英語教學(xué)僅僅占據(jù)了半個(gè)學(xué)年,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠滿足將來從業(yè)后的閱讀英文文獻(xiàn)、撰寫英文摘要等需求。而醫(yī)學(xué)工作者就業(yè)后往往因?yàn)楣ぷ鲏毫^大致使他們對(duì)專業(yè)英語學(xué)習(xí)力不從心。以上情況導(dǎo)致有些作者借用翻譯軟件將中文摘要轉(zhuǎn)換成英文摘要,由于翻譯軟件選詞的局限性和語境的缺乏,這樣轉(zhuǎn)換過來的英文摘要并不能準(zhǔn)確反映中文摘要的真實(shí)意義,甚至產(chǎn)生重大歧義[3]。

我們從一些論文原稿中發(fā)現(xiàn)英文摘要中存在各種問題,比如格式錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤等。其中更多出現(xiàn)的是由于母語與英語的語義不完全對(duì)等而導(dǎo)致的用詞不當(dāng)或用詞錯(cuò)誤。我們搜集了原稿中一些具有代表性的實(shí)例,現(xiàn)作報(bào)道。

1 詞義誤用

1.1discuss與explore;treatment與therapy

原稿1:

Objective:To discuss the clinical value of digital subtraction angiography diagnosis and embolization treatment for the acute gastrointestinal bleeding.(目的:探討數(shù)字減影血管造影診斷和血管栓塞術(shù)在治療急性消化道出血中的臨床價(jià)值)。

顯然在這篇摘要原稿中的目的部分里作者混淆了discuss(談?wù)?和explore(探討)的語義。“discuss” 多指兩方或兩方以上非正式地、友好地進(jìn)行討論,尤其指從多方面進(jìn)行考慮來交換意見以達(dá)到解決某一問題的目的。“explore” 指單方或者多方對(duì)某一未知事物或者新生事物進(jìn)行探索、觀察或者研究。Discuss較explore來說形式相對(duì)更簡(jiǎn)單隨意,不足以表明學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性。

另外 “embolization treatment” 應(yīng)替換為 “embolotherapy”。雖然therapy 和 treatment 都可以翻譯為“治療”,但treatment指廣義上的治療行為,therapy則指相對(duì)更為系統(tǒng)具體的治療方法,比如chemotherapy(化療)、radiotherapy(放療)等。

改正:

Objective:To explore the clinical value of digital subtraction angiography diagnosis and embolotherapy in the treatment of acute gastrointestinal bleeding.

1.2be liable to,be likely to與tend to;amount to與account for

原稿2:

The overall incidence rate of category A and B infectious diseases are liable to decrease,the hematogenous sexually transmitted infection and respiratory infection diseases were major,which amounted to 77.56% of total incidence.(甲、乙類傳染病總發(fā)病率呈下降趨勢(shì),發(fā)病以血源性及性傳播傳染病和呼吸道傳染病為主,二者占發(fā)病總數(shù)的77.56%。) 形容詞短語be liable to do something 雖然可以表示有可能做某事,但多用來表示易于(對(duì)主語)產(chǎn)生某種風(fēng)險(xiǎn)或不理想后果。而be likely to do something 或者動(dòng)詞短語tend to do something更適于用在此句中來客觀地描述一種趨勢(shì)和可能性。另外,amount to 后接經(jīng)過一段時(shí)間后關(guān)于某一主題的數(shù)值的總額,而該句意于描述血源性及性傳染病和呼吸道傳染病在發(fā)病總數(shù)中所占比例,替換為account for 才可以正確表達(dá)原意。

改正:

The overall incidence rate of category A and B infectious disease tended to decrease,the hematogenous sexually transmitted infection and respiratory infection diseases were major,which accounted for 77.56% of total incidence.

1.3separately與respectively

原稿3:

Results:The detection rates of metabolic syndrome in three years were 23.9%,16.7% and 14.4% separately and the differences of detection rates between different genders were not statistical significance(P>0.05).(結(jié)果:3年體檢資料中代謝綜合征檢出率分別為23.9%、16.7%和14.4%,各年性別間檢出率差異均無統(tǒng)計(jì)學(xué)意義(P>0.05)。

Separately用于描述對(duì)象作為獨(dú)立個(gè)體而分別存在或分離開的,而句中要求用該副詞體現(xiàn)指定出的three years與23.9%,16.7% and 14.4%按照順序的逐一對(duì)應(yīng)。應(yīng)將3年體檢檢出率后的separately替換為respectively以表示各年數(shù)據(jù)的一一對(duì)應(yīng)。

改正:

The detection rates of metabolic syndrome in three years were 23.9%,16.7% and 14.4%,respectively,and the differences of detection rates between different genders were not statistically significant(P>0.05).

1.4assess與evaluate;incidence與prevalence

原稿4:

Objective:To assess the incidence of hepatitis C virus (HCV) infection in diabetic patients and to investigate the influence of several epidemiological and clinical factors on HCV infection.(目的:評(píng)價(jià)糖尿病患者中丙型肝炎病毒感染的患病率,并了解一些流行病及其他臨床因素對(duì)丙型肝炎病毒感染的影響。)

對(duì)于某種疾病在某一特定人群中患病率的評(píng)價(jià)是根據(jù)客觀數(shù)據(jù)進(jìn)行衡量的,而assess更偏向于主觀性的猜測(cè)和估量,這里應(yīng)使用evaluate來表示過程的客觀性。原稿中的incidence表示發(fā)病率,與作者想要表達(dá)的“患病率”是兩個(gè)截然不同卻又容易混淆的概念。Incidence 指某種疾病或病情發(fā)生的概率,具體為某一特定時(shí)期內(nèi)該疾病的新發(fā)生數(shù)量與有感染這種疾病的風(fēng)險(xiǎn)的人數(shù)的比例。 原稿中要求計(jì)算一定數(shù)量的糖尿病患者中已經(jīng)感染丙型肝炎病毒的患者所占百分比,而不是新發(fā)病患所占百分比,這里應(yīng)替換為prevalence才能準(zhǔn)確表達(dá)作者意圖。

改正:

Objective:To evaluate the prevalence of hepatitis C virus (HCV) infection in diabetic patients and to investigate the influence of several epidemiological and clinical factors on HCV infection.

1.5case與patient;determine與detect

原稿5:

Methods:Thirty-five perioperative pelvic tumor cases with lower extremity pain and swelling were examined by Color Doppler blood flow imaging (CDFI) to determine deep vein thrombosis (DVT) and observe the diameters and the velocity of the femoral vein.[方法:對(duì)35例伴有下肢腫脹、疼痛等癥狀的圍手術(shù)期盆腔腫瘤患者行彩色多普勒超聲(CDFI)檢察,確診有無下肢深靜脈血栓(DVT)形成,并測(cè)量股靜脈的管徑和血流速度。]

Case (病例)指有關(guān)于一種疾病的特定情況,可以對(duì)其進(jìn)行檢查、記錄及報(bào)告。 Patient (病患)指醫(yī)療服務(wù)的對(duì)象,按醫(yī)院要求接受治療和檢查、服用藥物及康復(fù)出院的特定人員。此句中接受CDFI檢查的是病患而不是病例,所以應(yīng)該用patients替換cases。

當(dāng)表示事物的性質(zhì)尚無定論有待確定時(shí)一般用determine來表示,例如:

The objectives of this investigation were to determine whether auranofin could reduce oral corticosteroid requirements.(此次研究的目的是為了確定金諾芬是否能減少口服類固醇的要求。)

而原稿5中使用CDFI檢查的目的并不是通過研究確定DVT的性質(zhì),而是確定有無DVT的形成。正確的表達(dá)方式是用detect替換determine,以表示發(fā)現(xiàn)某事物是否存在。

句中observe 與the diameters and the velocity搭配在一起是不恰當(dāng)?shù)?。Diameter 及velocity是可以用具體數(shù)值衡量的,應(yīng)該用measure來表示。

改正:

Methods:Thirty-five perioperative pelvic tumor patients with lower extremity pain and swelling were examined by Color Doppler blood flow imaging (CDFI) to detect deep vein thrombosis (DVT) and measure the diameters and the velocity of the femoral vein.

1.6develop,progress與advance

原稿6:

Carotid endarterectomy is usually delayed for 2 months following an acute stroke,but the stroke may develop or a further stroke may occur.(急性中風(fēng)后動(dòng)脈內(nèi)膜切除術(shù)往往會(huì)推遲2個(gè)月,但中風(fēng)可能會(huì)更加嚴(yán)重或發(fā)生深度中風(fēng)。)

Develop 一詞在醫(yī)學(xué)研究中用于描述某一癥狀或者征兆的呈現(xiàn),不能翻譯為“發(fā)展”。原稿6后半句中所指的“the stroke”已經(jīng)不是首次出現(xiàn)的癥狀,而是進(jìn)一步嚴(yán)重了,應(yīng)該使用progress 或者advance 來表示某種情況繼續(xù)到下一階段變得更加嚴(yán)重。

改正:

Carotid endarterectomy is usually delayed for 2 months following an acute stroke,but the stroke may progress or a further stroke may occur.

2 詞匯語法形式誤用

2.1動(dòng)詞分詞引導(dǎo)狀語

原稿7:

Conclusions:Applying nursing interventions to orthopedic treatment can significantly improve the patients′ life quality,improve the postoperative pain status and enhance patient′s confidence in treatment.(結(jié)論:在骨科治療中應(yīng)用護(hù)理干預(yù)能顯著提高患者的生活質(zhì)量、改善患者術(shù)后的疼痛狀態(tài)并增強(qiáng)患者對(duì)治療的信心。)

詞句中逗號(hào)前面的部分為主句,陳述了護(hù)理干預(yù)法在骨科治療中起到的作用。逗號(hào)后面的部分為輔句,用以補(bǔ)充說明護(hù)理干預(yù)法起到的其他作用,與主句中的improve the patients′ life quality是并列的,充當(dāng)主句的伴隨狀語。由于動(dòng)詞原形是無法引導(dǎo)狀語成分的,此句應(yīng)使用動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞(即動(dòng)詞-ing形式)引導(dǎo)狀語,表示動(dòng)詞improve及enhance與主語Applying nursing interventions to orthopedic treatment之間的主動(dòng)關(guān)系。

改正:

Conclusions:Applying nursing interventions to orthopedic treatment can significantly improve the patients′ life quality,improving the postoperative pain status and enhancing patients′ confidence in treatment.

2.2動(dòng)詞分詞做定語

原稿8:

Results:Four patients got married with satisfied sex life 6 months after the modified Vechietti vaginoplasty,and no complications were found.(結(jié)果:在實(shí)施改良Vechietti陰道成形術(shù)6個(gè)月后4例患者已婚,性生活滿意,均無并發(fā)癥發(fā)生。)

現(xiàn)在分詞和過去分詞做定語時(shí)可以用于描述所修飾對(duì)象的狀態(tài),在功能上相當(dāng)于形容詞。一般情況下現(xiàn)在分詞用于修飾物的性質(zhì)狀態(tài)對(duì)人的影響,如:the exciting game,一場(chǎng)令人激動(dòng)的比賽;過去分詞用于形容人的情緒狀態(tài),如:He is excited about the game,他對(duì)這場(chǎng)比賽感到激動(dòng)。句中satisfied在形式上是動(dòng)詞satisfy的過去分詞,用于表示某人對(duì)某見事情或者某個(gè)事物滿意。此句中用satisfied(滿意的)修飾物sex life 是錯(cuò)誤的,應(yīng)用satisfying(令人滿意的)替換。

改正:

Results:Four patients got married with satisfying sex life 6 months after the modified Vechietti vaginoplasty,and no complications were found.

3 結(jié)束語

學(xué)術(shù)交流是長(zhǎng)期的,寫好醫(yī)學(xué)論文英文摘要的過程也是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程[4]。準(zhǔn)確到位的用詞是客觀、實(shí)事求是地表達(dá)論文內(nèi)容的基石,只有通過平日耐心細(xì)致的學(xué)習(xí)和積累才能做到運(yùn)用自如,進(jìn)而避免錯(cuò)誤用詞的發(fā)生。我們希望通過對(duì)以上原稿中的具有代表性的詞匯誤用的分析,引起廣大醫(yī)務(wù)人員對(duì)此問題的重視,提高醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作水平。

[1]姚仁斌.醫(yī)學(xué)論文寫作[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2015:60.

[2]洪班信.如何書寫醫(yī)學(xué)論文的英文摘要[J].放射學(xué)實(shí)踐,2008,23(4):448.

[3]魯翠濤,趙應(yīng)征,鄭俊海.醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見詞匯的正確使用[J].中國(guó)科技期刊研究,2013,24(4):808.

[4]照日格圖.如何撰寫醫(yī)學(xué)論文:Ⅳ[J].中華口腔醫(yī)學(xué)雜志,2006,41(4):252.

(本文編輯劉暢)

2015-09-30

安徽省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目(SK2015B20by);安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究重點(diǎn)項(xiàng)目(2014jyxm206);蚌埠醫(yī)學(xué)院科研課題資助項(xiàng)目(BYKY14104sk,BYKY14106sk)

單位] 蚌埠醫(yī)學(xué)院 外文教研室,安徽 蚌埠 233030

劉佳佳(1984-),碩士,講師.

1000-2200(2016)05-0673-03

H 314.2

B

10.13898/j.cnki.issn.1000-2200.2016.05.040

猜你喜歡
醫(yī)學(xué)論文原稿分詞
朱自清不肯馬虎
分詞在英語教學(xué)中的妙用
結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
結(jié)巴分詞在詞云中的應(yīng)用
醫(yī)學(xué)期刊編輯應(yīng)合理關(guān)注論文的倫理審核
《聊齋志異》原稿尋回記
方寸春秋
聚焦現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)
南澳县| 垣曲县| 昔阳县| 吴堡县| 平果县| 诸暨市| 田东县| 盈江县| 兰坪| 瓦房店市| 涟源市| 贵定县| 渭南市| 酒泉市| 古浪县| 洪洞县| 广灵县| 怀柔区| 福泉市| 遂川县| 木里| 富民县| 绥棱县| 贵州省| 绍兴市| 丹寨县| 天津市| 云安县| 岳普湖县| 南乐县| 浪卡子县| 肇州县| 齐河县| 宜阳县| 阜阳市| 内乡县| 漳州市| 应城市| 东台市| 张掖市| 郧西县|