国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析江戶時(shí)期西方醫(yī)學(xué)在日本的傳播

2016-12-17 02:44樊夢(mèng)怡吳建華
關(guān)鍵詞:江戶外科荷蘭

樊夢(mèng)怡 吳建華

?

淺析江戶時(shí)期西方醫(yī)學(xué)在日本的傳播

樊夢(mèng)怡吳建華

江戶時(shí)期,荷蘭成為唯一與日本交往的西方國(guó)家,進(jìn)而荷蘭成為西方文化傳進(jìn)日本的通道,其中以醫(yī)學(xué)最為矚目。西方醫(yī)學(xué)在日本的傳播使得日本“蘭學(xué)”興起,并為日本的近代化奠定了科學(xué)基礎(chǔ)。這一時(shí)期,醫(yī)學(xué)主要通過(guò)荷蘭商館醫(yī)生口述、江戶參府、日本翻譯西方書籍、開(kāi)辦西醫(yī)學(xué)塾等方式傳播。

日本;江戶時(shí)期;西方醫(yī)學(xué);傳播

1549年天主教傳教士來(lái)日本傳教,正式揭開(kāi)了日本人接觸西方文化的序幕。[1]進(jìn)入江戶時(shí)代后,雖然德川幕府實(shí)行鎖國(guó)政策,但仍允許荷蘭、中國(guó)來(lái)日貿(mào)易,西方文化也得以繼續(xù)傳播進(jìn)日本。醫(yī)學(xué)因其較強(qiáng)的普世性和實(shí)用性,成為文化傳播的先導(dǎo),筆者嘗試以醫(yī)學(xué)傳播為視角,對(duì)江戶時(shí)期的東西文化交流現(xiàn)象進(jìn)行探析。

一、西方醫(yī)學(xué)進(jìn)入日本

1542—1543年左右葡萄牙人漂流到日本種子島,隨后耶穌會(huì)也進(jìn)入日本開(kāi)始傳教。此時(shí)恰逢日本戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,各地大名割據(jù),戰(zhàn)亂不斷,民不聊生,對(duì)于醫(yī)療救助的需求量特別大,只要是發(fā)揮效力的醫(yī)治都為人們所接受,這樣一個(gè)相對(duì)寬松的環(huán)境為西方醫(yī)學(xué)進(jìn)入日本提供了有利條件。因受中國(guó)“華夷思想”的影響,日本稱當(dāng)時(shí)從東南方而來(lái)的歐洲人為“南蠻人”,這一時(shí)期傳入的醫(yī)學(xué)也被稱之為“南蠻醫(yī)學(xué)”。最初南蠻醫(yī)學(xué)的主要授醫(yī)者為耶穌會(huì)的傳教士,如修道士阿爾梅達(dá)(Luis Almeida)在豐后府內(nèi)開(kāi)設(shè)了由內(nèi)科、外科、麻風(fēng)病科、小兒科組成的綜合醫(yī)院,并開(kāi)始臨床教授,[2]131培養(yǎng)日本本土西式醫(yī)學(xué)人員。此外還有改宗神父澤野忠庵*澤野忠庵,本名Chistovao Ferreira,1580年生于葡萄牙,1611—1612年左右來(lái)到日本宣教,后由于幕府禁止天主教傳播,迫于壓力,1633年改宗,稱為歸化人。,他著有《南蠻流外科秘傳書》,其門人有半田順庵、杉本忠惠、西玄甫等,[2]131為后來(lái)江戶時(shí)期日本繼續(xù)接受西方醫(yī)學(xué)奠定了基礎(chǔ)。

江戶時(shí)代是日本近世的重要階段,在德川幕府(1603—1868年)統(tǒng)治的200多年里,日本國(guó)內(nèi)穩(wěn)定,世俗性強(qiáng),重實(shí)用的町人文化逐漸發(fā)展成為主流文化。在為了保持國(guó)內(nèi)統(tǒng)治穩(wěn)定將葡萄牙人、西班牙人驅(qū)逐出日本后,新教國(guó)家荷蘭因重經(jīng)商、不傳教的貿(mào)易政策成為江戶時(shí)期日本唯一持續(xù)接觸的西方國(guó)家。西方醫(yī)學(xué)文化也得以通過(guò)這一通道,緩慢地向日本滲透,并最終成為日本蘭學(xué)的發(fā)端。

江戶時(shí)期西方醫(yī)學(xué)在日本的傳播途徑主要有兩種,一是荷蘭商館人員在長(zhǎng)崎出島駐留時(shí),日本人與商館醫(yī)生的交流接觸;二是荷蘭商館長(zhǎng)進(jìn)行江戶參府時(shí),府醫(yī)、藩醫(yī)等與館長(zhǎng)、隨隊(duì)醫(yī)生的文化交流。

(一)荷蘭醫(yī)生在出島上的醫(yī)學(xué)活動(dòng)

1639年幕府命令荷蘭商館由平戶遷移到長(zhǎng)崎的人工島嶼——出島?!霸谌毡?,荷蘭人被限制在長(zhǎng)崎港的出島上活動(dòng),不得離開(kāi),只有首席官員及其隨從能對(duì)江戶進(jìn)行一年一次禮節(jié)性的造訪,其他人則依賴通事這個(gè)小圈子。日本人也不可以在出島逗留?!盵3]可見(jiàn),荷蘭人在日本活動(dòng)的范圍極為狹窄,只有江戶和長(zhǎng)崎的出島。在這種情況下,日本與西方的醫(yī)學(xué)交流是極其緩慢的。

在出島,幕府設(shè)有專門管轄對(duì)外貿(mào)易的機(jī)構(gòu),即通事集團(tuán)。通事即通曉外事,專門負(fù)責(zé)與外來(lái)國(guó)家的貿(mào)易往來(lái)。其中,負(fù)責(zé)翻譯的稱之為通詞,幕府配有專門的荷蘭語(yǔ)翻譯,稱之為阿蘭陀通詞。阿蘭陀通詞大多為世襲制,自幼學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ),由于語(yǔ)言的便利,與荷蘭商館人員接觸較多。其中,有大部分人對(duì)西方醫(yī)學(xué)感興趣,如茨恩貝格在其《日本紀(jì)行》中記載到:“許多上年紀(jì)的翻譯會(huì)說(shuō)正確的荷蘭語(yǔ)……翻譯一心想得到歐洲的書籍,他們專心學(xué)習(xí)這些書,牢記學(xué)得的東西……翻譯大部分埋頭于醫(yī)學(xué)研究,在國(guó)民中恐怕只有他們能實(shí)施歐洲醫(yī)學(xué)。”[4]通詞一般分為大通詞、小通詞和學(xué)徒通詞,人數(shù)較多,在17世紀(jì)通詞制度日臻完善后可達(dá)58人之多。通詞中兼修蘭方醫(yī)術(shù)的人較多,[5]如蘭學(xué)始祖杉田玄白在講述蘭學(xué)源流時(shí)曾說(shuō):“其時(shí)有西吉兵衛(wèi)傳西流外科。此人初為南蠻通詞(葡萄牙語(yǔ)翻譯),傳南蠻醫(yī)術(shù)。及至南蠻船被禁止入津,又為荷蘭通詞,傳荷蘭醫(yī)術(shù)。此人兼倡南蠻、荷蘭兩流,世稱西流。”[6]166

荷蘭商館醫(yī)生在出島上可以較為自由的活動(dòng),因慕名荷蘭先進(jìn)的醫(yī)學(xué),當(dāng)長(zhǎng)崎的長(zhǎng)官或者附近諸藩大名生病時(shí),便會(huì)邀請(qǐng)商館醫(yī)生前往治療。因而,商館醫(yī)生常常也以外出采藥等理由,離開(kāi)出島,到長(zhǎng)崎附近活動(dòng),這些細(xì)微的活動(dòng)日積月累匯集起來(lái),便成為日本與西方醫(yī)學(xué)接觸的主要渠道。據(jù)1841年吉田治兵衛(wèi)所編著的《和蘭翻譯書目錄》一書記載,1771—1841年出版的荷蘭翻譯書籍共91本,其中醫(yī)學(xué)書籍77本,占了絕大多數(shù)。這反映了江戶早期日歐醫(yī)學(xué)交流的狀態(tài)。

(二)江戶參府時(shí)的醫(yī)學(xué)交流

為感謝幕府將軍給予荷蘭通商貿(mào)易的特權(quán),荷蘭商館長(zhǎng)每年都要前往江戶拜謁幕府將軍。除荷蘭商館長(zhǎng)外,同行者還有醫(yī)生、書記、阿蘭陀通詞以及警衛(wèi)、役人等,共56人。參府途中要路經(jīng)大阪、京都等重要商業(yè)、文化城市,最終到達(dá)江戶。在途中停留時(shí),對(duì)西方文化感興趣的大名會(huì)宴請(qǐng)商館隊(duì)伍,進(jìn)行短暫的文化交流。“蘭學(xué)家們還可以利用荷蘭商館人員到江戶參見(jiàn)將軍的機(jī)會(huì),直接就有關(guān)西方科學(xué)、西方事物詢問(wèn)荷蘭人?!盵7]同時(shí),商館長(zhǎng)為幕府準(zhǔn)備了大量禮物,包括西方科學(xué)書籍、畫冊(cè)、機(jī)械、精巧珍奇的器具等等,其中,醫(yī)學(xué)書籍、醫(yī)學(xué)畫冊(cè)也常見(jiàn)于其中。

17世紀(jì),在日荷貿(mào)易時(shí)期,醫(yī)學(xué)主要是通過(guò)荷蘭商館駐日的商館長(zhǎng)和隨隊(duì)醫(yī)生傳入。商館長(zhǎng)大都由荷蘭人擔(dān)任,而隨隊(duì)醫(yī)生則由東印度公司在歐洲范圍內(nèi)廣泛招聘。由于需要處理文書、閱讀醫(yī)學(xué)書籍,商館長(zhǎng)和隨隊(duì)醫(yī)生往往具有較高的知識(shí)素養(yǎng),具有傳播文化的主動(dòng)性和能力。

隨隊(duì)醫(yī)生大多從專業(yè)的醫(yī)學(xué)院畢業(yè),受過(guò)專業(yè)訓(xùn)練,并極具實(shí)驗(yàn)精神。他們來(lái)到日本后,便積極開(kāi)學(xué)授醫(yī)。最早有記錄的荷蘭醫(yī)師是卡斯帕爾(Caspar Schamberge),卡斯帕爾于1649年9月來(lái)到長(zhǎng)崎,這時(shí)有四名日本青年每日出入出島,向卡斯帕爾學(xué)習(xí)西方外科醫(yī)學(xué)。同年11月25日,卡斯帕爾隨著新的荷蘭商館長(zhǎng)前往江戶參府。在參府期間,卡斯帕爾向前來(lái)訪問(wèn)的幕府大臣、隨行學(xué)者傳授醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、炮術(shù)。向卡斯帕爾學(xué)醫(yī)的日本人形成一個(gè)醫(yī)學(xué)流派——卡斯帕爾派外科。豬股傳兵衛(wèi)、山口三郎左衛(wèi)門、西玄甫、河口良庵均受過(guò)卡斯帕爾的醫(yī)學(xué)指導(dǎo)。[8]其中,河口良庵(1629—1687年)為肥前松浦藩藩醫(yī),窮極一生研究西醫(yī)外科。1649年奉命學(xué)習(xí)長(zhǎng)崎卡斯帕爾派外科,后記述了大量西醫(yī)書籍,如《阿蘭陀語(yǔ)》《外科要訣》《阿蘭陀外療集》《阿蘭陀外科書》《外科加須波留方》等等。1662年,荷蘭醫(yī)生普修來(lái)日,對(duì)嵐山甫安傳授醫(yī)術(shù)。[2]476后1662年,克拉伊埃爾作為荷蘭商館館長(zhǎng)來(lái)日,出版《中國(guó)醫(yī)學(xué)軌范》,著《日本植物志》。[2]477

二、西方醫(yī)學(xué)傳播的方式

(一)西方醫(yī)學(xué)書籍

根據(jù)1641年10月31日的《荷蘭商館日記》,幕府向商館長(zhǎng)曾宣布“印刷的書籍除有關(guān)醫(yī)藥、外科、航海者外不許帶到日本,”[9]可以看出對(duì)于具有較強(qiáng)實(shí)用性的科學(xué)技術(shù)書籍,德川幕府是不禁止的,這就給西方醫(yī)學(xué)書籍流入日本留下了渠道。而根據(jù)時(shí)間先后可將流入的西方醫(yī)學(xué)書籍分為以下兩類:

1.口述整理類。在日荷交流初期,由于幕府實(shí)行嚴(yán)厲的鎖國(guó)政策,因而直接傳入的西方醫(yī)學(xué)書籍較少。這一時(shí)期多為日本人依據(jù)所聞所見(jiàn),對(duì)西方醫(yī)術(shù)加以整理的記述類書籍。如1681年遠(yuǎn)藤元理的《本草辨疑》、1684年中村宗璵的《紅毛外科療治集》、1696年澤野忠庵的《阿蘭陀外科指南》(曾名《南蠻流外科秘傳書》)、河口良庵的《阿蘭陀外療集》《阿蘭陀外科書》《外科要訣》等。這些書籍大都是擁有一定漢方醫(yī)學(xué)知識(shí)的醫(yī)生,通過(guò)向出島的荷蘭醫(yī)生學(xué)習(xí)醫(yī)術(shù)后的整理筆記或感悟類,一般較為粗淺。其中,由于語(yǔ)言障礙等問(wèn)題,存在不少對(duì)西方醫(yī)學(xué)的誤讀,或雜糅著包含陰陽(yáng)五行的漢方醫(yī)學(xué)思想。但作為早期的對(duì)西方醫(yī)學(xué)的記述類書籍,仍具有較大的歷史意義,顯示了日本人積極向外求索的心理。

2.自主翻譯類。早在17世紀(jì)日本國(guó)內(nèi)便有翻譯西醫(yī)學(xué)書籍的嘗試,如1654年肥前藩的藩醫(yī)向井元升奉幕府之命與長(zhǎng)崎通詞合作翻譯荷蘭醫(yī)生Hans Joan的著作《紅毛流外科秘要》,本木良意也曾翻譯德國(guó)人雷梅林所著的解剖書《荷蘭全軀內(nèi)外分合圖》。但這些書翻譯拙劣,未能在當(dāng)時(shí)的日本產(chǎn)生重大影響。

第八代將軍德川吉宗時(shí)期(1716—1745年),頒布洋書馳禁令。馳禁令頒布后,日本大量進(jìn)口了與基督教無(wú)關(guān)的荷蘭書籍。蘭學(xué)家大都通識(shí)荷蘭語(yǔ),鎖國(guó)期間日本蘭學(xué)家翻譯了大量的荷蘭書籍,僅據(jù)幕末穗亭主人以醫(yī)學(xué)譯述為主要對(duì)象的不完全統(tǒng)計(jì),自1744—1747年到1852年百余年間,蘭學(xué)家翻譯的西方科學(xué)書籍就達(dá)480余種,譯者有115人。[6]204其中,最引人注意的便是1774年由前野良澤、杉田玄白等人翻譯的解剖學(xué)書籍《解體新書》。

《解體新書》的刊行標(biāo)志著日本對(duì)西方醫(yī)學(xué)的學(xué)習(xí)進(jìn)入新的階段,其翻譯引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)日本向西方學(xué)習(xí)的方向,即以實(shí)證的精神,通過(guò)對(duì)西方書籍的翻譯和引進(jìn),學(xué)習(xí)、研究西方科學(xué)技術(shù)文化。自此之后“蘭學(xué)猶如一滴油滴入池塘迅速擴(kuò)散開(kāi)來(lái)”。杉田玄白出生于醫(yī)學(xué)世家,世代以西方外科為業(yè)。1771年,玄白通過(guò)荷蘭翻譯前野良澤(1723—1803年)接觸到了荷譯版《塔菲爾解剖學(xué)》*原版為德國(guó)人克魯斯的《塔菲爾解剖學(xué)》。,為其中精密解剖圖所震驚,并親自同好友前往刑場(chǎng)與死尸對(duì)比,發(fā)現(xiàn)書中所描繪的人體部位極為精準(zhǔn)。當(dāng)下萌發(fā)了西醫(yī)優(yōu)勝的念頭,并致力于要將該書翻譯成日文,直接從原典中學(xué)習(xí)。玄白及其同事在翻譯該書時(shí),碰到了極大的困難和阻礙。由于荷蘭語(yǔ)的翻譯被德川幕府限定在長(zhǎng)崎一隅,普通人接觸和學(xué)習(xí)荷蘭語(yǔ)的機(jī)會(huì)比較零散。他們是根據(jù)解剖圖中人體對(duì)應(yīng)的部位,來(lái)將荷蘭語(yǔ)同日語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),翻譯工作極為艱難,耗時(shí)三年之久。玄白等人憑借著對(duì)知識(shí)的渴望堅(jiān)持下來(lái)了,“經(jīng)過(guò)一年左右的時(shí)間,我們掌握的詞匯量逐漸增加,而且自然而然地發(fā)現(xiàn)了大量關(guān)于荷蘭的情況?!盵10]

自此之后,翻譯西方醫(yī)學(xué)書籍進(jìn)入高峰。1792年宇田川玄隨翻譯《西說(shuō)內(nèi)科撰要》,1793年杉田玄白和大槻玄澤合譯《瘍醫(yī)新書》,1805年宇田川玄真譯《和蘭內(nèi)景醫(yī)規(guī)提綱》,1819年著《和蘭藥鏡》,1822年與宇田川榕庵合譯《遠(yuǎn)西醫(yī)方名物考》;1811年,大槻玄澤、馬場(chǎng)佐十郎、宇田川玄真三人奉幕府之命合編譯《厚生新編》等等。

這一時(shí)期,西傳的書籍不僅在數(shù)量上顯著增多,并且從外科擴(kuò)展到了內(nèi)科、藥學(xué)、醫(yī)院規(guī)定章程、醫(yī)學(xué)名稱、婦科等等,對(duì)醫(yī)學(xué)的認(rèn)識(shí)也從單維度上升到多維度。

除了從西方直接傳入的醫(yī)學(xué)書籍,還有少量從中國(guó)傳入的漢譯西醫(yī)學(xué)著作。據(jù)前人調(diào)查,19世紀(jì)有9種漢譯西洋醫(yī)學(xué)著作曾在日本出版,其中6種曾多次再版,7種有和訓(xùn)或者和譯本,這些著作在日本醫(yī)生中廣泛流傳,促進(jìn)了西洋醫(yī)學(xué)在日本的傳播和普及。[11]這9種醫(yī)學(xué)著作數(shù)量雖少,但種類齊全。首先是與水痘緊密相關(guān)的《泰西種痘奇法》《引痘略》,這兩本書在日本傳播廣泛,多處刊印。其次是蘭學(xué)興起后風(fēng)靡的解剖學(xué)譯著《全體新論》,再次是《內(nèi)科新說(shuō)》《內(nèi)科闡微》《婦嬰新說(shuō)》《皮膚新編》等等。

(二)西醫(yī)學(xué)校的開(kāi)設(shè)

醫(yī)學(xué)書籍的翻譯使得西方醫(yī)學(xué)知識(shí)在日本知識(shí)界傳播開(kāi)來(lái),而在日本下層民眾中的傳播則依靠醫(yī)學(xué)私塾的開(kāi)辦。

以西方外科為主的醫(yī)學(xué)私塾,大多由蘭學(xué)者開(kāi)辦,集學(xué)堂和診所為一體,因而又被稱之為蘭塾。早期許多蘭塾創(chuàng)辦者既是醫(yī)師,又是學(xué)者和老師。因而,蘭塾一方面面向社會(huì)招收弟子,一方面行醫(yī)治病。這里的學(xué)生多為對(duì)西洋醫(yī)學(xué)感興趣的,上課往往與診治結(jié)合在一起。因而,蘭塾所開(kāi)設(shè)的課程大部分與醫(yī)學(xué)相關(guān),如平安小石塾的入門課業(yè)大要:“醫(yī)范提綱,輪讀五十遍;內(nèi)科撰要,輪讀五十遍;熱病論,輪讀五十遍;萬(wàn)病治準(zhǔn),輪讀十遍。”[12]36蘭學(xué)塾的塾生來(lái)源廣泛,有商人、醫(yī)家子弟、農(nóng)民及中下級(jí)藩士,其中跟醫(yī)學(xué)相關(guān)的占72.1%,[12]35是學(xué)習(xí)和傳播醫(yī)學(xué)的主力。在18世紀(jì),蘭學(xué)與醫(yī)學(xué)緊密相連,醫(yī)學(xué)成為人們認(rèn)識(shí)和了解西方世界的一個(gè)渠道。

較有影響力的蘭塾有:1786年由杉田玄白的弟子大槻玄澤在江戶創(chuàng)辦的芝蘭堂,據(jù)芝蘭堂塾生名簿統(tǒng)計(jì),入學(xué)者共計(jì)有99人,遍及東京都、大阪府、京都府和32個(gè)縣,[13]學(xué)生眾多。芝蘭堂同時(shí)也是許多蘭學(xué)大家的孕育地,大阪蘭學(xué)始祖橋本宗吉、首個(gè)在日本國(guó)內(nèi)翻譯內(nèi)科書籍的宇田川玄隨、山村才助、稻村三伯等人均出于此。此外還有橋本宗吉?jiǎng)?chuàng)辦的絲漢堂。絲漢堂位于大阪,是大阪蘭學(xué)的匯聚地。緒方洪庵在大阪船廠創(chuàng)辦的適塾、小石元俊在京都開(kāi)辦的窮理堂等等。至19世紀(jì)初,西方醫(yī)學(xué)已經(jīng)在江戶、大阪、長(zhǎng)崎、京都等地?cái)U(kuò)散開(kāi)來(lái),繼而輻射到日本全國(guó)。

三、結(jié)語(yǔ)

在江戶時(shí)期西方醫(yī)學(xué)主要以荷蘭為渠道傳播進(jìn)日本,在早期主要是依靠荷蘭商館醫(yī)生進(jìn)行醫(yī)學(xué)教學(xué)、口述醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)等方式,由于受語(yǔ)言和地域的限制,江戶早期,西方醫(yī)學(xué)在日本的影響較小,且局限于長(zhǎng)崎和江戶兩地。后隨著1720年對(duì)進(jìn)口西方書籍的放松以及日譯版《解體新書》的出版,西方醫(yī)學(xué)的傳播方式由外籍醫(yī)生親授、口傳等方式為主轉(zhuǎn)變?yōu)橐院涂贪嫒兆g西醫(yī)學(xué)書籍為主。日本對(duì)西方文化的吸收也從醫(yī)學(xué)逐漸擴(kuò)展到其他自然科學(xué)領(lǐng)域,并最終形成“蘭學(xué)”一派,為日本的近代化奠定了知識(shí)基礎(chǔ),對(duì)日本歷史產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。對(duì)西方醫(yī)學(xué)的吸收也反映出日本在面對(duì)外來(lái)文化時(shí)的敏銳性,以及對(duì)實(shí)用性、技術(shù)性強(qiáng)的文化的偏愛(ài)。

[1] 趙德宇.南蠻文化述要[J].歷史教學(xué),1991(12):27-30.

[2] 杉本勛.日本科學(xué)史[M].鄭彭年,譯.北京:商務(wù)印書館,1999.

[3] 伽士特拉.荷蘭東印度公司[M].北京:東方出版中心,2011:90.

[4] 鄭鵬年.日本西方文化攝取史[M].杭州:杭州大學(xué)出版社,1996:75.

[5] 國(guó)史研究會(huì).巖波講座日本歴史.第7——蘭學(xué)の發(fā)逹[M].東京:巖波書店,1933:20.

[6] 趙德宇.西學(xué)東漸與中日兩國(guó)的對(duì)應(yīng)[M].北京:世界知識(shí)出版社,2001.

[7] 趙德宇.日本“江戶鎖國(guó)論”質(zhì)疑[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001(4):49-56.

[8] 古賀十二郎.西洋醫(yī)術(shù)伝來(lái)史[M].東京:日新書院,1942:60.

[9] 王秋菊.日本德川時(shí)代西方科技傳播研究[D].沈陽(yáng):東北大學(xué),2009.

[10] 馬里烏斯·B·詹森.劍橋日本史[M].王翔,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社,2014:409.

[11] 牛亞華.中國(guó)漢譯西醫(yī)學(xué)著作在日本的流傳和影響[J].中華醫(yī)史雜志,1997(4):41-44.[12] 楊曉峰.蘭學(xué)塾教育及其影響[J].日本問(wèn)題研究,2001(2):34-39.

[13] 趙德宇.日本近世洋學(xué)與明治現(xiàn)代化[J].南開(kāi)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(3):11-20.

【責(zé)任編輯李麗】

Way of the Western Medicine Spread in Edo-Japan

Fan Mengyi,Wu Jianhua

(InstituteofHistoryandCultureofSouthwestUniversity,Chongqing400700,China)

In Edo period,Holland was the only Western country to carry on relations uninterruptedly with Japan.Almost all learning pertaining to the West that came into Japan was brought by the Dutch.The medicine was the firstly and actively knowledge spread in Edo-Japan.The spread of Western medicine made the emerging of the “Rangaku”,and to be the foundation of the moderation of Japan.The way of the Western medicine spread in Edo-Japan mostly by the Holland doctor’s dictating,the “court journey”,translating Western medical books and the establishing of the Western medical school by Japanese and the Europe.

Japan;Edo-period;Western medical;Spread

K313.36

A

1009-5101(2016)05-0099-04

2016-07-05

樊夢(mèng)怡,西南大學(xué)歷史文化學(xué)院碩士研究生,主要從事世界近現(xiàn)代史研究;吳建華,西南大學(xué)歷史文化學(xué)院教授,主要從事世界現(xiàn)當(dāng)代史、日本與東亞史研究。(重慶400700)

猜你喜歡
江戶外科荷蘭
《臨床外科雜志》2021年重點(diǎn)內(nèi)容預(yù)告
《中國(guó)整形與重建外科(英文)》
凡·高
在荷蘭騎自行車
From Monroe to Mishima:Gender and Cultural Identity in Yasumasa Morimura’s Performance and Photography*
建材與城市規(guī)劃的時(shí)代烙印——論日本江戶火災(zāi)的得與失
江戶日本的情報(bào)分析及世界認(rèn)識(shí)
“荷蘭威尼斯”羊角村:這里歲月靜好
《腹腔鏡外科雜志》征稿、征訂啟事
《腹腔鏡外科雜志》征稿、征訂啟事