国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)義交際翻譯視角下英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意義對(duì)等比較研究

2016-12-17 04:38:30楊江
安徽文學(xué)·下半月 2016年10期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)比較

楊江

摘 要:隨著全球一體化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,語(yǔ)言作為交際工具服務(wù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的作用越發(fā)重要。英漢語(yǔ)系不同,文化各異。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華和文化結(jié)晶,致使習(xí)語(yǔ)意義更加復(fù)雜,增加翻譯困難。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的意義對(duì)等,分析探討同一語(yǔ)境同一習(xí)語(yǔ)譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而選擇不同的翻譯方法產(chǎn)生不同的譯文,以期幫助讀者更好地認(rèn)識(shí)復(fù)雜的翻譯心理過(guò)程,提高翻譯實(shí)踐水平。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)義交際翻譯 習(xí)語(yǔ) 意義對(duì)等 比較

語(yǔ)言是文化的基石,文化是語(yǔ)言的靈魂。英漢語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,加之文化因地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教信仰、寓言神話等不同而存在較大差異。習(xí)語(yǔ)是文化的結(jié)晶,富含復(fù)雜的內(nèi)涵意義。因此,比較研究英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的意義對(duì)等不僅能夠幫助我國(guó)讀者準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而且能夠有效促進(jìn)東西方文化交流與經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本文以Jane Eyre[1]習(xí)語(yǔ)為例,運(yùn)用語(yǔ)義交際翻譯理論[2],深入細(xì)致地比較研究祝慶英[3](以下簡(jiǎn)稱祝譯)和黃源深[4](以下簡(jiǎn)稱黃譯)兩位譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵意義的不同處理,分析探討譯者因考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而產(chǎn)出不同的譯文,以期提高讀者認(rèn)識(shí)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的水平。

一、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)著名翻譯理論家彼得·紐馬克提出的。這是他翻譯理論中最重要、最有特色的組成部分。他也曾說(shuō)這是他“對(duì)普通翻譯理論的主要貢獻(xiàn)”[5]。他認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯中,“譯者應(yīng)在譯語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的上下文意義”。交際翻譯中,“譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語(yǔ)言形式上都能為讀者所接受”??梢?jiàn),語(yǔ)義翻譯以原文詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心,追求詞義上的細(xì)微差別,譯文具體、復(fù)雜,貼近原文。交際翻譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,語(yǔ)言自然、流暢、簡(jiǎn)明,合乎譯語(yǔ)規(guī)范。語(yǔ)義翻譯與思維有關(guān),考慮譯文的準(zhǔn)確性,重視原文形式和作者原意,譯者盡力追蹤作者的思想過(guò)程,強(qiáng)調(diào)保持原文“內(nèi)容”,保留原語(yǔ)文化。交際翻譯與言語(yǔ)有關(guān),考慮譯文的可讀性,即使翻譯難度較大的語(yǔ)篇,也會(huì)較多地使用通用詞匯,注重譯語(yǔ)讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。他還指出,譯者采用何種翻譯方法不僅與文本功能有關(guān),而且與譯者的翻譯目的和讀者特點(diǎn)有密切聯(lián)系。

二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯意義對(duì)等比較研究

習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華和文化結(jié)晶,不僅語(yǔ)言結(jié)構(gòu)固定,而且內(nèi)涵意義豐富、復(fù)雜。因此,英漢習(xí)語(yǔ)翻譯不僅涉及語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且要處理好習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵意義。語(yǔ)義交際翻譯認(rèn)為,譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn)不同而采取不同的翻譯方法會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。下面從所指意義、聯(lián)想意義及文化意義三個(gè)方面,比較分析譯者對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義的不同處理。

(一)所指意義不同

巴爾胡達(dá)羅夫說(shuō):“不同語(yǔ)言的詞匯單位,它們的全部所指意義都能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)是比較少見(jiàn)的?!盵6]英漢習(xí)語(yǔ)因語(yǔ)系不同和文化差異,所指意義也會(huì)有所差異。例如:

(1)This is you, who have been as slippery as an eel this last month, and as thorny as a briar-rose? (281)

像鰻鱺一樣滑溜,像薔薇一樣多刺的人兒?jiǎn)??(?65)

像鰻魚(yú)一樣滑溜,像野薔薇一樣多刺?(黃322)

(2)You thought you were as dead as a herring two hours since, and you are all alive and talking now. (215)

兩小時(shí)以前你以為你像鯡魚(yú)一樣死了,(祝201)

兩小時(shí)之前你還說(shuō)你像條死魚(yú)那樣沒(méi)命了,(黃246)

通過(guò)對(duì)比分析,譯文略有不同,詞匯所指意義范疇也不大相同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯?!癳el”、“herring”都是英國(guó)讀者熟悉的魚(yú)類,人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐中認(rèn)識(shí)到eel滑溜溜的特性,用它比喻人物性格非常貼切、形象。對(duì)于“鰻鱺”、“鰻魚(yú)”、“鯡魚(yú)”我國(guó)讀者并不十分熟悉,尤其對(duì)“鰻鱺”更是陌生。祝譯緊貼原文,忠于作者,注重細(xì)節(jié),旨在再現(xiàn)原文作者的思想過(guò)程,啟發(fā)讀者思考、行動(dòng)。譯文具體、準(zhǔn)確,保留原語(yǔ)內(nèi)容和地方特色,基本等同原文所指意義的范疇。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,以讀者為中心,考慮讀者心理感受與閱讀口味,重新措辭,采用通用詞“(鰻)魚(yú)”,意義通俗明白,注重信息傳遞。譯文簡(jiǎn)單、自然、流暢,可讀性強(qiáng),符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,尤其使用讀者熟悉的上義詞“(死)魚(yú)”一詞,意義淺顯易懂,便于讀者理解與接受,運(yùn)用詞匯的上下義關(guān)系,采用表達(dá)概括意義的上義詞涵蓋原文所指意義,概念范疇大于原文所指意義。

(二)聯(lián)想意義不同

習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期認(rèn)識(shí)和改造自然的過(guò)程中不斷提煉出來(lái)的固定詞組,富含特殊的形象和意義。形象產(chǎn)生聯(lián)想,聯(lián)想與意義的關(guān)系又是固定的、約定俗成的?!奥?lián)想的固定化,即某一形象肯定會(huì)而且只能會(huì)引起某一意義的聯(lián)想,是詞組習(xí)語(yǔ)化的結(jié)果,是詞組形象在成百上千年使用過(guò)程中在人們頭腦中建立起的一種固定思維,它反映了自然與社會(huì)環(huán)境、歷史與文化傳統(tǒng)、民族的審美習(xí)慣等對(duì)思維的綜合影響。”[7]英漢語(yǔ)言文化不同,習(xí)語(yǔ)形象各有特色,在人們的心中會(huì)引起不同的聯(lián)想及意義。例如:

(3)and now she and her sister lead a cat and dog life together; they are always quarrelling. (91)

現(xiàn)在她跟她妹妹像貓和狗在一塊過(guò)活似的,老是吵架(祝82)

如今她們姐妹倆像貓和狗一樣不和,老是吵架。(黃99)

(4)Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye. (456)

說(shuō)實(shí)在的,我是他的瞳人,他是這么叫我的。(祝433)

我確實(shí)是他的眼珠(他常常這樣稱呼我)。(黃522)

通過(guò)對(duì)比分析,譯文略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,黃譯為交際翻譯。西方文化認(rèn)為貓狗不和,此處借指姐妹倆人一起生活互不相容而讓人聯(lián)想起彼此的矛盾。我國(guó)讀者雖然也熟悉貓和狗,但是沒(méi)有形成將貓和狗與水火不容的生活聯(lián)想起來(lái)的固定思維。"the apple of one′s eye"語(yǔ)出圣經(jīng)《舊約·詩(shī)篇》,指眼中的瞳仁。瞳仁之于人是十分寶貴的,因此人們就把自己最喜愛(ài)因而精心加以保護(hù)的東西稱為“the apple of the eye”[8]。祝譯嚴(yán)格按照作者思維遣詞造句,忠于原文,保持原文形式和內(nèi)容,譯者旨在保留原語(yǔ)文化,追求習(xí)語(yǔ)文化翻譯的準(zhǔn)確性,豐富譯語(yǔ)表達(dá)方式,開(kāi)闊讀者視野,譯文具體、準(zhǔn)確,注重細(xì)節(jié),再現(xiàn)作者的思維過(guò)程和寫作意圖,但未能引起譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生與原語(yǔ)一樣的聯(lián)想意義,譯文只傳達(dá)了原語(yǔ)的一部分聯(lián)想意義。黃譯注重再現(xiàn)原文要旨,考慮讀者的接受能力與反應(yīng)效果,側(cè)重譯文可讀性,以傳遞信息為主、了解文化為輔,譯文自然、流暢、簡(jiǎn)明,合乎譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“不和”一詞更是幫助讀者腦海中構(gòu)建起貓狗互不相容的生活畫面,力求產(chǎn)生與原語(yǔ)一樣的聯(lián)想意義,彌補(bǔ)譯語(yǔ)讀者認(rèn)識(shí)貓狗形象但未能產(chǎn)生“不和”聯(lián)想意義的不足。

(三)文化意義不同

語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言精華,富有文化特色。英漢語(yǔ)言文化差異較大,習(xí)語(yǔ)翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且也是文化內(nèi)容的迻譯。例如:

(5)the very name of love is an apple of discord between us. (414)

愛(ài)情這個(gè)名稱本身就是你我之間爭(zhēng)奪的蘋果。(祝391)

愛(ài)情這兩個(gè)字本身就會(huì)挑起我們之間的爭(zhēng)端。(黃472)

通過(guò)對(duì)比分析,譯文對(duì)原語(yǔ)文化意義的處理略有不同。祝譯是語(yǔ)義翻譯,追蹤作者的思想過(guò)程,譯文準(zhǔn)確、復(fù)雜,保留原語(yǔ)文化。黃譯為交際翻譯,注重再現(xiàn)原文要旨,譯文自然、簡(jiǎn)潔,保持譯語(yǔ)特色?!癮n apple of discord”直譯為“不和女神的蘋果”,是引起特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)的“金蘋果”。祝譯緊貼原文,注重原文形式,譯盡原文內(nèi)容,“引進(jìn)外域文化,大體上保存了原作的風(fēng)貌”[9],忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原語(yǔ)文化意義,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。黃譯以讀者為中心,注重讀者理解和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)接受效果,譯文地道、簡(jiǎn)明,可讀性強(qiáng),使用通用詞匯傳遞信息,但譯文喪失了原語(yǔ)傳達(dá)的文化意義。

總之,英漢習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵意義復(fù)雜,所指意義、聯(lián)想意義及文化意義各有不同。翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)注重內(nèi)涵意義的傳達(dá)。比較研究英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的意義對(duì)等,有助于讀者了解譯者考慮的翻譯目的、讀者特點(diǎn),開(kāi)闊視野,提高習(xí)語(yǔ)翻譯能力,產(chǎn)生出理想的譯文。總之,翻譯是復(fù)雜的思維活動(dòng)。翻譯目的、讀者特點(diǎn)僅僅是譯者翻譯過(guò)程中考慮的兩個(gè)因素,其他因素有待讀者進(jìn)一步探索研究。

參考文獻(xiàn)

[1] Charlotte Bronte.Jane Eyre [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1996.

[2] 廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3] 祝慶英,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

[4] 黃源深,譯.簡(jiǎn)·愛(ài)[M].南京:譯林出版社,2007.

[5] Peter Newmark.About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.

[6] 巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

[7] 辛獻(xiàn)云.形象·聯(lián)想·意義─習(xí)語(yǔ)翻譯新探[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994(5):86-92,73.

[8] 張野.英語(yǔ)成語(yǔ)典故[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1986.

[9] 吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題─兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》[J].中國(guó)翻譯,2000(4):36-40.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)比較
習(xí)語(yǔ)金句
習(xí)語(yǔ)金句
西方文藝復(fù)興時(shí)期與中國(guó)宋元時(shí)期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語(yǔ)》與《源氏物語(yǔ)千年之謎》的比較
同曲異調(diào)共流芳
人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
張愛(ài)玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
鹤峰县| 鄄城县| 清镇市| 子长县| 麻江县| 远安县| 栖霞市| 特克斯县| 潜江市| 柏乡县| 全南县| 南岸区| 东丽区| 丽水市| 贵阳市| 甘肃省| 陇西县| 大安市| 金湖县| 丽水市| 泰州市| 新和县| 泸定县| 崇阳县| 商河县| 浦东新区| 喀什市| 衡东县| 太谷县| 沙坪坝区| 华蓥市| 铜鼓县| 大竹县| 榆社县| 象州县| 浮山县| 安义县| 星子县| 封丘县| 孟津县| 赣榆县|