焦裕亮
摘要:隨著我國(guó)文化的快速發(fā)展,在外國(guó)文學(xué)的影響下當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作也發(fā)生了相應(yīng)的改變。為了能夠讓當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)作更加璀璨,需要結(jié)合中外文學(xué),取其精華棄其糟粕。讓當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作能夠博百家之長(zhǎng),全面融入文學(xué)的璀璨星河之中。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);當(dāng)代文學(xué);文學(xué)創(chuàng)作
中圖分類號(hào):I206.7 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)11-0016-01
引言:
自中國(guó)當(dāng)代小說新時(shí)期文學(xué)的到來,在外國(guó)文學(xué)的影響下呈現(xiàn)一種多元探索的狀態(tài)。外國(guó)文學(xué)的大量被翻譯和傳入,使得中國(guó)文學(xué)不斷地變革和創(chuàng)新,從某種意義來講,新時(shí)期的文學(xué)在外國(guó)文學(xué)的激勵(lì)下發(fā)軔,并且不斷地向前發(fā)展。
一、外國(guó)文學(xué)影響下中國(guó)文學(xué)發(fā)展
1.改革開放時(shí)代中國(guó)文學(xué)發(fā)展。自改革開放以來,眾多優(yōu)秀的外國(guó)作品先后被翻譯并涌入國(guó)內(nèi)。國(guó)外作品嶄新的思想,跳躍的思維,細(xì)膩的情感,以及特殊的表述方式,讓迷茫與突進(jìn)的作家們耳目一新。這些陌生的文本以及文字樣式、對(duì)時(shí)間,空間的全新闡釋、復(fù)調(diào)式的結(jié)構(gòu)等等,都讓摸索中的中國(guó)作家們十分著迷,又異常興奮。文學(xué)進(jìn)入異?;钴S時(shí)期。
上世紀(jì)80年代,我國(guó)一批優(yōu)秀的翻譯家,不遺余力將國(guó)外最好的作家、作品及時(shí)的翻譯出來,介紹到國(guó)內(nèi)。他們本著本能的使命感和責(zé)任感,在中國(guó)文學(xué)開發(fā)中做出了接觸的貢獻(xiàn),以至于,當(dāng)時(shí)很多活躍的中國(guó)作家記憶作品中都或多或少的出現(xiàn)了外國(guó)作品的影子。以至于出現(xiàn)一種極為普遍的現(xiàn)象,在外國(guó)文學(xué)的引導(dǎo)下,國(guó)內(nèi)也發(fā)起了各種的文學(xué)思潮。
之所以在中國(guó)近代文學(xué)史上出現(xiàn)這樣的空白,是因?yàn)楫?dāng)時(shí)長(zhǎng)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策,使得外國(guó)先進(jìn)的文學(xué)思想得到阻斷。加之抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)、文革等一些列社會(huì)原因,使得文學(xué)界處于動(dòng)蕩之重。幾十年間,這些自身和外界的原因使得中國(guó)文學(xué)得不到正常的發(fā)展。
改革開放以來,南美作家西亞·馬爾克斯的作品《一件事先張揚(yáng)的兇殺案》以及《百年孤獨(dú)》還未獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)就已經(jīng)傳入國(guó)內(nèi);法國(guó)作家克洛德·西蒙的作品《弗蘭德公路》以及《農(nóng)事詩(shī)》等作品也同樣被翻譯家們及時(shí)的介紹到國(guó)內(nèi)。同樣當(dāng)代外國(guó)走紅的作家和作品還有很多。
翻譯家大多將翻譯過來的文章在《外國(guó)文藝》等雜志上發(fā)表,由此中國(guó)文壇開始大量的閱讀他們的作品,并開始對(duì)國(guó)外這些優(yōu)秀作家以及各類的文藝作品開始有了更多的認(rèn)識(shí)和了解。這些作品所夾帶的技術(shù)手段和嶄新的思潮,對(duì)當(dāng)代國(guó)內(nèi)新時(shí)期文學(xué)的創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
2.新文學(xué)時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作方式。新的文學(xué)的意識(shí)形態(tài)的引入,為國(guó)內(nèi)新時(shí)期文學(xué)的作家們打開了一條通向世界文學(xué)的道路。上世紀(jì)八十年代中期,幾乎每一位作家都在嘗試別樣的創(chuàng)作樣式,嘗試用來自外部世界的新鮮理念努力的擺脫舊時(shí)代的窠臼。這些別開生面的嘗試和探索,使得新時(shí)期文字呈現(xiàn)出絢麗多彩,繁花似錦的狀態(tài)。對(duì)舊有傳統(tǒng)也開始了一定程度的顛覆。
上世紀(jì)八十年代,無論詩(shī)詞、小說、戲劇、散文都有著激動(dòng)人心的力量。文學(xué)家們獨(dú)出心裁的創(chuàng)作方式,標(biāo)新立異的寫作風(fēng)格。每一篇文章都獨(dú)樹一幟,每篇詩(shī)詞都別有洞天,使得文學(xué)界空前繁華。
由于外國(guó)文學(xué)的大量涌入,在這個(gè)文學(xué)大步向前發(fā)展的年代,文學(xué)家們積極地探索,努力的模仿,使得這個(gè)時(shí)代的文學(xué)呈現(xiàn)如此斑駁而燦爛的景象。
二、外國(guó)文學(xué)影響下當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作方法
在外國(guó)文學(xué)的風(fēng)潮下,不同的作家對(duì)外國(guó)文化各取所需,抽絲剝繭,深入的挖掘可以為己所用的精華?;虻赜蛭幕?,或現(xiàn)代主義,或博覽群書。呈現(xiàn)空前的學(xué)習(xí)和借鑒時(shí)期。
伴隨著越來越多的外國(guó)作品、作家被介紹到中國(guó),現(xiàn)代主義文學(xué)的討論也隨之出現(xiàn)。小說家弗吉尼亞·伍爾夫和詹姆斯·喬伊斯等“意識(shí)流”作品先后被翻譯出來,很快便有很多的作家開始借鑒,這種“意識(shí)流”的四維空間被很大程度的拓展開來。讓一潭死水的文壇再一次的受到巨大的沖擊。
在現(xiàn)代主義文學(xué)的討論中,中國(guó)文壇最具爭(zhēng)議,最具影響的無疑便是法國(guó)“新小說派”作家的作品。諸如如克洛德·西蒙的《農(nóng)事詩(shī)》;又諸如羅布·格里耶的《嫉妒》、《橡皮》等作品被先后翻譯出來。那些充滿探索精神世界的作品,例入瑪格麗特·杜拉斯的小說,尤其是她早期的小說《琴聲如訴》,對(duì)于人們眼中的世界和人類以獨(dú)有的方式向國(guó)內(nèi)作家們展示了一種嶄新的思維。這種出其不意的創(chuàng)新和手段,以及電文式的寫作方式,被更多的中國(guó)作家所接受,并加以借鑒。寫作不僅局限于一貫以來“寫實(shí)”或“浪漫”,更多的開始嘗試新的視角。
昆德拉一度成為當(dāng)時(shí)中國(guó)最流行的作家,他的小說對(duì)中國(guó)文言的影響可謂是無所不在。被翻譯過來的昆德拉小說面世后,閱讀蔚然成風(fēng)。一時(shí)間仿佛不讀昆德拉就似乎是沒有品位。尤其是“人類一思考,上帝就發(fā)笑”的語(yǔ)調(diào)風(fēng)格,使得很多作家開始模仿。又譬如他的詩(shī)意,他特有的漫游式的寫作風(fēng)格等等,只有閱讀了他的原著才能真正的了解昆德拉。他的“女權(quán)主義”的興盛,都深深的影響到中國(guó)作家的寫作。當(dāng)時(shí)最具“女權(quán)意識(shí)”的文學(xué)《第二性》,所倡導(dǎo)的女性精神,更是極大的影響了中國(guó)女性作家的寫作。
即使大多數(shù)作家都不愿意去承認(rèn)寫作風(fēng)格受到外國(guó)作家的影響,就現(xiàn)代主義小說來看,很明顯與現(xiàn)代主義文學(xué)介紹到中國(guó)息息相關(guān)。
外國(guó)文學(xué)的影響,對(duì)中國(guó)的近代文學(xué)史上發(fā)揮了重要的作用,特別是現(xiàn)代小說散文的創(chuàng)作。當(dāng)然對(duì)中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化也起到了一定的催化作用。因此,中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)研究應(yīng)該將兩者相互結(jié)合。研究?jī)烧叩幕?dòng)關(guān)系更加利于研究中國(guó)近代文學(xué)的發(fā)展。
三、結(jié)語(yǔ)
在外國(guó)文學(xué)的影響下,當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的主流形式也在發(fā)生變化。因此,在進(jìn)行創(chuàng)作的過程中需要結(jié)合實(shí)際情況對(duì)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的整體方式進(jìn)行全面的分析,同時(shí)要結(jié)合中外作品,對(duì)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的方法進(jìn)行全面的創(chuàng)新。讓文學(xué)創(chuàng)作能夠結(jié)合不同的文學(xué)色彩,從而綻放出更加璀璨的文學(xué)氣息。
參考文獻(xiàn):
[1]徐冬梅.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性文學(xué)與母性分析[J]. 青年文學(xué)家. 2015(35).14-15.
[2]傅守祥,著.比較文學(xué)視野中的經(jīng)典闡釋與文化溝通[M]. 上海人民出版社, 2011.16-18.
[3]陳國(guó)恩等,著.俄蘇文學(xué)在中國(guó)的傳播與接受[M]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.115-117.