国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對(duì)翻譯的影響

2016-12-17 20:34:59劉越
青年文學(xué)家 2016年17期
關(guān)鍵詞:西方人漢語(yǔ)差異

劉越

摘 要:語(yǔ)言不通作為翻譯產(chǎn)生的背景,其文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生了很大的影響。反之,翻譯的產(chǎn)生也同樣影響著文化,促進(jìn)世界文化交流,加強(qiáng)了世界各國(guó)人民之間的溝通與聯(lián)系。

關(guān)鍵詞:文化差異;影響翻譯

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-17--01

翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為.由于各國(guó)語(yǔ)言的不同,翻譯應(yīng)運(yùn)而生。中西方文化的差異對(duì)翻譯有著很大的影響。

一、飲食文化、思維方式、生活態(tài)度導(dǎo)致文化差異

中西方無(wú)論在飲食文化、思維方式和生活態(tài)度上都存在著巨大的差異。首先從飲食文化說(shuō)起,中國(guó)人講究“色香味俱全”,而西方人講求實(shí)際,注重的是菜的質(zhì)量與營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)人吃飯使用的是筷子,西方人則使用刀叉,這同樣也影響了東西方人的生活觀念,刀叉帶來(lái)的是分食,而使用筷子則代表一家人要共同圍坐在餐桌旁?shī)A同一份菜。由此衍生出西方人講究獨(dú)立,而中國(guó)人則是有牢固的家庭觀念。

在生活態(tài)度上,相比之下,西方人更加偏重于物質(zhì)的實(shí)用價(jià)值,而中國(guó)人可能比較注重精神享受。中國(guó)人喜歡將簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化,說(shuō)話的時(shí)候也不會(huì)直接表達(dá)自己的意思,講究含蓄,而西方人則不用,他們喜歡簡(jiǎn)單,喜歡就是喜歡,不喜歡也不會(huì)給你留一點(diǎn)面子。這也就是為什么在將英文翻譯成中文時(shí),雖然源語(yǔ)要表達(dá)的內(nèi)容很簡(jiǎn)單易懂,但我們通常要用華麗的辭藻加以修飾。

二、文化差異影響翻譯

1、習(xí)俗的差異對(duì)翻譯的影響

中西方由于所處地域不同造成了地域文化差異。但盡管如此,各個(gè)國(guó)家還是出現(xiàn)了會(huì)用不同的比喻來(lái)表達(dá)對(duì)同一事物的認(rèn)知的現(xiàn)象。例如在英語(yǔ)中的“black sheep”如果直譯意思是“黑色的羊”,但正確的漢語(yǔ)意思應(yīng)譯為“害群之馬”。語(yǔ)言雖不同,但要表達(dá)的意思卻是一樣的。再比如說(shuō)英語(yǔ)中的“To kill two birds with one stone”,如果直譯過(guò)來(lái)意思是“用一塊石頭殺死兩只鳥”,而漢語(yǔ)中正確的表達(dá)方式是“一石二鳥”。

中西方對(duì)龍文化的理解更是有巨大的差異。龍文化在中國(guó)傳統(tǒng)文化中占據(jù)著重要的位置。中華大地是龍的故鄉(xiāng),而中國(guó)人則被譽(yù)為龍的傳人。在中國(guó)的許多傳說(shuō)與故事中龍的形象也是勇敢的、積極向上的。龍的身上也同樣寄托著人們的美好愿望,“人中龍鳳”就是用來(lái)比喻世間的杰出人物。龍?jiān)谖鞣剿淼暮x則是與中國(guó)完全相反。在西方文化中,龍是猛獸怪獸的代表。在他們眼中,龍的長(zhǎng)相很恐怖。龍會(huì)噴血或有毒,是有魔法的生物。

再例如說(shuō)狗。狗在西方人眼中是最忠誠(chéng)的朋友,是人類的好伙伴,所以在西方人的成語(yǔ)中狗多是積極地、帶有褒義的。例如“l(fā)ucky dog”的意思是“幸運(yùn)兒”, “l(fā)ove me, love my dog”,意思是“愛(ài)屋及烏”等,都是用狗來(lái)表達(dá)美好祝愿。在中國(guó)卻恰恰相反。在漢語(yǔ)中,狗多是貶義的代表,例如中國(guó)人在稱呼漢奸時(shí)會(huì)說(shuō)“走狗”?!昂蠊酚选?,“狗嘴里吐不出象牙”等詞都是將狗賦予貶義。

2、思維方式的差異對(duì)翻譯的影響

在思維方式上,西方人推崇個(gè)人主義,而中國(guó)人則注重心領(lǐng)神會(huì)。漢語(yǔ)在表詞達(dá)意的基礎(chǔ)上要求對(duì)稱,有美感,而英語(yǔ)則是富有結(jié)構(gòu)感與想象力。例如“The cat killed the rat that ate the meat that in the house that Jack built”這句話翻譯成漢語(yǔ)意思是 “杰克建了房,房里堆了糧,老鼠吃了糧,貓抓了老鼠”,由此可以看出英語(yǔ)在表達(dá)上有很強(qiáng)的節(jié)奏感,而翻譯成漢語(yǔ)后在表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上也同樣要求對(duì)稱,這就要求譯者在理解英語(yǔ)的基礎(chǔ)上也要有很強(qiáng)的漢語(yǔ)功底,英翻中時(shí)要融入個(gè)人情感,中翻英時(shí)要注重樸實(shí)、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)單易懂,這樣也使譯文符合了中西方在思維方式上的差異。

3、宗教信仰對(duì)翻譯的影響

每個(gè)民族都會(huì)有自己的宗教信仰,信仰不同在一定程度上也會(huì)影響翻譯。中國(guó)人大多信奉佛教,所以漢語(yǔ)中有很多詞語(yǔ)或歇后語(yǔ)與佛教有關(guān),例如:借花獻(xiàn)佛,菩薩,羅漢,八仙過(guò)海各顯神通等等。而西方人大多信奉基督教,所以會(huì)出現(xiàn)教會(huì),修女,基督等詞語(yǔ)。所以譯者在遇到宗教性質(zhì)的詞匯時(shí)要特殊注意。

4、中西方禮節(jié)不同對(duì)翻譯的影響

中國(guó)人重視禮節(jié),但受儒家思想影響較深,中國(guó)人又比較保守,而西方人則是熱情,開(kāi)放的。中國(guó)人在打招呼的時(shí)候習(xí)慣問(wèn)人家“吃了嗎”,這只是中國(guó)人習(xí)慣的一種寒暄方式。中國(guó)人想表達(dá)的意思是“How do you do”或者是“How is it going today”,如果真的將這句話翻譯成“Have you had your meal?”那按照西方人的思想,如果他吃過(guò)飯了他會(huì)回答“Yes, I have.”如果他沒(méi)吃,他就會(huì)覺(jué)得你是在邀請(qǐng)他吃飯。而西方人見(jiàn)面喜歡談?wù)撎鞖?,他們喜歡問(wèn)“How is the weather today”,這是他們打招呼的客套方式,而不是真的想知道天氣是好是壞。這時(shí)就需要譯者注意怎樣才能真實(shí)的表達(dá)說(shuō)話人的意思。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯工作者在從事翻譯工作時(shí)一定要注意中西文化差異對(duì)翻譯的影響,遵循“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),多讀書,也可以借助網(wǎng)絡(luò)的力量多了解中西方文化,只有這樣才有可能成為一名合格的翻譯工作者。

參考文獻(xiàn):

[1]耿洪敏.《實(shí)用英漢翻譯》.復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

[2]羅常培.《語(yǔ)言與文化》.北京出版社,2004.

猜你喜歡
西方人漢語(yǔ)差異
學(xué)漢語(yǔ)
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
相似與差異
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
找句子差異
生物為什么會(huì)有差異?
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
淺析中西方英語(yǔ)交際失誤
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
亭臺(tái)樓閣
龙游县| 梅河口市| 华容县| 阿鲁科尔沁旗| 潢川县| 丰都县| 博罗县| 青神县| 泰和县| 城市| 灵台县| 尤溪县| 邮箱| 兖州市| 涿鹿县| 光泽县| 沿河| 镇平县| 易门县| 祁门县| 渝中区| 策勒县| 积石山| 彭阳县| 武胜县| 齐河县| 长沙市| 东至县| 沧州市| 绥阳县| 应城市| 永春县| 萨嘎县| 侯马市| 周至县| 山西省| 隆化县| 宁化县| 齐河县| 沂源县| 马龙县|