摘要:本文以西方翻譯研究發(fā)生文化轉(zhuǎn)向的譯界背景為切入點,詳細闡述了這一文化轉(zhuǎn)向的核心內(nèi)容并對其進行了整體反思。與文化轉(zhuǎn)向這一譯界風(fēng)尚對文化因素的重視不謀而合,歸化和異化翻譯以其對原語中文化因素的不同處理而成為文化翻譯的重要媒介。隨后,文章重點對文化轉(zhuǎn)向下的歸化翻譯和異化翻譯進行了概念闡釋和效果評析,得出只有靈活、適度地結(jié)合歸化翻譯和異化翻譯,才能真正做好文化因素的傳譯,進而實現(xiàn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:西方翻譯研究;文化轉(zhuǎn)向;歸化;異化
中圖分類號:G122 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0236-01
一、引言
始于上世紀六、七十年代的文化轉(zhuǎn)向可謂西方翻譯研究的重大轉(zhuǎn)折點之一。與此前的翻譯研究膠著于 “能不能譯”和“怎么譯”等問題的視角不同,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提出要將翻譯置于文化的大背景下去考察,使西方翻譯研究的重心從純語言層面上升到考慮文化層面各因素對翻譯活動的影響,拓寬了翻譯研究的視野。同為強調(diào)翻譯中的文化因素,1995年正式問世的歸化翻譯和異化翻譯則將重心放在了從翻譯策略的角度考察對原文文化因素的具體處理。從時間先后和研究重心的高度契合出發(fā),我們有理由認為歸化翻譯和異化翻譯是在西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向下應(yīng)運而生的。
二、西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
作為西方翻譯史的重要轉(zhuǎn)折點之一,西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向?qū)Υ饲暗姆g理論形成了巨大的沖擊,也對后來的翻譯學(xué)派產(chǎn)生了深遠的影響。
(一)文化轉(zhuǎn)向的譯界背景。在文化轉(zhuǎn)向之前,西方翻譯研究基本上都在討論兩種語言在文字層面的轉(zhuǎn)換問題,如翻譯的技巧、策略和翻譯的標準等,至多也就涉及翻譯的“可譯性”與“不可譯性”。[1]1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾(Bassnett & Lefevere)在其合著的作品《翻譯、歷史與文化》中正式提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一概念,[2]西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向由此起航。
(二)文化轉(zhuǎn)向的內(nèi)容。與此前的翻譯研究只看重語言層面的轉(zhuǎn)換不同,西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向提倡將翻譯這一雙語轉(zhuǎn)換活動置于文化的大背景下去考察,突出強調(diào)文化因素在翻譯中的地位,更有甚者,將翻譯視作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,提出用“文化功能等值”代替?zhèn)鹘y(tǒng)的“忠實”和“對等”。[3]所有這些主張都極言這一文化轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩氐闹匾暫推珢?,生動地反映了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的核心所在。
(三)文化轉(zhuǎn)向的反思。文化轉(zhuǎn)向立足翻譯研究的文化踞點,大力宣揚文化因素的功用,為陷入膠著的西方翻譯注入了新鮮血液,有效推動了翻譯研究的發(fā)展。然而,隨著時間的流轉(zhuǎn)和西方翻譯研究的進一步探索,風(fēng)靡一時的文化轉(zhuǎn)向也逐漸顯露出了弊端,引起譯界人士的廣泛關(guān)注和深刻反思。筆者在仔細研讀有關(guān)文獻的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的思考,將這些反思總結(jié)如下:首先,文化轉(zhuǎn)向所提倡的文化研究只是翻譯研究的一個重要方面而非全部,與其他范式一樣,這一研究思路既有優(yōu)點,也有不足。
三、文化轉(zhuǎn)向下的歸化和異化
在翻譯實踐中,如何妥善處理異國語言的文化現(xiàn)象長期以來都是一個較為棘手的問題。1813年,德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)對此提出了兩種解決方法,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者,即分別以作者和讀者為中心的兩種譯法。受到施萊爾馬赫的啟發(fā),1995年,美國解構(gòu)主義翻譯家韋努蒂(Venuti)提出了歸化和異化兩種翻譯方法,前者以目的語文化為歸宿,后者則以原語文化為中心。[4]
(一)歸化翻譯。
1.定義。歸化翻譯是指在翻譯中以目的語文化為落腳點,要求譯者向譯語讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,以目的語讀者的接受能力和理解范圍為主要參照。
2.優(yōu)點。首先,原文中一些生僻、容易混淆的文化概念經(jīng)過歸化翻譯可以轉(zhuǎn)換為目的語讀者熟悉的文化概念,這在某種程度上消除了文化差異,有助于目的語讀者理解原文。其次,歸化翻譯以目的語文化為歸宿,無論在措辭方式還是具體內(nèi)容上都側(cè)重照顧目的語讀者,增強了譯文的可讀性。
3.缺點。歸化翻譯以目的語文化為歸宿,堅持將原語中的異國文化概念予以替換,這在一定程度上抹殺了異域文化的精髓,使目的語讀者失去了接觸和吸納原語文化的機會,長此以往,勢必造成本族語言的封閉滯塞。
(二)異化翻譯。
1.定義。異化翻譯以原語文化為中心,要求譯文不僅要忠實地表達原文內(nèi)容,也要盡量保留原文的邏輯思維和語言結(jié)構(gòu),以便最大限度地向目的語讀者展現(xiàn)原作的行文特點和文化特色。
2.優(yōu)點。與歸化翻譯相比,異化翻譯在引進異域文化,豐富本族語內(nèi)涵及促進文化交流等方面有著明顯的優(yōu)勢。這種翻譯方法保留了原語的措辭方式和文化概念,使讀者有機會感受原語在思維方式和篇章結(jié)構(gòu)上的風(fēng)采,接觸并學(xué)習(xí)原汁原味的異國文化。
3.缺點。異化翻譯以其獨特的翻譯理念和操作方式觸動著眾多翻譯工作者,獲得了廣泛的認可與應(yīng)用,尤其是當目的語文化中存在相對原文文化而言的“真空地帶”時,譯者只能選擇將原語的表達方式予以保留。然而,對不熟悉原語及其文化的目的語讀者來說,異化翻譯有時則會顯得晦澀難懂,難為目的語讀者所接受。
四、結(jié)語
西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向憑借其鮮明的文化立場,將對翻譯中文化因素的重視提升到前所未有的高度,也為此前的翻譯研究帶來了新鮮血液,注入了新的活力。作為處理翻譯中文化因素的兩種翻譯策略,歸化翻譯和異化翻譯各有所長。鑒于跨文化交際是以交流為目的和使命的活動,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的采取合理、有效的翻譯手段,在歸化和異化的運用過程中找到二者的平衡點,既考慮譯語讀者的接受能力,也響應(yīng)文化交流的要求,實現(xiàn)歸化和異化的協(xié)調(diào)互補。
參考文獻:
[1]謝天振. 翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J]. 中國比較文學(xué),2006,03:1-14.
[2][3]曾文雄. 對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J]. 外語研究,2006,03:45-47+80.
[4]張莉. 異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用[J]. 改革與開放,2010,08:172-173.
作者簡介:李沛霖(1993-),女,漢族,甘肅省通渭縣人,翻譯碩士,黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院英語筆譯專業(yè),研究方向:英漢對比與翻譯