吳 楊,王巧申
(大連外國語大學(xué) 應(yīng)用英語學(xué)院,大連 遼寧 116044)
?
語塊教學(xué)對口譯中母語負遷移現(xiàn)象的影響
吳 楊,王巧申
(大連外國語大學(xué) 應(yīng)用英語學(xué)院,大連 遼寧 116044)
隨著語塊教學(xué)的興起,學(xué)生語塊的積累對于口譯質(zhì)量的重要影響已受到廣泛關(guān)注,以口譯中母語負遷移現(xiàn)象為出發(fā)點,采用測試的方式采集數(shù)據(jù),重點研究語塊習(xí)得對口譯中母語負遷移現(xiàn)象的影響,并探討語塊教學(xué)對提高口譯質(zhì)量的重要意義.
語塊教學(xué);母語負遷移;口譯質(zhì)量
在二語習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者時常會受到母語的負面影響.這種母語負遷移現(xiàn)象在翻譯中尤為明顯.在口譯時過多受母語影響會導(dǎo)致譯文有著明顯的翻譯痕跡,從而使信息接收方難以理解.為了避免因漢英口譯中“中式英文”的出現(xiàn)而影響口譯的質(zhì)量,筆者提出以語塊教學(xué)替代傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以證明這是一種行之有效的辦法.傳統(tǒng)的詞匯語法的死記硬背會使學(xué)生的選詞造句不符合英文表達方式.而循序漸進的語塊輸入則可以提高譯文準(zhǔn)確性.本文擬通過兩所大學(xué)學(xué)生兩次橫向、縱向?qū)Ρ葴y試和兩次調(diào)查問卷來檢測語塊教學(xué)是否能夠減少母語負遷移情況的出現(xiàn),從而達到提高漢英口譯的質(zhì)量的目的.
1.1 母語負遷移
在二語習(xí)得的過程中,由于學(xué)習(xí)者無法脫離母語的語言環(huán)境,會將母語的語言習(xí)慣帶入另一種語言中,這就造成了母語遷移.“語言遷移”這個概念則是由語言學(xué)家Lado于1957年首次提出.母語遷移可以分為正遷移(positive transfer)和負遷移(negative transfer),正遷移是指母語系統(tǒng)對第二語言習(xí)得產(chǎn)生促進作用:而負遷移是指母語系統(tǒng)對第二語言習(xí)得起到干擾和阻礙作用.負遷移則會造成翻譯過程中“中式英語”的出現(xiàn),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的降低.因此母語負遷移是學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中要著重克服的難點之一.
母語負遷移現(xiàn)象大致可以分為如下幾類:第一類是語言負遷移,主要表現(xiàn)為發(fā)音方式及發(fā)音特點.人學(xué)習(xí)外語的最佳時期是兒童時期,一旦錯過了這一階段,就很難說出自然標(biāo)準(zhǔn)的外語.第二類是詞語負遷移.詞語負遷移主要表現(xiàn)為部分母語國家的詞匯與二語國家的詞匯內(nèi)涵不同.二語習(xí)得者在選擇詞匯時,會想當(dāng)然地選用與母語字面意義一致的詞,而導(dǎo)致錯誤.例如在深夜應(yīng)翻譯為in the midnight,而不是 in the deep night.第三類是句法句式負遷移.將母語句式套用至二語當(dāng)中,句子中的成分不作任何順序改變,就會導(dǎo)致錯誤的句子輸出.漢語和英語分屬不同的語系,漢語屬于漢藏語系,而英語則屬于印歐語系,雖然有一些共同點,但還是存在著很大的不一致性.如果按照漢語的習(xí)慣翻譯,那么譯文很可能會十分不通順以至于難以理解.第四類是語用負遷移.學(xué)習(xí)者按照母語環(huán)境造出的句子不符合目標(biāo)語國家文化和習(xí)慣.
1.2 語塊與語塊教學(xué)
對于語塊這一概念,多位專家學(xué)者都曾對語塊進行理解和分類.Wray提出:“詞塊是預(yù)制的作為整體從記憶中存儲和檢索的,不受語法分析生成的連續(xù)或非連續(xù)的詞語序列.”Newell則這樣認為:語塊是一個記憶組織的單位,它由記憶中已經(jīng)形成的組塊組成并鏈接成更大的單位.直至現(xiàn)在,語塊還沒有一個固定的標(biāo)準(zhǔn)定義.對于語塊的分類也十分多樣,在此筆者選擇較權(quán)威的分類方式進行闡述.Nattinger & DeCarrico將其從結(jié)構(gòu)上分為4類:第一是多元詞語塊(Poly-words),由幾個單詞組成,但不論是從語義還是書寫都被看作是一個詞.如:by the way,all in all等;第二是習(xí)俗語語塊(Institutionalized expressions),包括諺語、社交套語以及句子語塊等,如:How are you? Give me five!等;第三是短語架構(gòu)語塊(Phrasal constraints),它們可以改變內(nèi)部結(jié)構(gòu),允許詞的橫向和縱向的替代和插入,如:in my(view,opinion),等;第四是句子構(gòu)建語塊(Sentence builders),如:What I reckon is...等.
語塊教學(xué)(lexical approach)這個概念最早由邁克爾·劉易斯(Michael Lewis)提出,在他的著作《語塊教學(xué)法》中,他認為,語言并非由傳統(tǒng)的語法和詞匯組成,而是由多詞的預(yù)制語塊組成,人們在使用語言時,句子的生成并不是靠語法把單詞組織起來,而是使用一些預(yù)先編制好的語塊,可以說語塊是使語言輸出變得方便、快捷和流利的關(guān)鍵.綜上理論,本文提出假設(shè):將語塊教學(xué)法運用到漢譯英口譯教學(xué)中,會極大減少母語負遷移現(xiàn)象的假設(shè),以實證研究證實該假設(shè)的成立.
2.1 材料選擇
筆者有針對性地準(zhǔn)備了具備術(shù)語語塊、句式轉(zhuǎn)換和數(shù)字的中文材料.兩次實驗材料均選自于政府工作報告中的社會民生主題.《2012年中華人民共和國政府工作報告》中2011年工作回顧的第四部分中的開頭部分內(nèi)容.經(jīng)刪節(jié)后字數(shù)為220個漢字,時間約為1分12秒. 為確保兩次實驗材料的難易程度大致一致,第二次實驗材料與第一次實驗材料出自同一出處,即《2012年中華人民共和國政府工作報告》中2011年工作回顧的第四部分余下的內(nèi)容節(jié)選.字數(shù)為220個漢字,時間約為1分12秒.
2.2 實驗對象
為保證實驗數(shù)據(jù)的普遍可行性,本實驗選取對象為某兩所高校的英語口譯專業(yè)一年級研究生,兩班各12人,共24人參加實驗.此次論文所選內(nèi)容為為期一年的實驗中的一部分.兩校學(xué)生各分為實驗組6名和非實驗組6名,依照其平時成績作為分組依據(jù),保證兩組同學(xué)的口譯水平相當(dāng).在初試時,兩組同學(xué)都采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,以得到兩組的原始口譯狀況數(shù)據(jù).在后續(xù)的訓(xùn)練中,非實驗組不改變教學(xué)方法和模式,而實驗組開始用語塊教學(xué)法進行訓(xùn)練.在前期的訓(xùn)練中,實驗組同學(xué)已經(jīng)經(jīng)過語塊教學(xué)的訓(xùn)練,能夠熟練分辨、運用和演練語塊,因而明白語塊的使用方法.
2.3 實驗步驟
實驗在學(xué)期中進行,次數(shù)為兩次,間隔時間為兩周,實驗材料內(nèi)容為社會民生方面的政府工作報告.兩次實驗對象不變,均為這24名學(xué)生.為了盡量避免信息量大導(dǎo)致記憶負擔(dān),從而對實驗結(jié)果造成影響,漢語材料以一句一停頓的方式讀出,以便學(xué)生記憶.每個句子長度相近,因此設(shè)有固定的停頓時間,30秒.
第一次實驗時,筆者在實驗前一周將材料中涉及的生詞發(fā)給學(xué)生,學(xué)生在只有生詞、沒有預(yù)制語塊的情況下進行漢英口譯.第二次實驗之前,筆者整理了相關(guān)語塊,并將涉及到實驗材料的語塊穿插在其中.兩次實驗前學(xué)生都有兩周時間學(xué)習(xí)、記憶并練習(xí)應(yīng)用所給材料,之后進行漢英口譯.每次實驗結(jié)束后,學(xué)生會拿到剛剛口譯過的原文材料及參考翻譯文本,現(xiàn)場填寫一份調(diào)查問卷.調(diào)查問卷共發(fā)放48份,回收率為100%.最后收集上來的材料為學(xué)生的口譯音頻,和學(xué)生填寫的調(diào)查問卷.筆者對音頻材料進行轉(zhuǎn)寫,收集上來的數(shù)據(jù)會進行量化處理,調(diào)查問卷也將進行統(tǒng)計分析.本文通過將兩組數(shù)據(jù)對比以及調(diào)查問卷得出結(jié)論.
經(jīng)過對實驗數(shù)據(jù)的整理,筆者對兩次實驗的結(jié)果分別進行制表.表格統(tǒng)計了學(xué)生在口譯過程中出現(xiàn)的各種問題.筆者將學(xué)生出現(xiàn)的問題大致分為七類:詞匯選擇及詞組搭配錯誤、詞語重復(fù)、缺少主語、時態(tài)、單復(fù)數(shù)錯誤、句子冗余、漏譯和其他.
3.1 第一次實驗
因兩所高校的學(xué)生檢測數(shù)據(jù)相近,故在此只列出其中一所學(xué)校學(xué)生的第一次實驗結(jié)果統(tǒng)計數(shù)據(jù).
表1 無語塊輸入時口繹實驗數(shù)據(jù)
注:中式英語表達總計包括詞匯選擇、詞組搭配錯誤,句子少主語和句子冗余.
通過兩組實驗數(shù)據(jù)的對比,可以看出實驗組和非實驗組在接受傳統(tǒng)的詞匯輸入時,口譯水平并未出現(xiàn)太大差距.
學(xué)生出現(xiàn)的有關(guān)母語負遷移的錯誤分析如下.
(1)詞匯負遷移錯誤,約占錯誤總數(shù)的60.4%.總數(shù)最多的是詞匯選擇不當(dāng),詞組搭配錯誤,共181個,約占問題總數(shù)的41.7%.例如:將“社會保障體系”譯成social insurance,把“保障性安居工程”譯成safety living等.另外有15個詞語的重復(fù)問題,體現(xiàn)了中英文詞匯表達上的差異.時態(tài)、單復(fù)數(shù)錯誤共81個,約占總數(shù)18.7%.由于漢字不會因為時態(tài)和數(shù)量有形態(tài)上的改變,因此學(xué)生容易在說英語時也不進行詞尾變型,直接用單詞原型.
(2)句法句式負遷移錯誤,約占錯誤總數(shù)的20.83%.缺少主語的錯誤有55個,約占總數(shù)的12.7%.中文在很多情況下造句時省略主語,以動詞開頭.由于選取的材料是政府工作報告,這個特點尤為突出.例如:“出臺關(guān)于保障性安居工程建設(shè)和管理的指導(dǎo)意見,完善財政投入、土地供應(yīng)、信貸支持、稅費減免等政策,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和辦法.”此時譯成英文應(yīng)該按照英文習(xí)慣添加主語,而學(xué)生往往按照漢語習(xí)慣,翻譯出無主語的譯文.例如:“Promote the construction of safety living. Publish on advice about safety house reconstruction”.
句子冗余共16處,約占總數(shù)的3.7%.例如:“出臺關(guān)于保障性安居工程建設(shè)和管理的指導(dǎo)意見”譯為“we improve and perfect the construction of the security housing project and set up some instruction about construction management about the security housing project. ”
漏譯及其他類錯誤共86處,約占錯誤總數(shù)的19.8%.
由于發(fā)音方式及發(fā)音特點無法以數(shù)字形式統(tǒng)計,因此語言負遷移不在本文實驗的范圍內(nèi).由于實驗材料為社會生活方向的政府工作報告,并未在中西文化的差異方面有明顯體現(xiàn),因此本文并未涉及語用負遷移.
實驗結(jié)果表明,在未接受過語塊教學(xué)的情況下,受試學(xué)生在進行漢英口譯時,中式英語表達問題較為明顯,因此可以看出母語負遷移是造成錯誤的一個重要因素.
3.2 第二次實驗
表2 語塊教學(xué)實驗組口譯實驗數(shù)據(jù)
本次錯誤總數(shù)為176個,較上次減少258個.本次詞匯選擇不當(dāng),詞組搭配錯誤共計60個,約占總數(shù)的34.1%,比上次總數(shù)減少121個.由于事先記憶了相關(guān)語塊,詞組搭配錯誤明顯減少.本次時態(tài)、單復(fù)數(shù)錯誤在所有錯誤中所占比例最大,共77個,占總數(shù)的43.8%.語塊記憶雖然沒有涉及到時態(tài)、單復(fù)數(shù)方面,但由于學(xué)生不需要花大量時間組織語言來搭配詞組和句型,所以在精力分配上有時間稍稍兼顧語法方面,因此語法錯誤也相對有所下降.缺少主語的錯誤共5處,約占總數(shù)的2.54%.在有固定句型的指導(dǎo)下,學(xué)生不需要去考慮句子在譯成英語時是否需要增加主語,因此詞類錯誤減少很多.詞語重復(fù)使用及句子冗余共7處,約占總數(shù)的3.54%.漏譯及其他類錯誤共27處,約占總數(shù)的13.64%.
表3 非實驗組口譯實驗數(shù)據(jù)
相對于初試時的數(shù)據(jù)結(jié)果,可以看出非實驗組的同學(xué)進步較為緩慢,各項檢測指標(biāo)提高幅度較低.通過對兩次實驗以及兩組的實驗結(jié)果對比可以看出,語塊教學(xué)可以在一定程度上減少學(xué)生英漢口譯中母語負遷移現(xiàn)象的出現(xiàn).
3.3 調(diào)查問卷
第一次調(diào)查問卷共8個問題.問題主要探究學(xué)生翻譯時的感受,遇到的問題及原因,同時還考察了學(xué)生對母語負遷移的意識.問卷中有一個問題為:漢英口譯時是否會受到漢語的影響?選擇“影響很大”的共9人,選擇“會受一些影響”的共15人,而認為基本不受影響的人數(shù)為0.學(xué)生對這個問題的回答表明在漢英口譯輸出時,母語會對極大多數(shù)人的譯文產(chǎn)生影響,母語負遷移的情況時有發(fā)生.
第二次調(diào)查問卷共6個問題.問題主要針對兩次實驗進行對比.對于問題二:本篇與上篇相比難易程度如何?18人認為兩次難易程度相當(dāng),占75%,3人認為較易,3人認為較難.因此大部分被試者認為兩次實驗難度相當(dāng).在被問及“此次口譯是否比上次有所進步”時,12人認為有很大進步,12人認為有些許進步,沒有任何進步的人數(shù)為0.認為有進步的人為100%.
兩次問卷有相同的問題:你認為本次口譯輸出的障礙是什么?
學(xué)生對這個問題的回答在第一次問卷中的結(jié)果如下.為使數(shù)據(jù)關(guān)系更加清晰明了,筆者將統(tǒng)計結(jié)果制成餅狀圖.由于可以多選 ,因此百分比按照各個選項被選的次數(shù)和總被選次數(shù)的比例計算.
圖1 無語塊輸入時口譯輸出障礙統(tǒng)計
由餅狀圖可以看出,學(xué)生在沒有對語塊進行學(xué)習(xí)時,口譯遇到的最大障礙為相應(yīng)英文單詞的缺乏,占總數(shù)的32%,其次為固定短語的搭配,占總數(shù)的26%.
而學(xué)生在遇到此類困難時,大多會按照中文語言習(xí)慣選擇詞匯,自行搭配詞組,從而造成中式英語情況的出現(xiàn).多數(shù)口譯員在沒有相應(yīng)的語塊積累時,會按照自己的母語語言習(xí)慣去組織語言和表達目標(biāo)語的內(nèi)容,從而造成輸出語的準(zhǔn)確率下降,甚至造成溝通上的障礙.
針對所遇障礙這個問題,第二次問卷中的結(jié)果如下.
圖2 二次實驗口譯輸出障礙統(tǒng)計
由此可見,在記憶語塊之后,第二次實驗時學(xué)生遇到的翻譯障礙主要集中于對于漢語長句的記憶和快速理解及反應(yīng).而固定短語、詞匯選擇等會受到母語負遷移影響的條件對于譯文產(chǎn)出的障礙大大降低.
本文涉及的母語負遷移造成的錯誤為詞語負遷移和句法句式負遷移.從第一次實驗得出的結(jié)果來看,詞匯選擇不當(dāng)、詞組搭配錯誤,時態(tài)錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤以及詞匯重復(fù)所占錯誤總數(shù)為277個,以上這幾種錯誤均屬于詞語負遷移范疇.缺少主語和句子冗余這類問題出現(xiàn)的比例也相對較高,共71個,占錯誤總數(shù)的16.4%,而這類錯誤均屬句法句式負遷移.由此可見,母語負遷移造成的錯誤為348個,占比已達到80.2%,對譯文質(zhì)量的影響是相當(dāng)大的.在學(xué)生對預(yù)制語塊進行學(xué)習(xí)之后進行的第二次實驗中,錯誤總數(shù)大幅減少,詞組搭配錯誤共計60個.而在句法句式負遷移上出現(xiàn)的錯誤更是銳減,錯誤總數(shù)僅為6個.通過對兩次實驗結(jié)果數(shù)據(jù)以及對受試者的譯后采訪的對比可以看出,語塊教學(xué)對于減少各類母語負遷移錯誤起著重要作用.
語塊的輸入比單獨詞匯的輸入更便于記憶,也更便于譯員在口譯中進行應(yīng)用,單獨詞匯在取用時往往會出現(xiàn)搭配不當(dāng)、詞不達意的情況,語塊則可以大幅度減少這種錯誤的出現(xiàn).語塊的學(xué)習(xí)很大程度上使產(chǎn)出的譯語擺脫源語的束縛,更加符合目的語的語言習(xí)慣,避免出現(xiàn)缺少主語等中式句型直接套用至譯文中導(dǎo)致的錯誤.同時,接受語塊教學(xué)后的學(xué)生在口譯時更加自信,譯語更流暢,卡頓、口頭語、音量時大時小、聲音虛浮、語氣不確定等情況得到改善.由此筆者得出結(jié)論,采用預(yù)制語塊教學(xué)模式替代傳統(tǒng)以詞匯輸入為主的教學(xué)模式,能夠有效提高學(xué)生漢英口譯質(zhì)量.
本文的兩次實驗及實驗結(jié)果尚具有局限性.首先,由于發(fā)音方式及發(fā)音特點無法以數(shù)字形式統(tǒng)計,而所選材料未涵蓋中西方文化差異,本文涉及的母語負遷移造成的錯誤為詞語負遷移和句法句式負遷移,而沒有對語言負遷移以及語用負遷移進行研究.其次,此次研究雖然跨兩所高校進行跟蹤試驗和數(shù)據(jù)采集,但由于研究生已基本解決了語言聽辨的問題,因此,本實驗的結(jié)果能否推廣到本科口譯教學(xué)中還有待進一步研究.最后,本研究使用的調(diào)查問卷是由筆者設(shè)計,所以會有諸多思慮不足之處,從而可能影響到實驗結(jié)果.
本文著眼于語塊教學(xué),試圖以實驗方式證明語塊教學(xué)對口譯中母語負遷移現(xiàn)象的正向影響.通過前期對相關(guān)文獻資料的收集,筆者提出實驗假設(shè),即語塊教學(xué)對于減少漢英口譯中母語負遷移現(xiàn)象從而提高口譯質(zhì)量有著重要意義.通過實驗可以看到,語塊教學(xué)能夠有效提高學(xué)生口譯時所需的各種素質(zhì),全面發(fā)展學(xué)生的口譯能力,減少母語負遷移情況的出現(xiàn),從而達到提高漢英口譯質(zhì)量的目的.由于語塊突破了傳統(tǒng)上的單詞、詞匯的范圍,它的作用已遠遠超出了詞匯搭配等的范圍,擴大到句子甚至語篇的領(lǐng)域,所以語塊教學(xué)將是帶動整個英語教學(xué)的最佳突破口,符合現(xiàn)在提倡的整體教學(xué)思路.
口譯與筆譯不同,現(xiàn)場快速準(zhǔn)確的反應(yīng)和靈活應(yīng)變顯得尤為重要.由于語塊在即時交際中不必臨時組合就可以迅速提取和使用,可以大大減緩即時交際的壓力,保證交際的流暢進行.通過學(xué)習(xí)語塊可以減少譯員的反應(yīng)時間,減少詞語負遷移的出現(xiàn),提高口譯的效率.另外,多數(shù)情況下,口譯員負責(zé)的不只是信息傳達,還充當(dāng)著幫助發(fā)出信息和接受信息的雙方進行溝通交流的橋梁角色.所以譯員的語句選擇應(yīng)分別符合雙方的文化和社會習(xí)慣.語塊可以增強譯員對雙方文化差異的了解和對文化差異的敏感性,從而減少譯員文化、語用負遷移現(xiàn)象的出現(xiàn),提高跨文化交際的能力.
在未來的研究中,筆者將進一步將此項實證研究的目標(biāo)擴大到本科口譯教學(xué)中,以證實語塊教學(xué)模式對高??谧g教學(xué)的積極作用,最終達到提高口譯教學(xué)水平和學(xué)生口譯質(zhì)量的目的.
[1]Bolinger,D. Aspects of language[M]. New York: HarcourtBrace Jovanovich, 1975.
[2]Lado,R. Linguistics Across Cultures[M]. Ann Arbor: University of Michigan Press,1857.
[3]Lewis,Michael. The Lexical Approach[M].Hove, England: Language Teaching Publication, 1993.
[4]Nattinger,J.DeCarrico,J.Lexical phrases and language teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[5]Newell, A. Unified Theories of cognition[M].Cambridge, MA:Harvard University,1990.
[6]Skehan,P. A Cognitive Approach to Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1999.
[7]Wray,A. Formulaic Sequences and Lexicon[M].Cambridge UK:Cambridge University Press, 2002.
[8]段士平.國內(nèi)二語語塊教學(xué)研究述評[J].中國外語,2008(4).
[9]王玉曉.英語學(xué)習(xí)中母語的負遷移[J].安陽工學(xué)院學(xué)報,2005(3):146-148.
[10]苑榮歌.詞匯學(xué)習(xí)中的母語負遷移和語塊學(xué)習(xí)的優(yōu)勢[J].外語教學(xué)與研究,2010(35).
[11]周明娟.詞塊及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].欽州學(xué)院學(xué)報,2009(05).
[12]常芳,安春平.語塊教學(xué)法與英語輸出能力的提高——一項基于SPSS的實證研究[J].長春大學(xué)學(xué)報,2011,21(9):110-113.
(責(zé)任編輯:徐星華)
The Effect on Negative Language Transfer in Interpreting of Lexical Chunks Instruction
WU Yang, WANG Qiao-shen
(SchoolofEnglishStudies,DalianUniversityofForeignLanguages,Dalian,Liaoning116044,China)
With the rise of lexical chunks instruction, the great influence of students' accumulation of lexical chunks towards interpreting quality has aroused general concern. This article embarks on negative language transfer in interpreting, based on data collected from tests, focuses on the effects of chunks acquisition on the negative language transfer in interpreting, and discusses the significance of lexical chunks instruction on improving interpreting quality.
lexical chunks instruction;negative language transfer;interpreting quality
10.13877/j.cnki.cn22-1284.2016.08.031
2016-06-14
遼寧省高等教育學(xué)會“十二五”高校外語教學(xué)改革專項2013年度重點課題“語塊教學(xué)模式與提高口譯質(zhì)量的實證研究”(WYZD13011);2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項目“語塊教學(xué)模式在英語交替?zhèn)髯g課教學(xué)中的應(yīng)用”(UPRP20140541);2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項目 “口譯課程學(xué)業(yè)水平評價研究與實踐”(UPRP20140614);大連外國語大學(xué)2013年度校級教學(xué)改革立項“復(fù)合型英語口譯人才課外培養(yǎng)模式研究與實踐”(2013Y0224)
吳楊,女,吉林永吉人,副教授,MTI導(dǎo)師;王巧申,女,遼寧沈陽人,在讀碩士.
H319.3
A
1008-7974(2016)04-0100-06