国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

2016-12-20 23:07:38李力
戲劇之家 2016年23期
關(guān)鍵詞:甄嬛傳策略

李力

【摘 要】《甄嬛傳》作為中國(guó)的一部?jī)?yōu)秀國(guó)產(chǎn)電視劇,成功地走向了美國(guó)市場(chǎng)。但是美版《甄嬛傳》在翻譯上還存在瑕疵與不足。本文結(jié)合《甄嬛傳》介紹影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),以及字幕翻譯的相關(guān)策略。

【關(guān)鍵詞】《甄嬛傳》;影視字幕翻譯;策略

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)12-0276-01

《甄嬛傳》不僅故事情節(jié)吸引觀眾,而且其復(fù)古的且充滿文學(xué)色彩的臺(tái)詞更令人印象深刻,其臺(tái)詞句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練,令人回味無窮。在2013年,《甄嬛傳》在北美地區(qū)成功上映,但是《甄嬛傳》英文臺(tái)詞受到一些中國(guó)觀眾的批評(píng)與不滿。美版《甄嬛傳》在翻譯上是存在不足的。本文嘗試探討《甄嬛傳》字幕的翻譯策略,希望能對(duì)同類型的國(guó)產(chǎn)影視作品字幕翻譯提供一點(diǎn)啟示。

一、影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)

趙速梅認(rèn)為,影視翻譯具有口語(yǔ)化、口型化、人物性格化、情感化和大眾化的特點(diǎn)。

(一)口語(yǔ)化。影視字幕翻譯的口語(yǔ)化要求譯者盡量讓譯文通俗化,且符合目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣。

例1. 華:“你個(gè)賤人知道什么,記得我那一年剛剛?cè)胪醺头饬藗?cè)福晉成了皇上身邊最得寵的女人。”(《甄嬛傳》第42集)

Hua:“You know nothing, you bitch! I remember that I was crown as vice wife of the Emperor and became the most favored woman of him just when I came to the palace......”

“賤人”直接翻譯成bitch,生動(dòng)形象,符合華妃一貫的潑辣。同時(shí)bitch在西方觀眾語(yǔ)言中,屬于英美女性日常的粗俗口語(yǔ)。

(二)口型化。字幕臺(tái)詞的口型化要求譯文在保證生動(dòng)、準(zhǔn)確的前提下,盡力在長(zhǎng)短、節(jié)奏、換氣、停頓和口型等方面達(dá)到與劇中人物說話時(shí)的表情、口吻一致。

例2. 曹貴人:“娘娘一針見血?!保ā墩鐙謧鳌返?2集)

Noble Lady Cao: “Empress said straight to the point.”

譯文經(jīng)過配音符合原作人物的表情和神態(tài)。美中不足的是,受中英文發(fā)音差異影響,英文臺(tái)詞的口型和中文臺(tái)詞不大一致。

(三)人物性格化與情感化?!墩鐙謧鳌穭≈械娜宋镄愿聃r明突出且多元化,令人印象深刻。譯者在翻譯影視作品時(shí),應(yīng)充分把握作品中人物內(nèi)心的情感變化和性格特點(diǎn)。

(四)大眾化。譯者在翻譯的時(shí)候,針對(duì)美國(guó)觀眾,可以盡量讓譯文通俗易懂,使用一些大眾化的語(yǔ)言。

例3. 甄嬛:“你可聽過漢武帝李夫人的故事?”(《甄嬛傳》第33集)

Zhenhuan: “Have you heard about the tale of Emperor Wu and his wife Li? ”

原文里面有個(gè)歷史典故,西漢李夫人傾國(guó)傾城,深得漢武帝劉徹的寵愛。在李夫人病逝前,她堅(jiān)決不愿意讓漢武帝見到她憔悴的容顏。在英文臺(tái)詞里,譯者沒有詳細(xì)譯出“漢武帝”這個(gè)意象,也就卻失去了原作的完整意義。

二、《甄嬛傳》的字幕翻譯策略

根據(jù)張春柏、錢紹昌等人的觀點(diǎn),本文認(rèn)為,字幕翻譯可以采用字?jǐn)?shù)限制、譯文符合語(yǔ)境、 語(yǔ)義聲畫同步等方法。下面以實(shí)例談?wù)勂渲袃煞N策略在電視劇《甄嬛傳》中的運(yùn)用。

(一)字?jǐn)?shù)限制。字幕翻譯有時(shí)間和空間的限制。譯文不能冗長(zhǎng),譯文臺(tái)詞應(yīng)當(dāng)和影視中的畫面或人物表情同步。

例4. 槿汐:“這后宮之事瞬息萬變,不是害怕便可應(yīng)對(duì)的,不過萬變不離其宗,唯有恩寵二字最重要?!保ā墩鐙謧鳌返?集)

Jinxi:“The condition of harem changes at every moment,not fear can solve it. But remain the same, only the imperial favor is the most important.”

譯者在這里已經(jīng)進(jìn)行了簡(jiǎn)化。對(duì)于源語(yǔ)文本中的“不過萬變不離其宗”,用刪減的方式,對(duì)不重要的信息進(jìn)行了適當(dāng)簡(jiǎn)化,是比較恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞健?/p>

(二)譯文符合語(yǔ)境。譯者在翻譯字幕的時(shí)候,不僅僅關(guān)注語(yǔ)言內(nèi)容和形式,也應(yīng)當(dāng)結(jié)合影視的畫面內(nèi)容,深入把握對(duì)應(yīng)的語(yǔ)境。

例5. 槿汐:“奴婢洗耳恭聽你?!保ā墩鐙謧鳌返?集)

Jinxi:“I am all ears.”

根據(jù)語(yǔ)境,甄嬛正在交代重要事情給槿汐。 “洗耳恭聽”淋漓盡致地表現(xiàn)出槿汐恭敬順從的樣子。譯者的翻譯也一樣形象貼切,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。

三、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前中國(guó)影視翻譯研究發(fā)展還比較滯后,需要譯者們努力把更好的國(guó)產(chǎn)影視劇作品介紹到國(guó)外?!墩鐙謧鳌酚绊憦V,語(yǔ)言比較有特色,文化底蘊(yùn)也較強(qiáng),如何恰當(dāng)處理其中文字幕的翻譯是值得研究的。本文結(jié)合《甄嬛傳》的臺(tái)詞介紹了影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),以及幾種字幕翻譯策略的具體應(yīng)用。

參考文獻(xiàn):

[1]丁肇華.淺析影視翻譯中字幕翻譯策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士論文,2014.

[2]股然.從異化與歸化視角看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯[J].輕工科技,2016.

[3]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

作者簡(jiǎn)介:

李 力(1990-),湖北隨州人,碩士,燕山大學(xué)2013級(jí)英語(yǔ)筆譯碩士研究生。

猜你喜歡
甄嬛傳策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
電視劇《后宮?甄嬛傳》臺(tái)詞的階層差異淺析
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:58:01
中西文化差異下影視傳播的現(xiàn)狀與對(duì)策
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:21:21
淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
《甄嬛傳》在美遭吐槽
Passage Four
当雄县| 藁城市| 河北省| 八宿县| 宁乡县| 平顶山市| 师宗县| 迭部县| 陇南市| 福泉市| 疏附县| 大渡口区| 平阴县| 象山县| 嘉义县| 明光市| 大田县| 枝江市| 始兴县| 西充县| 温泉县| 宣威市| 沙坪坝区| 沂南县| 广州市| 兴国县| 伊春市| 南皮县| 大宁县| 都安| 沂源县| 隆尧县| 南江县| 南皮县| 广德县| 岚皋县| 南京市| 冕宁县| 怀来县| 西乌珠穆沁旗| 南投县|