葉 華
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
?
認(rèn)知語(yǔ)法視角下的英語(yǔ)委婉機(jī)制解讀
葉 華
(杭州師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 311121)
本文在認(rèn)知語(yǔ)法的視閾下探討了英語(yǔ)委婉機(jī)制中的語(yǔ)法手段,分析了否定、定語(yǔ)后置和體三種方式在委婉語(yǔ)中的運(yùn)作機(jī)制。否定通過(guò)改變側(cè)面-基體,轉(zhuǎn)移了認(rèn)知參照點(diǎn)并突顯了“NOT”這一泛化的語(yǔ)義; 后置定語(yǔ)通過(guò)突顯關(guān)系述義,使中心詞成為射體,從而弱化了定語(yǔ)的重要性,避免了用單一局部特征為整體定性; 體語(yǔ)法手段則通過(guò)切換情景的有界和無(wú)界實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,達(dá)到委婉效果。
認(rèn)知語(yǔ)法; 委婉機(jī)制; 語(yǔ)法手段
英語(yǔ)委婉語(yǔ)(Euphemism)是一種在不斷演化的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象。每當(dāng)既有的委婉語(yǔ)隨著使用頻率的增加逐漸演變?yōu)榇种闭Z(yǔ)(Dysphemism)時(shí),新的委婉語(yǔ)便應(yīng)運(yùn)而生。在看似龐雜的英語(yǔ)委婉語(yǔ)體系中有哪些委婉機(jī)制在運(yùn)作,語(yǔ)法手段在其間又扮演了怎樣的角色呢?
國(guó)內(nèi)對(duì)委婉語(yǔ)的研究始于陳望道[1],此后,陳原[2]、伍鐵平[3]、束定芳[4]、彭文釗[5]和劉純豹[6]等人也進(jìn)行了分析探討。早期研究主要從修辭學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和詞匯學(xué)等角度切入。其中,劉純豹曾指出語(yǔ)法手段是英語(yǔ)委婉語(yǔ)的構(gòu)造方法之一,但是未作進(jìn)一步的說(shuō)明和分析。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)興起后,國(guó)內(nèi)若干學(xué)者嘗試用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論解讀委婉語(yǔ)的建構(gòu)機(jī)制,研究視角多集中于認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。邵軍航、樊葳葳[7]的分析基于突顯和隱藏概念,認(rèn)為委婉語(yǔ)的機(jī)制在于轉(zhuǎn)移聽(tīng)者的注意焦點(diǎn)或分散聽(tīng)者的注意力,極端做法是暫時(shí)中斷聽(tīng)者的理解進(jìn)程。梁艷春[8]結(jié)合語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),認(rèn)為大約59.8%的英語(yǔ)委婉語(yǔ)的委婉義的實(shí)現(xiàn)可用合成空間理論進(jìn)行分析。王永忠[9]從范疇理論著手研究,認(rèn)為委婉語(yǔ)是一個(gè)以禁忌語(yǔ)為原型義項(xiàng)的集合,委婉的實(shí)現(xiàn)是從原型義項(xiàng)向邊緣義項(xiàng)的演變,是家族相似性典型程度的削弱。諶莉文[10]和周福娟、湯定軍[11]分別探討了概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻在委婉機(jī)制中的作用。諶莉文[12]立足于跨空間映射的理論和概念整合理論,分析英漢兩個(gè)民族在用篇章來(lái)表達(dá)委婉時(shí)的認(rèn)知差異。張若蘭[13]則探討了語(yǔ)用過(guò)程中,概念特征的遷移和委婉義的可及性。
與此同期,國(guó)外運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論解讀委婉語(yǔ)的研究則少之又少。Miguel[14]在探討委婉語(yǔ)的定義時(shí)涉及認(rèn)知解讀,提出委婉語(yǔ)不是局限于詞匯層面的語(yǔ)言現(xiàn)象,而是運(yùn)用語(yǔ)音、詞匯、句法等各種手段對(duì)禁忌事實(shí)進(jìn)行概念化的一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。
以上綜述表明,現(xiàn)有的委婉語(yǔ)研究存在一定的局限性: ①分析集中于詞匯手段的委婉語(yǔ); ②理論視角局限于利用隱喻、轉(zhuǎn)喻、概念整合等理論對(duì)委婉語(yǔ)的認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行宏觀探討; ③委婉語(yǔ)的例證數(shù)量有限,多有重復(fù)。委婉機(jī)制是一種認(rèn)知機(jī)制。認(rèn)知語(yǔ)法以體驗(yàn)哲學(xué)為基礎(chǔ),從人類(lèi)的認(rèn)知特點(diǎn)來(lái)考查語(yǔ)言現(xiàn)象,注重尋找語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形成的理?yè)?jù),因此非常契合委婉語(yǔ)的研究。目前國(guó)內(nèi)外從認(rèn)知語(yǔ)法角度對(duì)英語(yǔ)委婉機(jī)制進(jìn)行解讀的研究極其有限。因此,本文意圖立足于真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)料*文中例證所用委婉語(yǔ)語(yǔ)料出自《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》(劉純豹主編)、美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)及美國(guó)心理學(xué)協(xié)會(huì)網(wǎng)站(APA)心理學(xué)殘障事務(wù)委員會(huì)部分(CDIP)。,在認(rèn)知語(yǔ)法的框架下探討參與英語(yǔ)委婉機(jī)制的語(yǔ)法手段。
Langacker用識(shí)解(Construal)這一術(shù)語(yǔ)來(lái)表示人們?yōu)檫_(dá)到思維和表達(dá)的目的可從不同視角、選擇不同轄域、突顯不同焦點(diǎn)、以不同方法觀察情景和解釋內(nèi)容的一種認(rèn)知能力。他認(rèn)為識(shí)解可從詳略度、轄域、背景、視角和突顯等五個(gè)方面進(jìn)行描寫(xiě)。[15]23這五個(gè)方面中,與委婉語(yǔ)聯(lián)系最為密切的莫過(guò)于視角(Perspective)和突顯(Salience, prominence)。
視角是指人們描述事體的角度,不同的視角會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知參照點(diǎn),因此會(huì)直接影響人們對(duì)事體的理解和語(yǔ)言表達(dá)。視角的選擇與背景、突顯密切相關(guān)。突顯可區(qū)分為側(cè)面與基體(Profile-base)和射體與界標(biāo)(Trajector-landmark)兩種,前者可用于描寫(xiě)詞義,后者可用于描寫(xiě)關(guān)系性述義。委婉語(yǔ)的否定手段主要與前者相關(guān)。基體是表達(dá)式所覆蓋的相關(guān)認(rèn)知域,一個(gè)詞語(yǔ)的基體就是它能在相關(guān)認(rèn)知域中涉及到的范圍,是意義形成和理解的基礎(chǔ)。側(cè)面指的是機(jī)體內(nèi)被最大突顯的某一部分,是基體內(nèi)的焦點(diǎn),也是詞語(yǔ)所標(biāo)示部分的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。基體是側(cè)面描寫(xiě)的出發(fā)點(diǎn),側(cè)面是對(duì)基體內(nèi)容的聚焦,表明基體的確切指向,一個(gè)詞語(yǔ)的意義取決于基體和側(cè)面的結(jié)合。[15]31
英語(yǔ)中有相當(dāng)一部分委婉語(yǔ)在形式上表現(xiàn)為詞匯的替換,實(shí)則借助否定手段切換了視角,通過(guò)改變突顯的側(cè)面轉(zhuǎn)換了基體,置換了認(rèn)知參照點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的委婉。以disease一詞為例,該詞當(dāng)初在喬叟首用時(shí)就是一個(gè)委婉語(yǔ)。[6]129如圖 1(a) 所示,disease一詞的側(cè)面是not(Dis),基體則是ease(舒適),通過(guò)dis-這一詞匯層面的否定手段,喬叟把人們的認(rèn)知參照點(diǎn)設(shè)定成了ease,基體和側(cè)面結(jié)合的結(jié)果就成了相對(duì)于舒適而言的不舒適。相比之下,特定的疾病名稱(chēng)如headache,見(jiàn)圖 1(b),側(cè)面是ache,基體則是head,基體和側(cè)面結(jié)合后突顯的則是非常明確的頭部疼痛。換言之,dis-這一否定手段能成功置換認(rèn)知參照點(diǎn),把基體轉(zhuǎn)變?yōu)橐妆蝗藗兯邮艿陌x概念,同時(shí)讓“NOT”這一泛化的語(yǔ)義概念成為突顯的焦點(diǎn),從而達(dá)到委婉和模糊的效果。
圖1 否定手段的側(cè)面與基體
英語(yǔ)中運(yùn)用否定手段實(shí)現(xiàn)委婉的情況比比皆是,單疾病的委婉語(yǔ)就有disease,disorder,infirmity,indisposition,unwell等諸多表達(dá)式。此外,諸如disabled(crippled),imperfect hearing(deaf),disadvantaged(poor),underprivileged(poor)等類(lèi)似的委婉詞不勝枚舉。這些表達(dá)式無(wú)一不是利用否定手段來(lái)改變認(rèn)知參照點(diǎn)并突顯“NOT”或者“NOT ENOUGH”(對(duì)應(yīng)under-)的泛化概念來(lái)實(shí)現(xiàn)委婉。由此可見(jiàn),否定手段可以非常有效地引導(dǎo)人們的認(rèn)知識(shí)解,從而達(dá)到委婉的交際目的。
英語(yǔ)中定語(yǔ)前置是強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)序,以至于在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中,原本后置的定語(yǔ)也出現(xiàn)前置趨勢(shì),如a heart-disease specialist (a specialist in heart disease), Domestic-Affair Department (Department of Domestic Affairs), a what’s-to-be-done-next look was still written on his face (a look that shows what’s to be done was still written on his face) 等等。然而,委婉語(yǔ)卻逆勢(shì)而行,英語(yǔ)中有相當(dāng)一部分委婉語(yǔ)在演化過(guò)程中從定語(yǔ)前置變成了定語(yǔ)后置,如用people with vision impairment婉稱(chēng)blind people。
實(shí)際上,20世紀(jì)90年代,美國(guó)曾經(jīng)倡導(dǎo)“people first”運(yùn)動(dòng)來(lái)變革殘障人士稱(chēng)謂,要求使用“中心詞(people)+后置定語(yǔ)”的方式來(lái)指稱(chēng)殘障人士,如用person with (who has/having) a disability替代disabled person,person with mental illness 替代mentally ill person。這一做法在教育學(xué)和心理學(xué)領(lǐng)域被廣泛推行。Helena[16]基于休斯頓紀(jì)事報(bào)和google新聞的語(yǔ)料,專(zhuān)門(mén)就“people first”的實(shí)際使用情況進(jìn)行了研究。研究表明,盡管官方倡導(dǎo)定語(yǔ)后置的稱(chēng)謂方式,在實(shí)際的使用過(guò)程中,人們?nèi)源罅渴褂梅嵌ㄕZ(yǔ)后置的措辭(Helena稱(chēng)之為non-PC,即政治不正確的措辭),定語(yǔ)后置稱(chēng)謂和非定語(yǔ)后置措辭的使用比例大約為3: 7。除了力求新聞標(biāo)題的簡(jiǎn)潔性、保證行文措辭的多樣性等影響因素之外,Helena發(fā)現(xiàn)后置定語(yǔ)稱(chēng)謂和前置定語(yǔ)稱(chēng)謂的使用場(chǎng)合有明顯的規(guī)律: 前置定語(yǔ)表達(dá)式通常用于指稱(chēng)不受歡迎的社會(huì)成員(如犯人)或虛構(gòu)的人物,后置定語(yǔ)表達(dá)式則被用于指稱(chēng)孩子或品行良好的成人。而這恰好表明,人們選擇性地在需要委婉表達(dá)的場(chǎng)合采用了后置定語(yǔ),說(shuō)明后置定語(yǔ)這一語(yǔ)法手段可以非常有效地實(shí)現(xiàn)委婉。
顯然,從前置定語(yǔ)到后置定語(yǔ),這一位置改變的表象背后隱藏著深層的認(rèn)知差異,后置定語(yǔ)正是借助這種認(rèn)知差異達(dá)成委婉效果。以disabled person——person with a disability 這組表達(dá)式為例。作為person唯一的修飾語(yǔ),前置的disabled用“無(wú)能力的”或者“殘疾的”意義限定了person,使認(rèn)知聚焦于disabled這一唯一特征,使得單一的、局部的特征被放大成為事物整體的定性特征,自然突顯了disabled的語(yǔ)義。而person with a disability這一表達(dá)式通過(guò)定語(yǔ)后置,呈現(xiàn)了一對(duì)基于介詞with的關(guān)系性述義,person和disability這兩個(gè)參與者在述義中是不對(duì)稱(chēng)的。其中射體person,是第一焦點(diǎn)(Initial focus)和第一參與者(First participant),是關(guān)系述義的起點(diǎn)(Starting point),處在這對(duì)關(guān)系中最突顯的位置; disability則是界標(biāo),處于次突顯位置,為射體的定位提供參照點(diǎn)。這樣一來(lái),person得到了認(rèn)知強(qiáng)化,而disability則相對(duì)弱化。通過(guò)突顯關(guān)系述義,后置定語(yǔ)呈現(xiàn)了person和disability共存的事實(shí),避免了用單一局部特征為整體定性。同樣的委婉機(jī)制也體現(xiàn)在person who has/having a disability等表達(dá)式上。
就認(rèn)知加工過(guò)程而言,后置定語(yǔ)在構(gòu)成上更復(fù)雜。即便不考慮上述分析中基于射體-界標(biāo)的委婉機(jī)制,單從需要處理的單詞量而言,帶有后置定語(yǔ)的委婉語(yǔ)的認(rèn)知難度也大于對(duì)應(yīng)的前置定語(yǔ)表達(dá)式。增加認(rèn)知加工的難度恰恰是實(shí)現(xiàn)委婉的有效途徑。更何況,受益于定語(yǔ)后置,一些委婉語(yǔ)已經(jīng)不局限于直接將原有的常規(guī)修飾語(yǔ)后移,而是在后置的定語(yǔ)中采用更為復(fù)雜或隱晦的措詞來(lái)進(jìn)一步增加認(rèn)知難度,如people who are mobility impaired (cripples), person with symptoms of mental illness (crazy, paranoid), child with down Syndrome(mongoloid)等。
“有界(Bounded)無(wú)界(Unbounded)”是認(rèn)知語(yǔ)法中的一對(duì)重要概念。認(rèn)知語(yǔ)法認(rèn)為,有界與無(wú)界是人類(lèi)一般認(rèn)知機(jī)制的一部分,是人類(lèi)最基本的認(rèn)知概念之一。人從自身的身體開(kāi)始認(rèn)識(shí)到什么是有界事物,進(jìn)而借助有界和無(wú)界的對(duì)立來(lái)進(jìn)一步認(rèn)知外界事物。反映在語(yǔ)言上,就形成了名詞的可數(shù)與不可數(shù),動(dòng)詞的持續(xù)性與非持續(xù)性,形容詞的性質(zhì)與性狀之分等各種現(xiàn)象。[17]
就動(dòng)作而言,動(dòng)作的發(fā)生和延續(xù)需要占據(jù)時(shí)間,因此有“有界”和“無(wú)界”之分。有界動(dòng)作在時(shí)間軸上有起始點(diǎn)和終止點(diǎn),無(wú)界動(dòng)作則沒(méi)有。Langacker指出,有界動(dòng)作與無(wú)界動(dòng)作的對(duì)立具體表現(xiàn)為: 有界動(dòng)作的內(nèi)部是異質(zhì)的(Heterogeneous),具有可重復(fù)性(Replicable); 無(wú)界動(dòng)作恰好相反,內(nèi)部是同質(zhì)的(Homogeneous),并且不可重復(fù)。[17]具體到英語(yǔ)中,典型的持續(xù)性動(dòng)詞如like, need, know等詞所指代的是無(wú)界動(dòng)作,典型的非持續(xù)性動(dòng)詞如 jump, go, arrive等詞指代的則是有界動(dòng)作。
與動(dòng)作類(lèi)似,情景也可分為有界與無(wú)界兩大類(lèi),區(qū)分依據(jù)是情景有無(wú)終點(diǎn)。[18]120
例 1 a. Betty made a drawing on the floor.
例 2 The athlete ran 10 kilometers.
2) a. The athlete ran.
b.John was in the kitchen.
c. Betty knew about our affair.
上述例子中,例1句子呈現(xiàn)的是有界情景,例2句子呈現(xiàn)的是無(wú)界情景。值得注意的是,例1(a)和例2(a)兩句中的動(dòng)詞都是run,但兩個(gè)句子所呈現(xiàn)的情景卻表現(xiàn)為前者有界后者無(wú)界??梢?jiàn),同一動(dòng)詞進(jìn)入句子之后,在其他語(yǔ)法成分或者語(yǔ)法手段的作用下,所指稱(chēng)的情景在有界性上可以發(fā)生改變。
英語(yǔ)中的“體”(Aspect)就是幫助動(dòng)詞實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)情景有界與無(wú)界切換的重要語(yǔ)法手段。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[19]的定義,體是對(duì)動(dòng)詞語(yǔ)法描寫(xiě)的一個(gè)范疇,主要指語(yǔ)法所標(biāo)記的由動(dòng)詞表示的時(shí)間活動(dòng)的長(zhǎng)短或類(lèi)型。顯然,標(biāo)記動(dòng)作的時(shí)間長(zhǎng)短是“體”的主要功能。進(jìn)行體(Progressive aspect)和完成體(Perfect aspect)是英語(yǔ)動(dòng)詞的兩個(gè)體。就“體”本身而言,進(jìn)行體表示動(dòng)作的持續(xù)性、暫時(shí)性和未完成性,故而是無(wú)界的; 而完成體表示動(dòng)作的完成與終結(jié),故而是有界的。
需要指出的是,有界或無(wú)界主要指人的認(rèn)識(shí),而非客觀實(shí)際。英語(yǔ)委婉語(yǔ)利用這一點(diǎn),通過(guò)采用不同的“體”來(lái)引導(dǎo)人們的認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)委婉效果,最典型的例子莫過(guò)于developing(發(fā)展中)。Developing與underdeveloped(欠發(fā)達(dá))及undeveloped(不發(fā)達(dá))一樣,用于形容經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、人民生活水平程度較低的國(guó)家或地區(qū)。盡管較之于poor等直接表示貧窮落后的詞,undeveloped 和underdeveloped已經(jīng)借助否定手段實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知焦點(diǎn)由poor到developed的轉(zhuǎn)移,從而實(shí)現(xiàn)了一定程度的委婉。但不論是undeveloped還是underdeveloped,它們都源自于動(dòng)詞develop,二者在詞形上均以完成體的形式出現(xiàn),從而呈現(xiàn)了一個(gè)有界的情景。它們以developed這個(gè)已經(jīng)完成的動(dòng)作為參照,突出了完結(jié)的特征,隱匿了情景發(fā)生轉(zhuǎn)變的可能。如圖 2 所示,在這兩個(gè)詞的引導(dǎo)下,觀察者的視角從“now”這一時(shí)間節(jié)點(diǎn)切入,觀察到的是一個(gè)在當(dāng)前已經(jīng)終結(jié)的動(dòng)作(“developed”發(fā)展過(guò)程完結(jié))以及對(duì)應(yīng)的靜態(tài)結(jié)果(“undeveloped”不發(fā)達(dá)或“underdeveloped”欠發(fā)達(dá))。而Developing則受益于進(jìn)行體,突顯出持續(xù)進(jìn)行中的動(dòng)作的無(wú)界性。鑒于無(wú)界動(dòng)作的同質(zhì)性,developing一詞所指稱(chēng)的動(dòng)作在任何一段時(shí)間軸上都是同質(zhì)的。也就是說(shuō),從當(dāng)前視角來(lái)看,在“now”這一特定時(shí)間節(jié)點(diǎn),develop這個(gè)動(dòng)作在進(jìn)行中(“developing”發(fā)展中); 跳出“now”這一時(shí)間點(diǎn),縱觀整個(gè)時(shí)間軸,從過(guò)去到現(xiàn)在到將來(lái),develop這個(gè)動(dòng)作也在進(jìn)行中。因此,從完成體到進(jìn)行體,developing一詞很好地引導(dǎo)了人們的認(rèn)知過(guò)程,實(shí)現(xiàn)了有界情景到無(wú)界情景的轉(zhuǎn)變,突顯了不發(fā)達(dá)/發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)的持續(xù)發(fā)展過(guò)程及未來(lái)可能的前景,從而非常有效地實(shí)現(xiàn)了委婉。事實(shí)上,這三個(gè)詞與country, nation, area等詞搭配后形成的三組詞,其所指完全一樣,但是基于美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)的語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,developing的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于后兩者,這恐怕得歸功于“體”語(yǔ)法手段帶來(lái)的委婉功效。
圖2 “體”語(yǔ)法手段的有界與無(wú)界
在認(rèn)知語(yǔ)法的視角下,委婉語(yǔ)正是利用了語(yǔ)言的這一特性去引導(dǎo)人們的認(rèn)知。否定、定語(yǔ)后置和體這三種語(yǔ)法手段,通過(guò)不同的運(yùn)作機(jī)制有效地實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,均達(dá)到了很好的委婉效果。否定通過(guò)改變側(cè)面-基體,轉(zhuǎn)移了認(rèn)知參照點(diǎn)并突顯了“NOT”這一泛化的語(yǔ)義; 后置定語(yǔ)通過(guò)突顯關(guān)系述義,使中心詞成為射體,從而弱化了定語(yǔ)的重要性,避免了用單一局部特征為整體定性; 體語(yǔ)法手段則通過(guò)切換情景的無(wú)界和有界,實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到委婉效果。
[1]陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海文藝出版社, 1962.
[2]陳原. 語(yǔ)言與社會(huì)生活[M]. 北京: 三聯(lián)書(shū)店, 1980.
[3]伍鐵平. 從委婉語(yǔ)的機(jī)制看模糊理論的解釋能力[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1989(3): 16-22.
[4]束定芳. 委婉語(yǔ)新探[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1989(3): 28-34.
[5]彭文釗. 委婉語(yǔ)——社會(huì)文化域的語(yǔ)言映射[J]. 外國(guó)語(yǔ), 1999(1): 66-71.
[6]劉純豹. 英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2001.
[7]邵軍航, 樊葳葳. 委婉機(jī)制的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)詮釋[J]. 外語(yǔ)研究, 2004(4): 20-25.
[8]梁艷春. 合成空間理論對(duì)委婉語(yǔ)的闡釋力 [J]. 暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(2): 53-61.
[9]王永忠. 范疇理論和委婉語(yǔ)的認(rèn)知理?yè)?jù)[J]. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué), 2003(2): 3-5.
[10]諶莉文. 概念隱喻與委婉語(yǔ)隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知理?yè)?jù)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006(8): 17-20.
[11]周福娟; 湯定軍. 英語(yǔ)委婉語(yǔ)概念的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理?yè)?jù)?[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2008(5): 34-36
[12]諶莉文. 漢英委婉語(yǔ)跨空間映射認(rèn)知對(duì)比考察[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2007(4): 39-43.
[13]張若蘭. 基于概念特征遷移與可及性制約的委婉語(yǔ)解讀[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2009(4): 50-53.
[14]Miguel Casas Gomez. Towards a new approach to the linguistic definition of euphemism[J]. Language Sciences 2009(31): 725-739.
[15]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)法概論[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
[16]Helena Halmari. Political correctness, euphemism, and language change: The case of ‘people first’[J]. Journal of Pragmatics 2011(43): 828-840.
[17]沈家煊. “有界”與“無(wú)界”[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,1995(5): 367-389.
[18]Declerck, R. Tense in English [M]. London and New York: Routledge, 1991
[19]Crystal , D. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典 [M]. 沈家煊,譯. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2000.
A Cognitive Approach to Grammatical Mechanism in English Euphemism
YE Hua
(School of Foreign Languages, Hangzhou Normal University, Hangzhou 311121, China)
Three grammatical approaches in English euphemism were analyzed in light of cognitive grammar: negation, postmodification and aspect. Thanks to negation, profile and base are changed, resulting in the prominence of “NOT” and the shift of cognitive reference point. Postmodification makes the head noun the trajector in a relational profile, hence reducing the prominence of the modifier. Aspects help to turn a bounded scene into an unbounded one and hence change the cognitive focus.
cognitiue grammar; euphemismtic mechanism; grammatical approach
1673-1646(2016)05-0062-05
2016-04-30
杭州市哲學(xué)社會(huì)科規(guī)劃課題成果: 委婉機(jī)制的認(rèn)知識(shí)解與認(rèn)知語(yǔ)法解讀(Z15JC069); 浙江省外文學(xué)會(huì)專(zhuān)題研究項(xiàng)目成果: 認(rèn)知識(shí)解與委婉機(jī)制的認(rèn)知語(yǔ)法解讀(ZWYB2015001)
葉 華(1980-),女,講師,碩士,從事專(zhuān)業(yè): 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
H313
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2016.05.014