国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《透明的紅蘿卜》日譯本特色詞匯評析
——基于韋努蒂的異化翻譯思想

2016-12-22 08:04:22王晴晴
關(guān)鍵詞:紅蘿卜歸化莫言

王晴晴,徐 鳳

(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

?

《透明的紅蘿卜》日譯本特色詞匯評析
——基于韋努蒂的異化翻譯思想

王晴晴,徐 鳳

(曲阜師范大學(xué) 翻譯學(xué)院,山東 日照 276826)

《透明的紅蘿卜》是莫言的成名作,其日譯本最早由日本著名漢學(xué)家、翻譯家藤井省三于1992年翻譯出版,在日本引起了“莫言熱”。藤井省三在翻譯時(shí)采用了忠實(shí)于原文、原作者,保留原文化特點(diǎn)的異化翻譯策略。本文以韋努蒂的異化翻譯思想為理論基礎(chǔ),從方言、稱謂詞和時(shí)代詞匯三個(gè)方面分析藤井在日譯過程中體現(xiàn)的翻譯特點(diǎn),以期為解讀莫言小說和中國文化對外傳播提供參考。

透明的紅蘿卜;異化翻譯;方言;稱謂詞;時(shí)代詞匯

一、引言

2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言,早在1981年就發(fā)表了小說處女作《春夜雨霏霏》,但在讀者中的反響不大,直到1985年發(fā)表了中篇小說《透明的紅蘿卜》,才引起了中國文學(xué)界的高度關(guān)注。

《透明的紅蘿卜》主要描寫了文革期間,從小父親離家出走而且總是受到繼母虐待的主人公黑孩,被派到水利工地上干活掙工分,這期間與小石匠、菊子姑娘、小鐵匠和老鐵匠之間發(fā)生的一系列故事。黑孩自始至終沒說過一句話,他用他無與倫比的想象力表現(xiàn)了虛幻世界的靈動(dòng),與之對比,我們可以看出黑孩所面對的現(xiàn)實(shí)世界的冰冷。莫言在這部并沒有刻意要譴責(zé)什么,也不想刻意歌頌什么的小說中,以他獨(dú)特的語言和藝術(shù)特色透露出對那個(gè)年代的思考以及對生命存在的無限悲憫和深度感悟。

《透明的紅蘿卜》在莫言文學(xué)作品中的地位非同一般。莫言自己這樣評價(jià)這部小說:“《透明的紅蘿卜》是我的作品中最有象征性、最意味深長的一部。那個(gè)渾身漆黑、具有超人的忍受痛苦的能力和超人的感受能力的孩子,是我全部小說的靈魂,盡管在后來的小說里,我寫了很多人物,但沒有一個(gè)人物,比他更貼近我的靈魂?!盵1]在一個(gè)作家所創(chuàng)造的眾多人物形象中,總有那么幾個(gè)典型的形象令人難以忘記?!锻该鞯募t蘿卜》中的黑孩就是莫言作品中的典型人物,雖然他一言不發(fā),但卻有力地引導(dǎo)著作品中的其他各種角色,在莫言布置的山東高密東北鄉(xiāng)這個(gè)舞臺(tái)上,淋漓盡致地上演一幕幕人生悲喜劇。

日本大學(xué)教授、中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)者、評論家近藤直子高度評價(jià)了莫言的這部小說,她說:“倘若將擁有一雙摒棄了過去且沒有目的性的雙眼比作是幻想的話,那么《透明的紅蘿卜》確實(shí)是一部幻想型佳作,是充滿熱情的嘗試?!盵2]正是通過那一雙具有幻想力的透明清澈的雙眼,現(xiàn)在正要再一次穿透深藏于每個(gè)人內(nèi)心的本來的幻想世界。文革期間,日本國內(nèi)乃至全世界都缺乏對中國形象的認(rèn)知。文革后,文學(xué)作品成為他們認(rèn)知和想象中國的主要途徑。莫言的這部作品被譽(yù)為窺視中國的眼睛,給日本人留下了格外深刻的印象。

《透明的紅蘿卜》是由日本漢學(xué)界的領(lǐng)軍人物,東京大學(xué)中國文學(xué)研究室的藤井省三教授譯成日文的。藤井省三被稱為最關(guān)注中國現(xiàn)實(shí)的東洋學(xué)者[3]。在莫言的眾多譯者中,也是公認(rèn)的最有地位的。他談起當(dāng)初翻譯《透明的紅蘿卜》的契機(jī)時(shí)說:“1988年,我讀到港版的《紅高粱家族》,非常感動(dòng)。1989到1991年,我開始將他的小說譯介到日本?!盵4]所以說,藤井省三一開始就是莫言的“伯樂”和“譯者”,他是從欣賞角度看待莫言作品的,而不是莫言文學(xué)的“評論家”。就是在這次采訪中記者問過藤井省三為什么偏偏選中莫言,藤井省三說他最喜歡莫言的作品。因此,藤井省三為莫言作品在日本的譯介和傳播做出了突出貢獻(xiàn),詳見表1。通過藤井省三的譯介,日本國內(nèi)除了專門研究中國文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等的學(xué)者以外,一些普通民眾也開始關(guān)注莫言。

表1 藤井省三對莫言小說的日文譯著一覽表

《透明的紅蘿卜》的日譯本最初收錄在JICC出版社1992年10月發(fā)行的『花束を抱く女』(中文書名:《懷抱鮮花女人(中短篇小說集)》,莫言著,藤井省三譯)中。2013年2月,朝日出版社把這篇小說收錄在『透明な人參:莫言珠玉集』(中文書名:《透明的紅蘿卜:莫言珠玉集》,莫言著,藤井省三譯)中進(jìn)行再版。本文以JICC出版社的版本為底本進(jìn)行研究。

二、韋努蒂異化翻譯思想

“異化”和“歸化”是美籍意大利學(xué)者、著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的,這種思想的直接來源是德國神學(xué)家、語文學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)。施萊爾馬赫指出,“異化”法是以作者為中心,“譯者可以不打擾原作者而將讀者移近作者”;“歸化”法是以譯文讀者為中心,“盡可以不去打擾讀者,而將作者移近讀者”[5]149。施萊爾馬赫認(rèn)為,這兩種方法是對立的,譯者只能選擇其中之一。

韋努蒂發(fā)展了施萊爾馬赫關(guān)于異化和歸化的看法,提出了以解構(gòu)主義觀點(diǎn)為基礎(chǔ)的翻譯理論。他的翻譯思想在《對翻譯的再思考》《譯者的隱身》《不光彩的翻譯》三部著作中體現(xiàn)出來。韋努蒂對“通順的翻譯”、“歸化”翻譯提出了質(zhì)疑,批判了譯者隱身、不考慮外國文本多樣性的翻譯,表達(dá)了對保留異質(zhì)文化特色的異化翻譯思想的褒揚(yáng)。

韋努蒂指出翻譯不是“求同”,而是要“存異”,這與德里達(dá)、本亞明、德曼等結(jié)構(gòu)派大師的觀點(diǎn)一脈相承。他認(rèn)為歸化翻譯的作用不可小覷,通順易懂的翻譯避免了譯文的拗口和晦澀難懂。但如果另一種文化變得完全被歸化,那也是極其令人擔(dān)心的事情。就英美文化而言,這是一種文化殖民主義的表現(xiàn)。韋努蒂反對以奈達(dá)為代表的自古以來的歸化翻譯理論。他主張?jiān)谧g文中譯者不應(yīng)該隱身,以抵御和反對當(dāng)今尤其是在英語國家中的翻譯理論和翻譯實(shí)踐的規(guī)范[6]305。異化的翻譯體現(xiàn)了外國文化的差異性,外國文本受到尊重,從而打破了目的語文化的規(guī)范。他主張用一種理論的、批評的和文本的方法,即異化翻譯法,把翻譯作為研究和實(shí)踐文化差異的場所。

三、詞匯分析

鑒于上述《透明的紅蘿卜》獲得的文學(xué)評價(jià)、藤井省三在漢學(xué)界的威望以及韋努蒂翻譯思想的重要指導(dǎo)意義,本文從《透明的紅蘿卜》中選取了三類具有鮮明特征的詞匯,一是方言,二是稱謂詞,三是時(shí)代詞匯(特殊時(shí)代背景下具有特定歷史文化含義的詞匯的簡稱),進(jìn)行具體的翻譯策略分析和翻譯思想考察。

(一)方言

文學(xué)評論家張志忠說,鄉(xiāng)土氣息和農(nóng)民本位,一直是貫穿莫言三十余年創(chuàng)作的一根主線[7]3。莫言自己也說:“農(nóng)村生活是我創(chuàng)作的根基,我所寫的故事和塑造的人物,甚至使用的語言都不可避免地夾雜著那里的泥土氣息?!盵8]所以莫言在他的文學(xué)作品中大量使用家鄉(xiāng)方言,極大增強(qiáng)了作品的鄉(xiāng)土氣息,人物刻畫更加鮮明生動(dòng),很多場景氛圍的營造更是耐人尋味。但是將這些方言翻譯成日語,是考驗(yàn)譯者翻譯功底的一大難事。在此探討一下《透明的紅蘿卜》中藤井省三是怎樣將具有山東高密地方特色的方言詞語轉(zhuǎn)化成日語的。

1.原文:隊(duì)長披著夾襖,一手里拤著一塊高粱面餅子……[9]①

譯文:隊(duì)長は袷の上著を羽織、片手にコーリャンの粉で作った焼餅(シャオピン)「粉をこねて平鍋で円形に焼いた主食、普通は小麥粉を用いた」をわしづかみにし…[10]

首先分析“拤”。拤(qiá)是具有山東高密地方特色的詞語,根據(jù)《辭?!返诹婵s印本的解釋,“拤”是用雙手抓的意思。藤井省三翻譯時(shí)用的對應(yīng)動(dòng)詞是“わしづかむ”,根據(jù)《新明解》日本語辭典第五版的解釋,「わしづかむ」は〔ワシが何かを摑んでさらうように〕開いた手の指を全部使って勢いよく摑みとること(張開手指抓住某物)。

由此可見,日語詞匯和漢語的意思一致時(shí),體現(xiàn)了譯者直譯的翻譯策略和忠實(shí)的翻譯風(fēng)格。直譯是體現(xiàn)異化翻譯思想的主要手段,只有直譯且忠實(shí)的翻譯,才能準(zhǔn)確地向世界傳達(dá)中國的文化和中華精神文明的實(shí)質(zhì),才能讓外國讀者真正了解中國文化和中國社會(huì)。把《紅樓夢》譯成英語的著名翻譯家楊憲益認(rèn)為翻譯最關(guān)鍵的是忠實(shí)。他說:“譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。”[11]藤井省三在翻譯《透明的紅蘿卜》中的方言詞匯時(shí)主要運(yùn)用了直譯的翻譯方法,如表2中的“扎煞開”、“小叫錘兒”、“干那行”等都屬于此種翻譯方法,體現(xiàn)了異化的翻譯思想,向日本讀者準(zhǔn)確傳達(dá)了中國文化。

其次分析“餅子”。餅子是中國山東特有的主食。藤井省三將其翻譯成日語的“焼餅”,乍看有些欠妥。因?yàn)楦鶕?jù)《新明解》日語辭典第五版的解釋,日語中「焼餅(やきもち)」意思是“は網(wǎng)にのせてあぶった餅”,有些類似于漢語里的“烤年糕”,這與漢語的餅子意思不同。但是,此處譯者用日語的假名進(jìn)行了漢語的音注(shāo bǐng),而且加注解釋了山東“餅子”的材料和做法。這樣做體現(xiàn)了韋努蒂提倡的異化翻譯的思想,保留了小說原文中最具高密地方語言文化特點(diǎn)的詞匯,避免了日語讀者的誤解,幫助日語讀者了解中國的文化和社會(huì)生活習(xí)性。如果此時(shí)只是翻譯成「焼餅(やきもち)」,那就屬于把原文特有的方言詞匯歸化為日本語言文化的歸化翻譯方法,雖然對日語讀者來說,譯文通順,容易接受,但在翻譯過程中卻改變了原文中原汁原味的文化詞匯之本意,這是對外國文本進(jìn)行的文化侵吞,一種文化殖民主義。故此處藤井的直譯加注釋的翻譯方法既保留了原文的文化意義,又體現(xiàn)了譯者為讀者更好地理解原文所下的功夫。表2中的“麻花”、“窩窩頭”、“炕”都屬于此種譯法。

2.原文:他脊梁上有兩塊大疤瘌(bā là)……

譯文:背中にある二つの大きな傷跡は…

疤瘌是山東高密地方語言,指的是傷疤,作者用方言體現(xiàn)了草根本色,藤井在翻譯的時(shí)候直接用“傷跡”(傷痕)代替,采用了意譯的翻譯策略,考慮到目的語讀者的接受問題,用簡單明白的單詞代替,符合目的語的語言習(xí)慣,這里用了“歸化”的翻譯策略,符合韋努蒂對翻譯這一概念的理解:“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代源語文本中的所指鏈的過程?!盵6]305韋努蒂認(rèn)為,異化和歸化并不是完全對立的,而是在對立中統(tǒng)一。如果文章中出現(xiàn)太多目的語讀者不能理解的特色詞匯,就會(huì)給閱讀帶來障礙,影響讀者的閱讀速度和質(zhì)量。因此,對于某些在目的語中有直接對應(yīng)意思的方言土語,譯者采取了歸化的翻譯策略。表2中的“鬼心眼子”、“兩拃”、“焦黃”也是這種用法。

(二)稱謂詞

稱謂詞是一種重要的社會(huì)語言學(xué)現(xiàn)象,含有濃厚的文化特色和語用特點(diǎn),一般可分為親屬稱謂詞和非親屬稱謂詞。在漢語里面親屬稱謂詞特別豐富,來自父親一方的親戚和來自母親一方相同地位的親戚的稱謂詞不同。例如,漢語中父親的姐妹叫“姑媽”,母親的姐妹叫“姨媽”,但在日語里兩者都是“おばさん”。這體現(xiàn)了中日文化的差異。在此看一下《透明的紅蘿卜》中的稱謂詞(主要是非親屬稱謂詞)是怎樣翻譯的,體現(xiàn)了怎樣的翻譯策略。

1.原文:“哎,小孩,你是哪個(gè)村的?”

譯文:「ボク、名前はなんていうの?」

這是菊子第一次見到黑孩時(shí)說的話,她把“黑孩”叫作“小孩”,這說明了她對黑孩有好感,不像其他人一樣看不起黑孩,不拿他當(dāng)人看,要么叫他黑孩,要么叫他小瘦猴。藤井在翻譯的時(shí)候,把小孩翻譯成「ぼく」。根據(jù)日語電子大辭典的解釋,「ぼく」有兩類屬性。一類是名詞,指的是家里的男傭。還有一類是代詞,代詞又分兩種,一是男子的自稱,二是稱呼較小的男孩。很明顯此處用的是代詞的第二種用法。對于大多數(shù)日語讀者來說,「ぼく」的意思是男子的自稱,但是譯者這樣用,有一種陌生和新奇感,凸顯了差異性,這些不符合目的語規(guī)范的,抵抗通順翻譯的策略,正是韋努蒂異化翻譯思想的體現(xiàn)。表3中的“姨表姐”、“瘦猴兒”、“獨(dú)眼龍”等都屬于這種翻譯策略。

表2 《透明的紅蘿卜》中代表性方言的日譯

2.原文:“黑孩兒,你還活著?”

譯文:「黒孩(ヘイハイ)〔色黒の少年という意味〕まだ生きてやがったのか。」

這是黑孩第一次在小說中出場,按說作為隊(duì)長應(yīng)該知道黑孩的名字,但是他卻沒有叫黑孩的真名,而是根據(jù)他的外貌特征,起外號(hào)似的叫他黑孩。藤井在翻譯的時(shí)候,直接用了漢語的寫法和讀法,然后又加注釋,解釋了具體的意思。這樣的異化翻譯,最大限度地保留了原文的形式,原汁原味地描述出莫言所寫的黑孩形象,目的語讀者更能體會(huì)到外語文本在文化和語言上的差異。同理,對于菊子的稱謂,譯者在寫出漢字的同時(shí),也是用日語假名給出了漢語的讀音,「チユイツ」(jú zi),體現(xiàn)了忠實(shí)的翻譯風(fēng)格和異化翻譯的思想。表3中的“劉副主任,劉太陽”的翻譯也屬于此種翻譯策略。

此外,對于有些口語臟話中的稱謂詞,因?yàn)槿照Z里面沒有對應(yīng)詞匯,譯者采取了意譯的翻譯手段,體現(xiàn)了歸化翻譯的策略。如表3中的“小狗崽子”、“兔崽子”等屬于此種翻譯策略。這符合韋努蒂的“歸化和異化并不是完全對立”的思想。

表3 《透明的紅蘿卜》中代表性稱謂詞日譯

(三)時(shí)代詞匯

語言是在人類漫長的進(jìn)化過程中逐漸形成的,語言負(fù)載著文化。對于本民族來說耳熟能詳?shù)奈幕~匯,對于其他民族來說則可能完全不了解。在新中國成長的過程中,特定的歷史時(shí)期產(chǎn)生了一些具有特定意義的“時(shí)代詞匯”?!锻该鞯募t蘿卜》講的是發(fā)生在文革時(shí)期的事情,下面看一下藤井省三是怎樣翻譯這些詞匯的。

1.原文:隊(duì)長披著夾襖,一手里拤著一塊高粱面餅子……

譯文:隊(duì)長〔生産大隊(duì)の隊(duì)長のこと。1950年代から80年代初頭まで続いた人民公社體制では、全農(nóng)民は全國に設(shè)けられた人民公社54000社に隷屬し、各人民公社は十?dāng)?shù)個(gè)の生産大隊(duì)に分かれ、生産大隊(duì)はさらに十?dāng)?shù)個(gè)の生産隊(duì)に分かれた。生産隊(duì)の平均戸數(shù)は20-30戸〕は袷の上著を羽織、片手にコーリャンの粉で作った焼餅をわしづかみにし…

2.原文:“你是不是要干點(diǎn)活兒掙幾個(gè)工分……”

譯文:「ちょっとは仕事して労働點(diǎn)數(shù)〔人民公社の労働量計(jì)算の単位。一般に一日の労働が十點(diǎn)〕稼いでみんか…」

3.原文:黑孩家三代貧農(nóng),社會(huì)主義不管他誰管他?

譯文:黒孩の家は三代続いた貧農(nóng)〔中國共産黨は人民共和國成立後の土地改革に際し、農(nóng)村の階級(jí)を地主、富農(nóng)、中農(nóng)、貧農(nóng)、雇農(nóng)の五つに區(qū)分、中間階級(jí)の中農(nóng)はさらに他人を雇用する度合いにより富裕中農(nóng)と下層中農(nóng)の二つに分け、下層中農(nóng)以下を良い出身階級(jí)とした〕なんだ。社會(huì)主義が面倒みなきゃ誰が面倒みるんだい。

4.原文:為了農(nóng)業(yè)學(xué)大寨,水利是農(nóng)業(yè)的命脈,八字憲法水是一法,沒有水的農(nóng)業(yè)就像沒有娘的孩子……

譯文:農(nóng)業(yè)は大寨に學(xué)べ〔1964年毛沢東が理想的農(nóng)業(yè)発展モデルとして唱えたスローガンで、文革期に全國でキャンペーンが展開された。大寨は山西省昔陽県の生産大隊(duì)〕、水利は農(nóng)業(yè)の命、八字憲法〔1958年の大躍進(jìn)、食糧大増産に際し毛沢東が掲げた「水〔水利〕」「肥〔堆肥〕」「土〔土壌改良〕」など八項(xiàng)目のスローガン〕水が第一、水なき農(nóng)業(yè)とは母ちゃんのない子のようなもの…

除以上四個(gè)例子之外,原文中具代表性的時(shí)代詞匯的翻譯見表4。

表4 《透明的紅蘿卜》中代表性時(shí)代詞匯翻譯

通過以上例子可以看出,譯者對于這些對日本讀者來說理解困難的具有鮮明時(shí)代特征和時(shí)代烙印的詞匯,采用了直譯加注釋的翻譯方法,使日文讀者更加深刻地了解中國文革時(shí)期的時(shí)代背景和社會(huì)文化。這正是韋努蒂異化翻譯思想的體現(xiàn)。韋努蒂說過,異化翻譯的發(fā)生條件是:文化之間具有差異性,交際因語言社團(tuán)之間和語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化[6]307。每個(gè)譯者都會(huì)遇到與本民族不同的文化差異,他們都會(huì)有尋求近似表達(dá)的過程。但作為翻譯人,不應(yīng)該完全采用通順的翻譯策略,把文本中的異質(zhì)文化都?xì)w化,抹掉不同文化的特質(zhì)。譯本中應(yīng)該出現(xiàn)異質(zhì)文化的碰撞,增加讀者對原作者國家文化的了解。韋努蒂一直是文化霸權(quán)主義的批判者,他抵抗抹殺文化差異的通順翻譯,倡導(dǎo)體現(xiàn)異質(zhì)文化特色的翻譯法。

藤井省三說過,他選擇研究或翻譯中國作家作品的標(biāo)準(zhǔn)是有利于日本讀者更好地了解中國[4],再加上他非常關(guān)注中國現(xiàn)實(shí)社會(huì),所以他把中國的語言和文化差異忠實(shí)地翻譯傳達(dá)給日本讀者。藤井省三是韋努蒂異化翻譯思想的實(shí)踐者。

四、結(jié)語

從以上方言、稱謂詞、時(shí)代詞匯的分析中可知,《透明的紅蘿卜》的日譯本忠實(shí)、準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤g原文、重現(xiàn)原作,無處不體現(xiàn)出韋努蒂的異化翻譯思想,體現(xiàn)了譯者對中國語言和文化的尊重。

當(dāng)然,這種異化翻譯成功的背后,除了藤井省三本人的漢文化知識(shí)、對中國文化的喜愛和深入研究、對莫言以及中國文學(xué)的了解之外,也與漢字文化圈的中日兩國源遠(yuǎn)流長的文化交流有關(guān)。但莫言小說的其他譯者,比如西方首席漢學(xué)家葛浩文,在翻譯莫言作品時(shí),卻大多采用了歸化改寫的翻譯策略[12],正如在國際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家和中外文化交流活動(dòng)家戴乃迭(楊憲益之妻)所說,葛浩文“讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”[13],這與中美兩國的文化背景、讀者認(rèn)知習(xí)慣、譯文風(fēng)格、接受語境、原文與譯文的本地化等都密切相關(guān)。

許鈞教授指出,中國文學(xué),尤其是當(dāng)代文學(xué)在西方國家的譯介還處于初級(jí)階段,他們在介紹我們的作品時(shí),考慮到源語與譯語的差異后,以讀者為依歸,進(jìn)行調(diào)整,吸引讀者興趣,這是可以理解的。但隨著莫言的獲獎(jiǎng),國外的讀者對莫言作品的翻譯提出了新要求,即要求原汁原味地翻譯原文,形神兼?zhèn)?,最大限度地再現(xiàn)原作的韻味、精神與風(fēng)姿[14]。可見,今后對莫言作品的翻譯要求與韋努蒂的異化翻譯思想所提倡的傳遞文化差異有異曲同工之妙。藤井省三在翻譯《透明的紅蘿卜》時(shí)體現(xiàn)的韋努蒂的異化翻譯思想和直譯的翻譯手段,有利于日本讀者對莫言作品進(jìn)行深度解讀,同時(shí)也為“中國文化走出去”提供了成功的范例、途徑和方式。

注釋:

①本文引用的《透明的紅蘿卜》的原文均出自莫言所著《透明的紅蘿卜:中篇小說集》,山東文藝出版社2002年出版;其日語譯文均出自藤井省三所譯《中國の村から:莫言短編集》,日本JICC出版社1991年出版。

[1]莫言.講故事的人[EB/0L].(2012-12-08).http:∥wenku.baidu.com/view/2f3c100902020740be1e9b23.html?re=view.

[2]近藤直子.莫言的中篇小說《透明的紅蘿卜》[J].中國語,1986(4):26.

[3]李凱琳.專訪藤井省三教授:回顧東亞學(xué)者的文學(xué)聚會(huì)[N/OL].香港文匯報(bào),2013-12-09.http:∥paper.wenweipo.com/2013/12/09/BK1312090001.htm.

[4]邵聰.藤井省三:村上只是看起來比莫言自由[EB/0L].(2013-03-28).http:∥roll.sohu.com/20130328/n370666797.shtml.

[5]Friedrich Schleiermacher. On the Different Methods of Translation [M]∥Lefevere, Andre(ed). Translation/ History/ Culture: A Source Book. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2004:303-308.

[7]張志忠.莫言論[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2012.

[8]朱洪軍.文學(xué)視野之外的莫言[J].三月風(fēng),2002(9):8-10.

[9]莫言.透明的紅蘿卜:中篇小說集[M].濟(jì)南:山東文藝出版社,2002.

[10]莫言.中國の村から:莫言短編集[M].藤井省三,譯.東京:JICC出版社,1991.

[11]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33-35.

[12]李騰.歸化和異化翻譯策略在葛浩文英譯《豐乳肥臀》中的應(yīng)用[D].北京:首都師范大學(xué),2014.

[13]賦格,張健.葛浩文:首席且唯一的“接生婆”[N].南方周末,2008-03-26.

[14]許方,許鈞.翻譯與創(chuàng)作——許鈞教授談莫言獲獎(jiǎng)及其作品的翻譯[J].小說評論,2013(2):4-10.

[責(zé)任編輯 亦 筱]

2016-05-13

王晴晴(1983— ),女,山東濱州人,碩士研究生,研究方向:日本文學(xué)與翻譯;徐鳳(1973— ),女,山東棗莊人,副教授,研究方向:日本文學(xué)、文化與翻譯。

H059

A

1008-6390(2016)06-0056-06

猜你喜歡
紅蘿卜歸化莫言
過去的年
意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
愛如莫言
心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
莫言不言
青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
對應(yīng):小小蘿卜頭
孩子(2021年4期)2021-04-23 03:46:40
一起來做“蘿卜蹲”
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
兩種蘿卜
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
纳雍县| 罗定市| 宁陕县| 英德市| 湾仔区| 宣城市| 马关县| 延长县| 卓尼县| 襄垣县| 无锡市| 休宁县| 上犹县| 南城县| 即墨市| 宁蒗| 远安县| 茌平县| 德州市| 辽源市| 翼城县| 梁河县| 武穴市| 华池县| 绵竹市| 和平县| 庆元县| 漳平市| 历史| 潞西市| 四会市| 运城市| 仙桃市| 陇西县| 肥城市| 九寨沟县| 侯马市| 汤原县| 恩平市| 达州市| 贡山|