羅正婷
(華東理工大學(xué)英語(yǔ)系,上海 200237)
漢英“穿戴”動(dòng)作及“服飾”的概念隱喻比較
羅正婷
(華東理工大學(xué)英語(yǔ)系,上海 200237)
本文以萊考夫等人的當(dāng)代隱喻理論為基礎(chǔ),從認(rèn)知角度對(duì)英漢與“穿戴”類動(dòng)詞和“服飾”類名詞有關(guān)的隱喻作比較。利用英漢語(yǔ)料庫(kù)資源搜索例句,闡釋每一種概念隱喻。最后總結(jié)分析英漢隱喻的共性和差異性,以及部分隱喻形成的原因,并從文化角度加以解釋。
隱喻;穿戴;服飾;英漢對(duì)比
一般說(shuō)來(lái),認(rèn)知類隱喻是人類社會(huì)風(fēng)俗傳統(tǒng)和日常行為習(xí)慣在語(yǔ)言和思維上的投射。人類對(duì)隱喻的研究始于2000多年前的古希臘,最初人們著眼于“話語(yǔ)中的修辭手段”(figure of speech),對(duì)隱喻展開了語(yǔ)法和詞匯層面的剖析。隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,隱喻研究跳出語(yǔ)言維度,成為了“思想的修辭手段”(figure of thought),人們對(duì)隱喻結(jié)構(gòu)背后所映射的認(rèn)知差異產(chǎn)生了濃厚的興趣[1]。普羅泰拉格認(rèn)為“人是萬(wàn)物的尺度,是存在的事物之所以存在的尺度,也是不存在的事物之所以不存在的尺度”[2],也就是說(shuō),人類對(duì)外界的認(rèn)知始終以自我為中心。只要合乎認(rèn)知主體自洽原則,大千世界中的任何事物均可成為隱喻的手段和始源域。更確切地說(shuō),隱喻“處于人類特有的認(rèn)知能力的中心部分,負(fù)責(zé)意義的產(chǎn)出、傳送和加工”[3]。對(duì)于隱喻始源域的選擇,中國(guó)人奉行“遠(yuǎn)取諸物,近取諸身”的原則,善于由自身的生活體驗(yàn)映射至具有相同或相似性質(zhì)的目標(biāo)域中,從而“表述自己對(duì)特定客觀事物的一種特有的認(rèn)知,表現(xiàn)出對(duì)特定客觀事物的一種認(rèn)知的心路歷程”[4]。由此,筆者著眼于生活中必不可少的“衣”,繼而選定“服飾”類名詞與“穿戴”類動(dòng)詞作為研究對(duì)象,考察英漢語(yǔ)言中這類詞匯的概念隱喻,比較兩種語(yǔ)言在構(gòu)建這一概念隱喻時(shí)的異同。到目前為止,基于漢英“服飾”類詞匯隱喻的對(duì)比研究多數(shù)集中在名詞這一單獨(dú)的領(lǐng)域,如柴云云考察了該類詞匯的隱喻和轉(zhuǎn)喻。筆者通過(guò)前期材料收集發(fā)現(xiàn),除了名詞以外,一些表示“穿戴”的動(dòng)詞及其下義詞同樣具有隱喻功能,因此,本文將做一并研究。
1.1 概念隱喻理論
隱喻,傳統(tǒng)上認(rèn)為是一種修辭格?!兑捉?jīng)》中“象”的說(shuō)法已經(jīng)體現(xiàn)了中國(guó)古代學(xué)者對(duì)隱喻的初探。比如這一句,“易者,象也;象也者,像也”,這句話的意思是說(shuō)《易經(jīng)》中的卦象(“象”)能夠象征世間萬(wàn)物(“像”),事物的狀態(tài)和變化猶如“象”一樣可感可擬。南北朝時(shí)期劉勰也在《文心雕龍》中闡釋了比興的定義、特征等,“故比者,附也;興者,起也”,認(rèn)識(shí)到“比”和“興”都屬于形象思維,需要借助外物來(lái)表現(xiàn),強(qiáng)調(diào)它們都要通過(guò)“物”這個(gè)中介才能表達(dá)出來(lái),被認(rèn)為是對(duì)譬喻運(yùn)行機(jī)制的最早研究。
西方對(duì)隱喻比較系統(tǒng)的研究最早可以追溯到亞里士多德。他認(rèn)為隱喻的實(shí)質(zhì)就是名稱的轉(zhuǎn)移,將一件事物的名稱用于另一件事物,從而達(dá)到“以彼之名述我之事”,強(qiáng)調(diào)了隱喻的相似性。20世紀(jì)70年代,隱喻研究出現(xiàn)了空前的熱潮。概念隱喻理論來(lái)源于Reddy發(fā)表于1997年的The Conduit Metaphor一文中,他認(rèn)為從人們的日常行為方式中可以看出我們善于通過(guò)隱喻的方式來(lái)將經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為行為和語(yǔ)言的框架[5]。1980年,萊考夫與約翰遜合作出版的《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)一書標(biāo)志著隱喻研究進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)代。萊考夫把隱喻定義為“用一種事物來(lái)理解另一種事物”(understand one thing in terms of another)。他們強(qiáng)調(diào)了概念隱喻時(shí)兩個(gè)領(lǐng)域之間的互動(dòng)這一重要特點(diǎn),進(jìn)一步用“source domain”和“target domain”來(lái)說(shuō)明兩個(gè)領(lǐng)域互動(dòng)關(guān)系的方向性,并將其稱為“mapping”(映射)[6]。萊考夫與約翰遜在1999年又指出,概念的形成來(lái)自于人的身體和大腦對(duì)世界的體驗(yàn),這樣的體驗(yàn)不僅是概念得以形成的基礎(chǔ),更是它被理解和固定的必由之路。體驗(yàn)(embodiment)的方式有很多種,二人認(rèn)為感知和肌肉的運(yùn)動(dòng)占了絕大部分[7]。人類最初認(rèn)識(shí)世界依靠的就是體驗(yàn)。神農(nóng)嘗百草的故事告訴我們?nèi)祟惙e累經(jīng)驗(yàn)最原始的出發(fā)點(diǎn)就是自身,與我們的身體部位和身體直接接觸的物體所產(chǎn)生的感受與認(rèn)識(shí)構(gòu)成了我們的體驗(yàn),具象的體驗(yàn)進(jìn)而發(fā)展成為抽象的概念,概念則是思維形成的重要基礎(chǔ),也是人類語(yǔ)言中隱喻的重要來(lái)源。因此可以說(shuō),語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)是人類心智的產(chǎn)物,而心智則是經(jīng)驗(yàn)的產(chǎn)物[7]。萊考夫用“記憶術(shù)(mnemonics)”來(lái)說(shuō)明概念隱喻的映射關(guān)系,用公式表示為:+目標(biāo)域是源域+(TARGET DOMAIN IS SOURCEDOMAIN)或者+目標(biāo)域作為源域+(TARGETDOMAINASSOURCEDOMAIN)[5]。
1.2 隱喻的相似性與差異性
隱喻映射的基礎(chǔ)是相似性。王文斌歸納出隱喻的相似性大致有兩種:一是物理相似性,二是心理相似性[2]。束定芳認(rèn)為,相似性與文化傳統(tǒng)有關(guān),與信仰系統(tǒng)有關(guān)[8]。萊考夫和約翰遜于1980年也表達(dá)了隱喻概念文化一致性的觀點(diǎn),“一種文化中最基本的價(jià)值觀和這一文化中最基本的概念即隱喻結(jié)構(gòu)相一致”[9]。人類在進(jìn)行生存斗爭(zhēng)、積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程中會(huì)獲得一些相似的認(rèn)知能力與思維過(guò)程,因而英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的隱喻性認(rèn)知存在著一定的共性。但是,受中西兩種文化價(jià)值體系、地理風(fēng)貌、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、生存環(huán)境等多方面因素的影響,英漢兩種語(yǔ)言在隱喻使用上同時(shí)也表現(xiàn)出明顯的民族文化特征。比如,時(shí)間的概念隱喻,中國(guó)人認(rèn)為“過(guò)去在前,未來(lái)在后”,西方人認(rèn)為“未來(lái)在前,過(guò)去在后”,這都是受各自文化支配而形成的不同認(rèn)知體驗(yàn)??季S塞斯就隱喻的差異性認(rèn)為即使相同的身體體驗(yàn)使得隱喻的選擇產(chǎn)生了一定的普遍性,不用的認(rèn)知加工體系和社會(huì)文化經(jīng)驗(yàn)也會(huì)導(dǎo)致隱喻結(jié)果趨向多樣化和異質(zhì)化。他通過(guò)大量例證說(shuō)明,不同的語(yǔ)言文化中,相同或者相似的概念,其隱喻的表達(dá)方式也會(huì)產(chǎn)生巨大的差異,這些差異性體現(xiàn)在闡述的程度(the degree of elaboration)、隱喻的范圍(the scope ofmetaphor)和隱喻的具體性(the specificity ofmetaphor)等方面。
上帝創(chuàng)造亞當(dāng)和夏娃之初,他們是赤身裸體的,看見彼此之后,感覺羞恥,兩人趕快拿起無(wú)花果樹葉編成裙子來(lái)遮身,這是現(xiàn)代服裝最初的起源。可見,服裝是伴隨著人類的起源而一同存在的,與人類的進(jìn)化發(fā)展同步,見證了文明的興衰起落。然而服飾早已不僅僅充當(dāng)著“遮羞布”的功能,它是文化的重要載體,它的每一次創(chuàng)新變革都是社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、審美心態(tài)、意識(shí)形態(tài)等多方面作用的結(jié)果。在英漢語(yǔ)中,可以找到大量與“服飾”和“穿戴”有關(guān)的詞匯和習(xí)語(yǔ),它們用于隱喻表達(dá)的例子更是不勝枚舉,有些甚至因?yàn)樘^(guò)常用人們已經(jīng)意識(shí)不到它是一種隱喻說(shuō)法,比如張冠李戴、佩服等等。在漢語(yǔ)中表示“穿”的動(dòng)作的詞有:穿、服、著、戴、帶、披、蓋、掛、脫、套、裹、佩、裝、裁、系等,與“服飾”相關(guān)的名詞則包括帽、冠、衣、包、絲、縷、裙、衫、履、鞋、襖、靴、領(lǐng)、袖等。英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞有:wear,puton,takeoff,dress,cover,cap,hat,coat,cloak,shoe,boot,jacket,gown,belt,tailor,pocket,girdle,sole,tie,veil等。
以下為一些英漢語(yǔ)中常見的以“服飾”和“穿戴”類動(dòng)詞作為源域映射至其他生活經(jīng)驗(yàn)的例證。本文語(yǔ)料主要來(lái)自“Corpus of Contemporary American English(COCA)”“北大中文語(yǔ)料庫(kù)”“柯林斯英語(yǔ)大詞典”,以及“網(wǎng)絡(luò)資源”。
2.1 “穿戴”類動(dòng)詞的漢英隱喻
2.1.1 +掩飾是披+DISGUISING ISCLOAKING
1)這兩次革命都披著宗教的外衣。
2)反對(duì)者則打著“卡扎菲是披著羊皮的狼”之類的標(biāo)語(yǔ),對(duì)著一個(gè)舊麥克風(fēng)發(fā)表演講。
3)Absurdly,writers employing this gimmick often cloak themselves in realism.
4)The new approach has basically tried to cloak its religious background.
2.1.2 +超過(guò)/掩藏是蓋+CONCEALING ISCOVERING/VEILING,“超過(guò)”項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺
1)蘇州一個(gè)市累計(jì)實(shí)際利用外資額蓋過(guò)了浙江全省。
2)車隊(duì)周圍的咸魚氣味,把秦始皇尸體的臭味掩蓋過(guò)去了。
3)Do not try to cover amistake.
4)Esade expects to unveila new undergraduate business curriculum for the fall of 2013.
2.1.3 +帶有情緒是帶/掛+HAVINGEXPRESSIONS ISWEARING
1)老奶奶坐在凳子上,臉上帶著世事洞明的安詳。
2)幾分鐘以后,臉上掛著淚痕的他帶頭拿起鐵鍬,帶頭投入搶險(xiǎn)之中。
3)Thy rosy lips stillwear a smile.
2.1.4 +包圍是裹+WRAPPING ISCOAT
1)我的奶媽偷偷地把一包用紅紙裹著的東西,塞在我箱子底下。
2)The taste of bear still coated my tongue and teeth.
3)Everything seemed to be coated with a glisteningwetness.
2.1.5 +斷絕關(guān)系/遠(yuǎn)離是脫+DEPARTING/REMOVING ISTAKINGOFF
1)慘案發(fā)生后,段祺瑞政府為開脫罪責(zé),嫁禍于人。
2)中國(guó)人對(duì)于吃的態(tài)度,直到今天還是與孔夫子脫不了干系。
3)直至今日,我們還不敢說(shuō)已經(jīng)完全擺脫了種種神化教育的影響。
4)That’s all.It helps to take off some of the pressure.
5)Most crashes occur as planes take off and climb or as they approach and land atairports.
2.1.6 +接納是包+此項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺
1)當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)是以一種包容開放的心態(tài)來(lái)與西方的思想文化科技展開交流的。
2)于是厲聲喝道:“快閃開!誰(shuí)阻撓誰(shuí)就是包庇犯罪!”
3)原來(lái)很多披著科學(xué)外衣的論說(shuō)其實(shí)都是包藏禍心的“當(dāng)代迷信”。
2.1.7 +陷入/卷入是套+此項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺
1)股價(jià)回升而使被套牢的人能將股票不賠本賣出。
2)人物的塑造鋪出了一塊廣闊的天地,撲朔迷離的“連環(huán)套”式的情節(jié)鏈吸引著觀眾。
2.1.8 EXHAUSTED/FADING ISWEARING OUT此項(xiàng)漢語(yǔ)隱喻空缺
1)Clarice was moaning softly now,like a child worn out from toomuch crying.
2)So the ground will be worn out over here on the left side.
2.1.9 +定制是量+CUSTOMIZING ISTAILORING
1)這個(gè)陷阱是專為那些妄圖不勞而獲的人量身定做的。
2)He tailored his speech to suit a younger audience.
3)No wonder the vitamin aisle is so confusing, as manufacturers tailor products for different population segments.
2.1.10 PREPARING ISGIRD此項(xiàng)漢語(yǔ)隱喻空缺
1)You need to gird your loins and brace for impact.
2)Summon your faith and gird your loins.
2.2 “服飾”類名詞的漢英隱喻
2.2.1 +頂端是冠+TOP ISCAP
1)李寧獲得了職業(yè)生涯的第五座冠軍獎(jiǎng)杯。
2)蘭花的香氣清純而優(yōu)雅,冠絕群芳,令人心曠神怡。
3)A cap on deposit rates guarantees them hefty profits.
4)Gates in February outlined a plan to try to cap the world’s population at 8.3 billion people.
2.2.2 +身份/名稱是冠/帽+IDENTITY ISCOLLAR
1)為了名正言順地報(bào)銷,慣用的辦法是張冠李戴,冒名頂替。
2)但是與中東國(guó)家的國(guó)王們一比,他們又成為窮人,被冠以“職業(yè)政治家最窮”的帽子。
3)再說(shuō),就連男人最不能容忍的綠帽子,武大也戴得心安理得。
4)More people,both white collar and blue collar,are employed.
2.2.3 +地位最高是領(lǐng)+此項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺
1)復(fù)古妝容再次引領(lǐng)今秋時(shí)尚風(fēng)潮。
2)在喬布斯的領(lǐng)導(dǎo)下,蘋果在智能手機(jī)領(lǐng)域創(chuàng)造了新的輝煌。
2.2.4 +適宜/資本是鞋+APPROPRIATENESS/POSITION ISSHOES,“資本”一項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺,“POSITION”一項(xiàng)漢語(yǔ)隱喻空缺。
1)鞋合不合適只有腳知道,他倆的婚姻不需要?jiǎng)e人來(lái)評(píng)判。
2)馮世杰說(shuō):“你不是說(shuō)光腳的不怕穿鞋的嗎?要是到頭來(lái)光腳的是他穿鞋的是咱,那可就鬧笑話了?!?/p>
3)If you put yourself in his shoes,then perhaps you’ll stop complaining.
4)You want to fill your brother’s shoes?
原意為站在他人的立場(chǎng)上考慮事情,此處可以理解為“適宜他人處境”的立場(chǎng)。
2.2.5 +經(jīng)濟(jì)狀況是褲帶+ECONOMIC STATUS ISBELT/SHIRT
1)為了籌集治污資金,每一個(gè)企業(yè)都不得不勒緊褲腰帶過(guò)日子。
2)Our colleges have tightened their belts and are giving fewer scholarships than before because of the fewer student resources.
3)Not long ago,he began gambling and now he has lost his shirt.
2.2.6 +緊密關(guān)系是裙/衣+此項(xiàng)英語(yǔ)隱喻空缺
1)為避免在機(jī)關(guān)人事上出現(xiàn)裙帶關(guān)系,這個(gè)局1985年制定推行了《親屬回避政策》。
2)隋文帝謂仆射高熲曰:“我為百姓父母,豈可限一衣帶水不拯之乎?”
2.2.7 PROTECTION ISBOOT此項(xiàng)漢語(yǔ)隱喻空缺
And perhaps make some black Pudding,to boot from the pig’s blood.
表1 “穿戴”類動(dòng)詞漢英隱喻簡(jiǎn)表
由表1看出,在本文選取的10個(gè)“穿戴”類動(dòng)詞和6個(gè)“服飾”類名詞中,共得到概念隱喻關(guān)系20種,其中動(dòng)詞11種,名詞9種。漢英共有的隱喻有10種,占50%。漢語(yǔ)獨(dú)有的隱喻有6種,英語(yǔ)獨(dú)有的隱喻有4種,總共也占50%。動(dòng)詞范疇中漢英共有隱喻占動(dòng)詞整體比率約為55%,名詞范疇中該比率約為44%。由此可以得出初步結(jié)論:漢英兩種語(yǔ)言中以“穿戴”類動(dòng)詞為源域來(lái)認(rèn)知、闡釋和理解抽象經(jīng)驗(yàn)的共性大于個(gè)性,以“服飾”詞匯作為源域來(lái)認(rèn)知、闡釋和理解抽象經(jīng)驗(yàn)的個(gè)性大于共性。
英漢兩種語(yǔ)言中“穿戴”類動(dòng)詞所投射的隱喻共性之所以較大,是因?yàn)檫@和“穿戴”類動(dòng)作給動(dòng)作執(zhí)行者帶來(lái)的身體經(jīng)驗(yàn)幾乎是相同的,說(shuō)明東西方人在“穿戴”方面獲得的體驗(yàn)具備了普遍性,差異性較小,例如“披”“蓋”“裹”“脫”等是大家共同的著裝寬衣方式。但是,由于地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和審美情操等方面的差異,中西方的服飾呈現(xiàn)出明顯的差異性和民族特色,這或許能夠解釋在“服飾”類詞匯所投射的概念隱喻中,英漢語(yǔ)展現(xiàn)了個(gè)性大于共性的現(xiàn)象。
1)動(dòng)詞:本義和隱喻義之間語(yǔ)義特征的相似性是源域向目標(biāo)域投射的基礎(chǔ)。披一件衣服的目的是為了擋住外部侵襲,保護(hù)內(nèi)部安全,常見的有雨披、披風(fēng)等服飾。因此,“披”這一動(dòng)作自然引申為“掩藏”之意,英語(yǔ)cloak原意即“披風(fēng)”,現(xiàn)多用于掩蓋真相、埋藏秘密之意。同理,“蓋”“裹”“包”“套”“脫”等一系列動(dòng)作皆是將其動(dòng)作特征、路徑、結(jié)果嫁接至其它環(huán)境,產(chǎn)生與動(dòng)詞本意交相呼應(yīng)的概念隱喻。“帶/掛”和“wear”這一組則是將動(dòng)作本身的賓語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)移,使之由具體實(shí)物轉(zhuǎn)向抽象情緒,也是構(gòu)建隱喻的一種主要方式。
科維塞斯提出,概念隱喻具有屬層(generic level)和種層(specific level)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。他認(rèn)為,一些概念隱喻即使在屬層上表現(xiàn)出相似性,其在種層上依然會(huì)存在個(gè)性化的差異[10]。比如,“包圍是裹”在兩種語(yǔ)言中的體現(xiàn)是近似的,在屬層上,“包圍”都可以被隱喻為“裹”,但在“裹”的事物上漢英具有差異。英語(yǔ)中,wrap既可以裹住實(shí)物,也可以裹著抽象物質(zhì);而漢語(yǔ)中“裹”作為隱喻一般只用在具體物體上,不適用于抽象物質(zhì)。此外,同一概念隱喻在隱喻范圍和闡述程度的層面上也存在著不小的差異。在“+情緒是帶/掛HAVING EXPRESSIONS ISWEARING”這一概念隱喻中,漢語(yǔ)動(dòng)詞“帶”作為源域所映射的抽象概念為“帶有情緒”,其目標(biāo)域范圍要比英語(yǔ)動(dòng)詞“wear”作為源域所映射的抽象概念“have expressions”的目標(biāo)域范圍更大些,也表現(xiàn)出由具象轉(zhuǎn)為抽象的趨勢(shì)。比如,漢語(yǔ)中可以有“帶著…的勁頭”“帶著…的心情”等表達(dá)方式,而“wear”只能表示帶有某種表情。
2)名詞:“服飾”類名詞的概念隱喻通常與該服飾的形狀、功能和穿著位置相關(guān)。最典型的是漢語(yǔ)中的“冠/帽子”和英語(yǔ)的“cap”,帽子戴在頭上,而頭部位于人體的最高處,因此,“冠”和“cap”指代至高位也就變得順理成章了。而“冠”用來(lái)表示一種特定的身份則是漢語(yǔ)所獨(dú)有的,這是由于中國(guó)人擅長(zhǎng)形象思維,又有著“自上而下”的觀察事物的順序,看人時(shí)傾向于將最先看到的特征放大作為該對(duì)象的主要特點(diǎn)。因此,中國(guó)人會(huì)將事物“冠以”某名稱,而西方人的抽象思維則善用“l(fā)abel”給事物加上標(biāo)簽。在“勒緊褲腰帶”和“tighten the belt”這一組概念隱喻上漢英達(dá)到了驚人的一致,這是因?yàn)槿澜绺F到挨餓的人別無(wú)二致,都有著瘦削的身體和油水全無(wú)的肚皮。在交通工具極度不發(fā)達(dá)的古代,人們出行幾乎都靠雙腳行走,所以一雙“鞋子”舒適與否決定了一個(gè)人能走多久,作為源域映射到職位與資格的合適范疇。再比如,中國(guó)社會(huì)自古以來(lái)就被認(rèn)為是“關(guān)系社會(huì)”,古時(shí)官員會(huì)利用職務(wù)便利給自己的妻眷親屬謀取利益,“裙帶”就象征著這些女眷,“裙帶關(guān)系”一詞遂成。西方社會(huì)講求平等與法治,官員的親眷不太可能隨便獲得相應(yīng)的好處,因而無(wú)法在英語(yǔ)中找到類似的概念隱喻。
綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言中都存在用“穿戴”動(dòng)詞和“服飾”名詞作為源域來(lái)理解抽象概念的現(xiàn)象,而且從語(yǔ)言發(fā)展的角度來(lái)看,兩種語(yǔ)言在將具體動(dòng)作和實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)以隱喻的方式轉(zhuǎn)化為抽象概念這一認(rèn)知階段的進(jìn)化上均表現(xiàn)出了成熟、穩(wěn)定的文化特征。此外,本文語(yǔ)料詳實(shí),比較全面地囊括了英漢語(yǔ)言中目前仍在使用的概念隱喻。還總結(jié)概括了動(dòng)作隱喻和名詞隱喻的共性和個(gè)性,探究了部分概念隱喻形成的原因。同時(shí),根據(jù)科維塞斯有關(guān)隱喻分層和目標(biāo)域差異性的觀點(diǎn),進(jìn)一步探討了漢英“穿戴”類動(dòng)作隱喻的深層差異所在,并從文化和思維的角度對(duì)英漢隱喻的差異性進(jìn)行剖析,具有一定的解釋力。不足之處在于:第一,由于先前并無(wú)對(duì)英漢“穿戴”動(dòng)詞概念隱喻的系統(tǒng)性探討,筆者以一人微薄之力搜集材料,難免有所遺漏;第二,筆者研究能力有限,對(duì)于英漢隱喻差異性的探討仍然較為膚淺,希望在今后的隱喻研究中能不斷填補(bǔ)空白,繼續(xù)深挖。
[1]LAKOFF G.A figure of thought[J].Metaphor and Symbolic Activity,1986,3(1):215-225.
[2]王文斌.隱喻的認(rèn)知構(gòu)建與解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2007:2.
[3]FAUCONNIER G.Mappings in thought and language [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997:1.
[4]王文斌,林波.論隱喻中的始源之源[J].外語(yǔ)研究. 2003b(4):18.
[5]王英雪.漢英“吃”的動(dòng)作的概念隱喻比較[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007(3):1.
[6]林寶珠.隱喻的意識(shí)形態(tài)力[M].廈門:廈門大學(xué)出版社.2012:24-26.
[7]LAKOFFG,JOHNSON M.Philosophy in the flesh: the Embodied mind and its challenge to western thought[M].New York:Basic Books,1999:497.
[8]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000:28.
[9]LAKOFF G,JOHNSON M.Metaphorswe live by [M].Chicago:University of Chicago Press,1980:22.
[10]KOVECASES Z.Metaphor in culture:university and variation[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:151-152.
責(zé)任編輯 劉志明
A Comparative Study on Conceptual Metaphor of Verbs of“Wearing”and Nouns of Garment in Chinese and English
LUO Zhengting
(East China University of Science and Technology,Shanghai200237,China)
Taking the foundation upon the theories of metaphor by George Lakoff,this paperintends to make a comparative study between metaphorical conceptions concerning verbs of“wearing”and nouns of garments in both English and Chinese.And basing on the examples in the corpus of both languages,it aims at indicating and interpreting the similarities as well as differences of metaphors in question in terms of how they coming into being and why they being adopted as commonmetaphors.
metaphor;wear;dress;contrast between English and Chinese
H314
A
1674-5787(2016)05-0074-06
2016-09-01
羅正婷(1992—),女,上海人,華東理工大學(xué)英語(yǔ)系在讀研究生,研究方向:跨文化交際。