熊玲
文言文翻譯主要針對的是句子,語法是句子的重要體現(xiàn),準(zhǔn)確地理解句子的語法結(jié)構(gòu),尤其是與動(dòng)詞謂語相關(guān)的要素,對翻譯是有幫助的。
定位名詞翻譯好謂語部分
在古漢語中,謂語往往不由動(dòng)詞/形容詞充當(dāng),很多時(shí)候,在謂語的位置上名詞總是“鳩占鵲巢”,這樣的句子應(yīng)該怎么樣翻譯呢?
例1 假舟楫者,非能水也,而絕江河。
分析 名詞“水”處在謂語動(dòng)詞的位置,活用為動(dòng)詞,翻譯為“會水,游泳”。(在“而絕江河”中,形容詞“絕”作謂語帶了賓語,也活用為動(dòng)詞,譯為“橫渡”)
例2 賊張敵萬窟穴其間,立絕不與通,故楚糧道愈梗。
分析 “窟穴”處在謂語位置上,用作動(dòng)詞,譯為“構(gòu)建巢穴”?!翱哐ㄆ溟g”省略了介詞“于”,為介賓短語后置。
點(diǎn)撥 文言文中名詞帶賓語和介賓短語后置的現(xiàn)象常見,這也是名詞活用為動(dòng)詞的標(biāo)志。如“左右欲刃相如”的“刃”, 譯為“用刀殺”;“乃前曰”的“前”,譯為“走上前”;再如“籍吏民”中“籍”,與名詞“吏民”連用,做動(dòng)賓,譯為“登記吏民(戶籍)”。
審視主語翻譯好謂語前的句子成分
除了特殊的句式,謂語前是“主語+狀語”,其句式結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的成分上的詞性也與現(xiàn)代漢語一致。但有時(shí)句子中沒有主語,或者主語不是由名詞充當(dāng),有時(shí)動(dòng)詞前是名詞卻又不是主語,這樣的句子又怎樣翻譯呢?
例3 城中薄墓塵起,剽劫行者,死傷橫道,枹鼓不絕。
分析 動(dòng)詞“剽劫”前沒有主語,要補(bǔ)出主語“為非作歹之徒”;“橫道”是謂語動(dòng)詞,譯為“橫七豎八地躺在道上”, 主語“死傷”為形容詞作名詞,譯為“死傷的人”。
例4 金人雖不吾索,吾當(dāng)與之俱行,求見二酋面責(zé)之。
分析 動(dòng)詞“責(zé)”前有名詞“面”,活用為狀語“當(dāng)面”,譯為“當(dāng)面指責(zé)”。
點(diǎn)撥 謂語前的句子成分是“主語+狀語”,假如動(dòng)詞前沒有主語,翻譯時(shí)要補(bǔ)出來;動(dòng)詞前的名詞如果不是主語,則作了狀語,如“面刺寡人之過”的“面”,譯為“當(dāng)面”;動(dòng)詞前主語是受動(dòng)者,要理解為被動(dòng)句,如“蜀山?!笔恰笆裆降臉浔豢彻狻敝x;主語一般由名詞/代詞充當(dāng),當(dāng)形容詞/動(dòng)詞處在主語的位置上,要考慮形容詞/動(dòng)詞活用為了名詞。如“其至又加少矣”中的“至”,譯為“到這里來的人”,動(dòng)詞用作名詞了。
考查賓語翻譯好謂語后的句子成分
除了特殊句式,文言文謂語后的成分與現(xiàn)代漢語一致,但句中有時(shí)沒有賓語,或者賓語不是由名詞充當(dāng),有時(shí)結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,那么這樣的句子又如何翻譯呢?
例5 不能肅清兇逆,遂令王室至此,抱恨泉壤,知復(fù)何言?
分析 動(dòng)詞“肅清”后應(yīng)是名詞賓語,“兇逆”是形容詞,卻處在賓語的位置上,用作名詞,譯為“兇殘的逆賊”;動(dòng)詞“抱恨”后有名詞“泉壤”,卻不是賓語,是省略了介詞“于”。
例6 今賢否雜糅,風(fēng)俗澆浮,兵未強(qiáng),財(cái)未裕,宜臥薪嘗膽以圖內(nèi)治。
分析 “內(nèi)治”作了動(dòng)詞“圖”的賓語,此處理解為“國內(nèi)安定太平的局面”。
點(diǎn)撥 謂語后的成分一般為“定語+賓語”,但很多時(shí)候出現(xiàn)變異,分幾種情況:(1)動(dòng)詞或形容詞占據(jù)了賓語的位置,要考慮活用為名詞;(2)動(dòng)詞后緊跟“介詞+名(代)詞”,考慮介詞賓語后置;(3)動(dòng)詞后有名詞或代詞,卻不是賓語,考慮省略了“于”或使動(dòng)用法,如“沛公從百余騎來見項(xiàng)王”中“從”,使……跟從;⑷及物動(dòng)詞后沒有賓語,要補(bǔ)出賓語。
[練 習(xí)]
請根據(jù)句子的結(jié)構(gòu)分析并翻譯下面的句子
①禹、湯罪己,其興也勃焉。有德之君,不忘規(guī)過,臣不勝大慶。
②吾唯知吾君可帝中國爾,茍立異姓,吾當(dāng)死之。
③裴矩能廷折,不肯面從。
④又謂珪剛直忠讜,當(dāng)起用。吏部請如雍言,不報(bào)。
⑤會元遣脫脫征餉,脅王以危言,必欲殺之。
[示 例]
①“罪”在謂語的位置上,名詞作動(dòng)詞,譯為“歸罪”,“罪己”意為歸罪于自己,自責(zé);“規(guī)”也處在謂語位置上,名詞作動(dòng)詞,譯為”改正”,”規(guī)過”意為改正過錯(cuò)。
②“死”按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,是無法搭配賓語的,因此,這里的“死”應(yīng)該是為動(dòng)用法“為……而死”。
③助動(dòng)詞“能”后的動(dòng)詞是“折”為“辯駁”,動(dòng)詞“折”前的名詞“廷”為名詞作狀語“當(dāng)廷”;同樣動(dòng)詞“從”前的名詞“面”就是狀語“當(dāng)面”。整句譯作“裴矩能當(dāng)庭辯駁,不肯當(dāng)面順從?!?/p>
④“如雍言”同上分析,譯為“吏部按照盧雍的話請示上奏”。
⑤動(dòng)詞“脅”后“以危言”是“介詞+名詞”形式,是介賓短語后置。譯為“用聳人聽聞的話威脅梁王”。