劉春青 王玉卿
摘要:《紅高粱》是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的早期作品(1986年)。1989年日本翻譯家井口晃把《紅高粱》翻譯成日語(yǔ)?!都t高粱家族》由《紅高粱》《高粱酒》《高粱殯》《狗道》《奇死》五部組成。1987年出版,一直流傳至今。本文通過(guò)具體實(shí)例分析譯者如何處理原作中大量出現(xiàn)的修飾語(yǔ)、特殊語(yǔ)境下的粗話等。在了解原作語(yǔ)言運(yùn)用方面的簡(jiǎn)潔精煉、耐人尋味、富有深意的基礎(chǔ)上,對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行分析、對(duì)比學(xué)習(xí),深入了解不同語(yǔ)言之間詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換的處理方式、方法,進(jìn)而掌握翻譯技巧,領(lǐng)悟翻譯的精髓。
關(guān)鍵詞:紅高粱;修飾語(yǔ);粗話;對(duì)比研究
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)12-0263-02
說(shuō)到譯作,不能不談到原作《紅高粱》。大部分人了解《紅高粱》都始于張藝謀導(dǎo)演的電影。但影視作品因其風(fēng)格、關(guān)注點(diǎn)的差異,與文學(xué)作品有很大不同。本文通過(guò)對(duì)原著及譯作的對(duì)比學(xué)習(xí),了解莫言的語(yǔ)言特色、表現(xiàn)方式的獨(dú)特性及譯作者對(duì)原作語(yǔ)言的巧妙處理方式、方法。眾所周知,翻譯的過(guò)程是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程,必須伴隨許多“附加值”的思維。因?yàn)樵奈淖掷镲柡@個(gè)民族的語(yǔ)言心里、社會(huì)民族文化、風(fēng)俗乃至宗教信仰,如果對(duì)此視而不見(jiàn),即使沒(méi)有產(chǎn)生明顯的誤譯,這個(gè)作為成果的譯作的內(nèi)涵將“縮水”,對(duì)于原著而言,它將不能將原著之美和藝術(shù)價(jià)值移植到譯作之中,不能”再現(xiàn)原作的風(fēng)采 “(魯迅)
日本著名翻譯家吉田富夫認(rèn)為《紅高粱》是最早被譯介到日本的莫言作品。井口晃的譯作可以說(shuō)起到了很好的傳播作用。通過(guò)其作品讓更多的日本人了解莫言,了解莫言的作品,進(jìn)而了解莫言代表的鄉(xiāng)土文化。
那么就讓我們通過(guò)下面具體的例子,以《紅高粱家族》的原、譯作語(yǔ)句對(duì)比、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為中心,了解日本翻譯家井口晃是如何用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)莫言的傳神表達(dá)。
一、特殊語(yǔ)境下俗語(yǔ)、粗話的翻譯
在《紅高粱》中莫言運(yùn)用了大量的粗話、俗話,生動(dòng)、形象地表現(xiàn)了講話人的個(gè)性特點(diǎn)。通過(guò)其語(yǔ)言不僅刻畫(huà)了這些人物形象而且讓讀者了解作品展示的一方文化。
如:原作中余司令大聲吼叫:“誰(shuí)開(kāi)槍?小舅子,誰(shuí)開(kāi)的槍?”“你娘個(gè)蛋!
沒(méi)有頭還會(huì)說(shuō)話!”這里余司令的憤怒之情溢于言表。在譯文中“小舅子”譯為“どこのどいつ ”生活中“小舅子”一詞本是站在姐夫的立場(chǎng)稱呼老婆弟弟的一個(gè)稱謂。在這里是一個(gè)貶義詞,山東、河南一帶土話,生氣時(shí)罵人的話。很難找到一個(gè)合適的詞來(lái)對(duì)應(yīng)?!挨嗓长韦嗓い?”直譯就是“哪里的家伙”“哪來(lái)的家伙”等。雖然沒(méi)有“小舅子”一詞的表現(xiàn)力,在這里也表達(dá)出了余司令的不滿情緒?!澳隳飩€(gè)蛋 ”譯為“ くそったれ ”,在日語(yǔ)里也是一句粗話,這樣即使“你娘個(gè)蛋”不知何意,譯作讀者也能感知余司令說(shuō)此話時(shí)的神情、態(tài)度。
原作中大個(gè)子偽軍罵羅大爺“老畜生,滾到一邊去”一句譯為“糞じじい、あっちへ行ってろ ”只看譯文,如果不是特定語(yǔ)境,無(wú)論如何也翻譯不出“滾到一邊去”一般情況下會(huì)作為命令形式翻譯為“到那邊去!、到一邊去!”等。筆者認(rèn)為“消え失せろ”更能表現(xiàn)大個(gè)子偽軍的囂張。
余司令對(duì)冷支隊(duì)長(zhǎng)的不滿“ 滾你娘的、也想管老子”譯為“失わせろ!俺に逆らう気か!”這里的漢字“滾”在日語(yǔ)中感覺(jué)沒(méi)有合適的詞對(duì)應(yīng)表示?!皾L、管老子的”“管”等都無(wú)法用日語(yǔ)準(zhǔn)確表現(xiàn)出來(lái)。但是同一個(gè)“滾”字,譯者用了不同的詞表示,或轉(zhuǎn)譯或釋義,給讀者以新鮮感?!肮纺镳B(yǎng)的!”譯為“雌犬の餓鬼目!”等也是同理。
原作中大量使用了此類語(yǔ)言,雖然是爆粗,但是更加形象、生動(dòng)地表現(xiàn)了說(shuō)者的情感,色彩鮮明。日語(yǔ)中這樣的詞匯不多,如何在充分理解原作的基礎(chǔ)上,忠實(shí)原作,譯作者應(yīng)該是費(fèi)盡心思,做了很多功課。尤其是這些粗話、俗話,不僅要了解其本來(lái)意義,還要透徹明白其在特殊語(yǔ)境中的含義。譯文雖然沒(méi)有原作用詞精辟,沖擊力大。但基本上表達(dá)出了說(shuō)話人這種不滿、生氣、憤怒等的感情。
二、情景、心里描寫中修飾語(yǔ)的翻譯
原作在情景、心里描寫中運(yùn)用了大量的修飾語(yǔ),情景描寫引人入勝,心理描寫出神入化。那么譯作者是如何處理這些修飾詞語(yǔ),既貼近原文又符合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。
如:原作中“一堆暗紅色的螞蟻……被阻的螞蟻不繞道,奮力登攀。父親把土坷垃拿起,投到河里去,河水被土坷垃打破,河水卻不響。”在譯文中描寫螞蟻的量詞“一堆”譯為“一隊(duì)”,“不繞道 ”直接譯為“そのまま”,“被土坷垃打破” 描寫生動(dòng),形象。譯為“土くれが當(dāng)たる”筆者認(rèn)為有失原文描寫的意境,語(yǔ)言敘述平鋪直敘。但日文中沒(méi)有更生動(dòng)的詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。譯者只能基于對(duì)原作的透徹理解基礎(chǔ)上,采用直譯的方法,簡(jiǎn)單明了,一目了然地翻譯原作。這樣既忠實(shí)原文,又符合日語(yǔ)表達(dá)方式。
原作中“奶奶欣慰地微笑著,看著湛藍(lán)的、深不可測(cè)的天空,看著寬容溫暖的慈母般的高粱。奶奶的腦海里,出現(xiàn)了一條綠油油的綴滿小白花的小路,在這條小路上,奶奶騎著小毛爐,悠閑地行走。高粱深處,那個(gè)偉岸堅(jiān)硬的男子,頓喉高歌,聲越高粱,奶奶循 聲而去,腳踩高粱梢頭,像騰著一片綠云?!边@樣一段描寫,在譯文中譯為“穏やかに”“あくまでも深い紺碧の空と慈母のように”“白い小さな花が咲き亂れる緑”“ゆったりと進(jìn)む”原作運(yùn)用大量的修飾語(yǔ)來(lái)描寫奶奶去世前眼前浮現(xiàn)的場(chǎng)景及心里活動(dòng)。如“欣慰地、湛藍(lán)的、深不可測(cè)、寬容溫暖的慈母般、綠油油的綴滿小白花、悠閑地、偉岸堅(jiān)硬、像騰著一片綠云”等。譯者忠實(shí)原作,無(wú)一遺漏地把修飾語(yǔ)用適當(dāng)?shù)脑~匯、語(yǔ)句轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)。并且根據(jù)日語(yǔ)的表達(dá)方式,按照日本人的思維習(xí)慣對(duì)原作進(jìn)行再加工,或加譯或減譯。
尤其是“あのいかつい男の聲が高梁を超えて聞こえてきた。その聲を頼りに……”一句中加了“聞こえてきた?!薄把暥ァ弊g為“その聲を頼り” 指代詞的運(yùn)用,讓句子簡(jiǎn)單明了,符合日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。原作雖然簡(jiǎn)潔,只用了四字詞組,但譯作無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)恰切表達(dá),譯者采取了對(duì)詞組進(jìn)行釋義,讓讀者更容易理解原作。
通過(guò)以上只是對(duì)作品中的粗話、俗話,情景描寫部分原譯文的對(duì)比分析學(xué)習(xí),可以看到,井口晃的日譯本《紅高粱家族》無(wú)論在形式上還是意義上都做到了與原文的最佳貼合。運(yùn)用不同的翻譯技巧和方法讓我們不同程度地感受到兩種文化的差異。在翻譯粗話、俗語(yǔ)時(shí),根據(jù)日語(yǔ)中是否有對(duì)應(yīng)詞匯采用了轉(zhuǎn)譯、釋義等方法。在情景描寫和心里描寫的段落中,在無(wú)法表達(dá)原作生動(dòng)活潑的語(yǔ)言情境下,采取了簡(jiǎn)單明了的敘述等方法。同樣達(dá)到了譯文讀者理解原作的目的。每一種語(yǔ)言都生長(zhǎng)在文化的土壤中,語(yǔ)言扎根于文化之中,它在表達(dá)事物時(shí),必然映射出文化的特質(zhì)?!拔覀儾荒苤蛔⒁馊绾螌⒁环N語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣”①語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換也不僅僅是詞匯之間的轉(zhuǎn)換,更是如何處理好兩種語(yǔ)言之間內(nèi)涵文化的差異,變差異為“功能對(duì)等”的問(wèn)題。這樣才能準(zhǔn)確地把原文的真實(shí)意義表達(dá)出來(lái)。
(作者單位:青島濱海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
注釋:
①王秉勤:《文化翻譯學(xué)》,南開(kāi)大學(xué)出版社,1995年6月
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.紅高粱家族[M].北京:上海文藝出版社,2008.
[2]井口晃.紅高粱家族[M].東京:巖波書(shū)店,2012.
[3]柴紅梅.東北亞外語(yǔ)研究.大連:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.
[4]馬小兵.日語(yǔ)筆譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[5]王秉勤.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.