国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法的探討

2016-12-27 13:50:31林斯喜廣東花城工商技工學(xué)校
大陸橋視野 2016年12期
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ)英文內(nèi)涵

林斯喜/廣東花城工商技工學(xué)校

中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法的探討

林斯喜/廣東花城工商技工學(xué)校

習(xí)語(yǔ)作為一種特殊固定的表達(dá)方式,是語(yǔ)言在長(zhǎng)期的使用過程中逐漸形成的,作為人民智慧的結(jié)晶它包含了歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教等等,翻譯作為文化之間重要的交流方式,它的作用和功能尤為重要,對(duì)兩種文化的內(nèi)涵和意義的研究比掌握語(yǔ)言更重要;本文主要從中英習(xí)語(yǔ)的文化差異出發(fā)、宗教信仰文化差異、地理環(huán)境的差異和思維方式的差異進(jìn)行比較,分析了中英習(xí)語(yǔ)常用的翻譯方法,使得跨文化的交流更加順利。

中英習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯方法

一、引言

各民族擁有的歷史及地理?xiàng)l件都并不相同,受到地域等差異的影響,各區(qū)域產(chǎn)生出來的習(xí)語(yǔ)也不盡相同。作為語(yǔ)言精華,習(xí)語(yǔ)凝練了濃厚的文化內(nèi)涵及民俗特色。在各類語(yǔ)言中,習(xí)語(yǔ)與語(yǔ)言特征的聯(lián)系是最為緊密的。然而,正確翻譯習(xí)語(yǔ)也需要擁有深厚的底蘊(yùn),能夠領(lǐng)悟內(nèi)涵[1]。作為特殊語(yǔ)言,習(xí)語(yǔ)從廣義上看包含了日??谡Z(yǔ)、諺語(yǔ)以及典故,此外還包含其他各類的用法。無論英文或中文,習(xí)語(yǔ)都是常見的。習(xí)語(yǔ)源自社會(huì)生活,是日?;顒?dòng)累積下來的珍貴財(cái)富。從讀者角度來看,若要真正體會(huì)出深層次的習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵,還是相對(duì)較難的。翻譯中英習(xí)語(yǔ)的過程中,經(jīng)常引發(fā)習(xí)語(yǔ)的偏差理解,這些偏差理解多數(shù)源自根本文化的差異。因此,欲掌握規(guī)范的翻譯方法,就必須深入辨析潛在的文化差異,從文化入手來解析習(xí)語(yǔ)。只有這樣,從源頭認(rèn)識(shí),才能把握好習(xí)語(yǔ)的特定內(nèi)容,嘗試著靈活予以運(yùn)用。

二、中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及比較

精確翻譯某一中英習(xí)語(yǔ)是較為困難的,這是由于習(xí)語(yǔ)根植于獨(dú)特的文化,是文化的產(chǎn)物。翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)的難點(diǎn)就表現(xiàn)為習(xí)語(yǔ)附帶了多層次的文化要素,是文化的衍生物。少數(shù)習(xí)語(yǔ)并不帶有文化要素,針對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),翻譯起來相對(duì)很便捷。然而,多數(shù)習(xí)語(yǔ)都隱含了深層文化,翻譯時(shí)還需顧及這種文化根源,經(jīng)過綜合衡量。在日常生活中,僅有很少量習(xí)語(yǔ)沒有附帶文化的要素,可以直接翻譯。在各國(guó)范圍內(nèi),文化差異可分成語(yǔ)言性的、物質(zhì)性的、宗教及社會(huì)性的、生態(tài)性等差別。漢英兩類的語(yǔ)種都隱含了特有的文化內(nèi)涵,而習(xí)語(yǔ)誕生正是為了折射出潛在性的這種含義。由此可見,在多樣文化差異影響下,翻譯的流程及方式都會(huì)呈現(xiàn)出差別[2]。詳細(xì)來看,相比可得如下層次的文化差異:

(一)宗教信仰文化差異。

中英文化都緊密關(guān)系到成語(yǔ),這種習(xí)語(yǔ)經(jīng)常凝練了深層性的宗教內(nèi)涵,表征了宗教信仰。中英文范圍內(nèi)的較多習(xí)語(yǔ)都密切關(guān)系到宗教。例如:我國(guó)傳統(tǒng)性的信仰即為佛教,因而也衍生出多樣的佛教成語(yǔ),例如臨時(shí)抱佛腳、借花獻(xiàn)佛等。相比來看,西方人秉持了基督教的長(zhǎng)期信仰,這種信仰傳承下來的習(xí)語(yǔ)較多源自圣經(jīng)。由此可見,英文習(xí)語(yǔ)多源自圣經(jīng)故事及人物,借以指代特定的某一內(nèi)涵。例如:形容恰好趕上了某事,可用eleventh hour來形容;Gericho代表了即將前往較遠(yuǎn)的地點(diǎn)。再如:八面玲瓏可比喻成某個(gè)人集中了“all things”;真心喜愛的人可被比作某人眼中的“apple”。在中英文典故中,習(xí)語(yǔ)也被用來代指?jìng)髡f或者神話,例如葉公好龍、東施效顰。在古羅馬及希臘神話、圣經(jīng)的典故中,也傳承了多樣的習(xí)語(yǔ),它們多數(shù)源自典型性的歷史事件,例如達(dá)摩克利斯之劍可翻譯成Damocles sword。在我國(guó)語(yǔ)言中,它被表示為千鈞一發(fā)這類的緊急時(shí)刻。

(二)地理環(huán)境的差異。

從根本上看,習(xí)語(yǔ)源自于勞動(dòng),是人們長(zhǎng)期以來生活累積下來的精華。習(xí)語(yǔ)又來源于民間,是平日勞動(dòng)聚集成的群體智慧。例如:不列顛群島位于西部的大西洋,這個(gè)區(qū)域內(nèi)的島國(guó)包含了英國(guó)。作為群島性國(guó)家,英國(guó)傳承的英文習(xí)語(yǔ)緊密關(guān)系到固有的群島環(huán)境。到了中世紀(jì)后,英國(guó)拓展了強(qiáng)大的航海業(yè),這種行業(yè)衍生了關(guān)聯(lián)性的多樣習(xí)語(yǔ)。在英文表述中,奮發(fā)圖強(qiáng)被表述成above the water,即把頭露在水面上邊;不知所措表述為at the sea,代表著某人不知道應(yīng)該怎么去做。與英國(guó)相比,我們祖先生存于亞洲的遼闊陸地區(qū)域,因而相關(guān)性的習(xí)語(yǔ)較少牽涉航行,與此匹配性的習(xí)語(yǔ)并不多見。在中文中,揮金如土表征了揮霍的壞習(xí)慣,英文則習(xí)慣表述成like the water,形容錢財(cái)類似水流一樣的流走,這就凸顯了習(xí)語(yǔ)獨(dú)特的地域差別。此外,島國(guó)更擅長(zhǎng)捕魚業(yè),因此臉皮厚的人被形容為a cool fish。英國(guó)擁有海洋類的典型氣候,風(fēng)雨天氣更為尋常,習(xí)語(yǔ)中也多見這類用詞。

(三) 思維方式的差異。在不同國(guó)度內(nèi),獨(dú)特文化培育出來的思路都是有差異的,這種差異根源即為思維方式。受到全方位的影響,習(xí)語(yǔ)也密切關(guān)聯(lián)著思維方式,尤其是成語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)也是擁有特定傳統(tǒng)的,這種傳統(tǒng)思路密切關(guān)系到特定區(qū)域內(nèi)的語(yǔ)言文化。在中英文范圍中,典型的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)即為對(duì)待某些事物秉持的態(tài)度。某些事物在我們民族看來是受到喜愛的,然而對(duì)于西方民族卻并非如此。從本質(zhì)來看,這種差異也折射出潛在性的思維路徑差別,是不可消除的,翻譯習(xí)語(yǔ)時(shí)也要注意。在這個(gè)方面,典型表述即為牽涉寵物的某些習(xí)語(yǔ)。這是因?yàn)?,不同民族及區(qū)域針對(duì)于寵物飼養(yǎng)都會(huì)呈現(xiàn)為差異。在我國(guó),狗這種動(dòng)物傾向于貶義用法,由此牽涉的成語(yǔ)例如狗急跳墻、狐朋狗友等。然而從西方角度來看,狗是密切的朋友,形容狗的多數(shù)習(xí)語(yǔ)都表征了正面形象,例如幸運(yùn)兒表示成luck dog。與之相反,我國(guó)民族傾向于喜愛貓,但西方人并不喜愛貓,經(jīng)常把懷有不良企圖的人比作貓。

(四) 歷史神話典故上的差異

中西方有著不同的歷史神話典故。例如:西方the heel of Achilles比喻一個(gè)人致命的弱點(diǎn)(希臘神話故事) ,Judas’ kiss口蜜腹箭(源于《圣經(jīng)》) Talk of the devil and he is sure to appear.(說魔鬼,魔鬼到)(源于《圣經(jīng)》)。但是中國(guó) 他山之石,可以攻玉(源于《詩(shī)經(jīng)》)學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(源于《論語(yǔ)》)

由于以上所談到的種種巨大的差異,接下來我們就英漢翻譯的一些原則與方法進(jìn)行規(guī)范和對(duì)兩種語(yǔ)言給予正本清源。在翻譯的過程中,有的主張“移植”原文,即直譯,不贊成“代替”、“借用”。有的主張“意譯”,強(qiáng)調(diào)“異物歸化”,不贊成“移植”。奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”或“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)。下面就以習(xí)語(yǔ)翻譯為例來簡(jiǎn)要闡述一下英漢互譯的一些基本方法和技巧。

三、中英習(xí)語(yǔ)的翻譯方法

在翻譯語(yǔ)言方面,翻譯的準(zhǔn)則也涉及多方面,例如動(dòng)態(tài)平衡、功能性的等同、忠實(shí)以及通順。翻譯的過程中,每一方面準(zhǔn)則都必須遵守,它們相互關(guān)聯(lián)、相互牽制、緊密銜接。但某些情況下,翻譯語(yǔ)言設(shè)定了不同側(cè)重點(diǎn),然而卻給出了近似的目標(biāo)。在表述原文時(shí),應(yīng)能維持通順的語(yǔ)義狀態(tài),這種基礎(chǔ)上再去予以翻譯。從總體來看,需要忠于原有的內(nèi)涵,維持原先的詞義面貌。通常狀態(tài)下,習(xí)語(yǔ)都包含著表層含義、形象化的內(nèi)涵、潛在的含義等。然而,也并非所有習(xí)語(yǔ)都整合了三層次的內(nèi)涵。針對(duì)于選定的目標(biāo)語(yǔ)言,若要完美呈現(xiàn)出三層內(nèi)涵是尤為困難的。若多樣文化呈現(xiàn)了沖突,那么隱藏的內(nèi)涵應(yīng)當(dāng)是優(yōu)先的,這個(gè)層次的內(nèi)涵優(yōu)于表層含義。文化差異包含了歸化及異化這樣兩個(gè)視角。經(jīng)過深層翻譯,即可歸納得出讀者本真的意圖。實(shí)際上,兩類翻譯方式并沒能呈現(xiàn)出根本性的差異。面對(duì)于給出來的翻譯習(xí)語(yǔ),可以優(yōu)選直接翻譯。若遇到?jīng)_突,則轉(zhuǎn)為隱含的習(xí)語(yǔ)含義。

(一)直譯法

直接翻譯的方法僅可用于單層內(nèi)涵的某些習(xí)語(yǔ)。對(duì)于這些習(xí)語(yǔ),三個(gè)層次內(nèi)涵并沒有差異,因而可用來直接予以翻譯。對(duì)于共同性的某些事物,人們擁有相等的感受,這種感受涵蓋了社會(huì)經(jīng)驗(yàn)及單純的物質(zhì)世界。在中文英文中,都包含著這類的簡(jiǎn)單習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)代表著單一內(nèi)涵,因而也可直譯。例如紙老虎可用paper去形容,趁熱打鐵可比作strike the hot iron。某些習(xí)語(yǔ)也可用作直譯,然而它們包含了較深的隱藏含義,對(duì)此也可選取直譯的方式。例如:可用history with no precedent來直譯史無前例;用to give some fuel at big snow來表示雪中送炭。經(jīng)過直接性的習(xí)語(yǔ)翻譯,即可直觀體會(huì)出某一習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵,這種寓意更能便于去理解及領(lǐng)會(huì)。直譯的優(yōu)勢(shì)為:習(xí)語(yǔ)保有最初的形象狀態(tài),可體會(huì)出本真的當(dāng)?shù)匚幕?。?shí)際上,相比于其他方式的習(xí)語(yǔ)翻譯,直譯方法更適宜那些簡(jiǎn)練且直接的習(xí)語(yǔ),這種翻譯也省掉了冗余的習(xí)語(yǔ)內(nèi)容。

(二)意譯法

在翻譯領(lǐng)域內(nèi),意譯可用來闡釋所有習(xí)語(yǔ),意譯方式表現(xiàn)出優(yōu)先性。然而應(yīng)當(dāng)注意:只有選用其他方式都很難翻譯某一習(xí)語(yǔ)的狀態(tài)下,才可轉(zhuǎn)而選用意譯這種方式。這主要是由于,文化差異很難被逾越,字面翻譯并不適宜某些習(xí)語(yǔ),等同形象也并不存在。處理這類習(xí)語(yǔ),只好轉(zhuǎn)而破解它的隱藏內(nèi)容。若從字面來直譯,那么中文翻譯過來的習(xí)語(yǔ)將會(huì)讓西方人不理解,在閱讀時(shí)倍感困惑。例如:若要把“天有不測(cè)風(fēng)云”譯為英文,就只好選用意譯。這是因?yàn)?,通過表層文字,西方人沒辦法理解什么叫做風(fēng)云。在這種情況下,可以轉(zhuǎn)而尋找西方習(xí)語(yǔ)中近似的表述,或者歷史典故。經(jīng)過查找即可發(fā)現(xiàn),致命弱點(diǎn)可譯為the heel of Achilles,在英文中它代表著隱藏性的致命缺陷。若觸發(fā)了這種缺陷,將會(huì)帶來災(zāi)難。因此,不測(cè)風(fēng)云大致等同于英文中的這類用法。

(三)直譯法和其他方式的結(jié)合

從表層來看,可憑借字面內(nèi)涵來破解某些習(xí)語(yǔ)。然而這樣翻譯,很易造成偏差性的詞語(yǔ)運(yùn)用。如果翻譯錯(cuò)誤,讀者很難體悟出深層的習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵。針對(duì)很難翻譯的某些中英習(xí)語(yǔ),可以整合直譯的方法及其他方法。具體來看,就是首先直接去翻譯,而后再去點(diǎn)出它的隱藏含義[7]。結(jié)合性的翻譯流程可以保有原本的詞語(yǔ)內(nèi)容,同時(shí)還增添了靈活及生動(dòng)性。然而,若選取了這種翻譯,就要附加額外的解釋,翻譯的語(yǔ)段可能會(huì)較長(zhǎng)。例如:在翻譯黃鼠狼給雞拜年時(shí),可以先去直譯,而后再添加附帶性的解釋:It do not have the intentions。若要翻譯“盲人摸象”,附帶的解釋即為笨拙等。

此外,中文英文衍生的某些成語(yǔ)擁有近似甚至等同的含義,然而比喻性的形象卻并不相等。例如愛屋及烏,在中英文表述中都可用來指代自己很喜愛特定人物,甚至于喜愛相關(guān)性的所有事物。但具體翻譯時(shí),中文把形象物選定為烏鴉,英語(yǔ)卻選取了狗這種動(dòng)物。這是由于,烏鴉常把巢穴建造于人類屋檐底下。而在西方國(guó)度,人們通常都喜愛養(yǎng)狗,因此狗被看作人們的密友。這種翻譯呈現(xiàn)為等效性,然而附著的事物卻并不相同。

四、結(jié)束語(yǔ)

中英習(xí)語(yǔ)整合了固定性的詞匯,構(gòu)成了詞匯組合。具體在翻譯過程中,應(yīng)把習(xí)語(yǔ)看作總體性的內(nèi)涵,而非單一詞匯。中文及英文都包含了習(xí)語(yǔ),從根本上看,習(xí)語(yǔ)表征了傳承下來的累積文化。若要正確翻譯習(xí)語(yǔ),不僅需要擁有根本的語(yǔ)法常識(shí),還不可忽視深層次的文化差別。未來的實(shí)踐中,還需不斷摸索翻譯習(xí)語(yǔ)的靈活方式,做好日常性的翻譯,這種基礎(chǔ)上推進(jìn)多樣文化的融匯。

[1]李領(lǐng)軍. 議英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯方法[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(03):135-136.

[2]張巖. 淺議中英習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2012 (07):116.

猜你喜歡
習(xí)語(yǔ)英文內(nèi)涵
英文摘要
科普研究(2024年6期)2024-03-08 00:00:00
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
英文摘要
英文摘要
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
英文摘要
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
宁远县| 纳雍县| 宁安市| 平安县| 德阳市| 化州市| 巴彦淖尔市| 镇安县| 白水县| 泰宁县| 云龙县| 沙河市| 盈江县| 闻喜县| 扎囊县| 湟中县| 新闻| 邹城市| 达日县| 林周县| 安龙县| 儋州市| 贡嘎县| 宝兴县| 阳春市| 兰溪市| 资阳市| 右玉县| 普安县| 清水河县| 文水县| 澄迈县| 吕梁市| 安仁县| 兰州市| 襄垣县| 宁阳县| 赣州市| 吉首市| 保康县| 红桥区|