摘要:隨著一帶一路的國家背景,越來越多的企業(yè)走出國門,翻譯的工作不在局限于文檔,而是擴展到了多媒體、軟件、網(wǎng)站等涉及企業(yè)宣傳的方方面面。傳統(tǒng)的筆頭翻譯已經(jīng)無法滿足多樣化的翻譯工作。譯者面臨著如何突破自身的限制,利用先進的以翻譯記憶為核心的計算機輔助軟件解決在工作中遇到的本地化項目問題。本文以一個網(wǎng)頁本地化項目為案例,探討如何利用Memoq為譯者解決網(wǎng)頁本地化項目的問題,并有效提高譯者在翻譯過程中的效率。
關(guān)鍵詞:翻譯記憶;計算機輔助軟件;本地化
一、Memoq軟件的介紹
MemoQ 是 Kilgray 翻譯技術(shù)公司開發(fā)的一種創(chuàng)新性計算機輔助翻譯軟件和解決方案,可大大提高翻譯人員、語言服務(wù)提供單位和企業(yè)的生產(chǎn)率和翻譯質(zhì)量。曾被 Common Sense Advisory 評為第一。
該軟件界面友好,利用軟件工效學方便翻譯人員對各種功能的使用,大大提高了翻譯人員的工作效率。它不僅可利用翻譯記憶庫和術(shù)語庫,而且可使用獨特的杠桿原理充分利用子句段(或片段)提高一致性和生產(chǎn)率,可以翻譯 SDL Trados、STAR Transit 和其他 XLIFF 兼容工具提供的翻譯稿件,支持文件格式眾多。
MemoQ能進行格式標簽分析、自動傳播譯文、基于上下文的翻譯記憶庫、定制篩選條件、強化的 TM 統(tǒng)計、集成 Eurotermbank 查找結(jié)果、全局查找與替換、同質(zhì)性統(tǒng)計、基于 ID 對齊句段、長字符串相關(guān)搜索、資源元信息、實時對齊句子、預(yù)翻譯、校對、實時質(zhì)量保證檢查、實時拼寫檢查、狀態(tài)報告、雙向翻譯記憶庫、更改跟蹤、自動翻譯、術(shù)語提取等等。
二、Memoq軟件的安裝
2.1 打開memoq官網(wǎng)(http://www.memoq.com),下載memoq軟件到電腦上。
2.2 memoq軟件的安裝過程
A:第一步,雙擊Memoq安裝包,啟動安裝程序,根據(jù)自己的需要選擇語言,選擇好之后;進入第二步,點擊OK,進入下一步。
B:選擇I accept the agreement,選擇Next,進入下一步。
C:點擊Browse,根據(jù)自己的需要選擇安裝的文件夾;點擊Next,進入下一步。
D:選擇Create a desktop icon(創(chuàng)建桌面圖標),其他根據(jù)自己需要進行選擇;點擊Next,進入軟件安裝到電腦上的過程,等待軟件安裝結(jié)束。
三、利用memoq進行網(wǎng)頁本地化項目翻譯
3.1 運行Memoq軟件,點擊New Project(創(chuàng)建新項目),進入項目創(chuàng)建過程。
在name位置輸入翻譯項目名稱;選擇Source language(源語言),因為是英譯中項目,源語言選擇:English;選擇Target language(目標語言),目標語言選擇:Chinese;選擇項目的結(jié)束時間;選擇Next,進入下一步。
3.2 導入需要翻譯的網(wǎng)頁文件,點擊Import(導入),選擇需要翻譯的文件。選擇文件,點擊"打開",導入需要翻譯的網(wǎng)頁文件。等待導入過程。導入結(jié)束后,白色框內(nèi)會出現(xiàn)導入的文件,點擊Next,進入下一步。
3.3 創(chuàng)建翻譯記憶庫,點擊Create/use new,進入創(chuàng)建項目記憶庫步驟,創(chuàng)建記憶庫。
在Name處輸入記憶庫名稱,建議與項目名稱一致;選擇Source language(源語言),這里需要與項目的翻譯語言保持一致,因此需要選擇為:English;選擇target language(目標語言),這里需要與項目的翻譯語言保持一致,因此需要選擇為:Chinese;可根據(jù)個人使用習慣需要選擇記憶庫的存儲路徑,本項目記憶庫路徑為默認路徑,不做修改;點擊OK,進入下一個環(huán)節(jié)。
如果有提前整理過該項目的一些記憶庫,則點擊Import from TMX/CSV(導入TMX或CSV文件)導入記憶庫;點擊Next進入下一步。
3.4 翻譯術(shù)語庫的創(chuàng)建,點擊Create/use new,進入創(chuàng)建項目術(shù)語庫步驟,創(chuàng)建術(shù)語庫。
在name處輸入術(shù)語庫名稱,建議與翻譯項目名稱保持一致;根據(jù)個人需要選擇術(shù)語庫存放的路徑,這里的術(shù)語庫存放路徑使用默認路徑;選擇術(shù)語庫的語言,這里根據(jù)項目實際的語言進行選擇,選擇Chinese和English;點擊OK,進入下一步。
點擊Import terminology,可以將預(yù)先整理好的項目術(shù)語導入至項目術(shù)語庫。
在當前翻譯項目中所使用的術(shù)語庫將會自動移動至術(shù)語庫列表頂部。點擊Finish進入下一個步驟。
3.5 利用memoq進行內(nèi)容翻譯,點擊Translations選項卡,進入翻譯過程;雙擊需要翻譯的文件,即可進入到實際翻譯過程。
數(shù)字1紅色塊代表需要翻譯的內(nèi)容,數(shù)字2紅色塊代表譯文,數(shù)字3紅色塊顯示的是記憶庫和術(shù)語庫內(nèi)容。數(shù)字4紅色塊是原文的預(yù)覽區(qū)域。
在文檔標簽頁下,文檔內(nèi)容以兩欄呈現(xiàn)。左邊一欄包含源語言句段,在右側(cè)輸入譯文即可。
在翻譯項目過程中,每翻譯完一個句段后,按下 Ctrl+Enter。
或者從 Translation 菜單中選擇 Confirm。 memoQ 會將已翻譯句段保存到文檔及項目的當前翻譯記憶庫。此時右邊的翻譯記憶庫和術(shù)語庫區(qū)域會顯示匹配的內(nèi)容,然后繼續(xù)跳轉(zhuǎn)到第二個句段。
在翻譯項目過程中,確認句段也可以按 Ctrl+Shift+Enter 進行確認翻譯。也可以在Translation 菜單中選擇 Confirm Without Update。
如果選擇Confirm Without Update該選項,memoQ 將不會在翻譯記憶庫中保存翻譯結(jié)果。當翻譯項目沒有指定和使用翻譯記憶庫,您可以使用Confirm Without Update選項。
在翻譯過程中無需保存文檔,因為memoQ 都會自動保存翻譯過程中的每一個操作。
總結(jié)
本文簡要的闡述了如何利用Memoq進行本地化項目的翻譯,在翻譯技術(shù)日益發(fā)達的今天,翻譯從業(yè)人員要善于利用翻譯輔助軟件來提升自己的翻譯效率,同時也可以提高翻譯的質(zhì)量,從而也能翻譯越來越多的文檔類型。
參考書目:
王華樹 張政.2014.翻譯項目中的術(shù)語管理研究[J]. 上海翻譯,(4):66.
王華偉 王華樹.2013.翻譯項目管理實務(wù)[M]北京:中國對外翻譯出版公司.
徐彬 郭紅梅.2012.計算機輔助翻譯環(huán)境下的質(zhì)量控制[J].山東外語教學,(5):103-105.
作者簡介:
馬崴 ,男,1973年生,漢族,湖北武漢人,講師,碩士。研究方向:語義學,語用學。