宋煜+冷冰冰
【摘 要】在本地化日益發(fā)展的今天,譯員了解和學習本地化翻譯技術(shù)已經(jīng)成為一種新的大趨勢。然而,國內(nèi)的本地化還處于起步階段,很多的技術(shù)并不為很多人熟知。本文首先闡述了本地化及其相關(guān)概念,然后厘清了有關(guān)于本地化翻譯的相關(guān)技術(shù),最后揭示了未來本地化翻譯對譯者的必然要求。
【關(guān)鍵詞】本地化;本地化技術(shù);翻譯技術(shù)
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)12-0253-02
自20世紀80年代末,以IBM和微軟為代表的計算機軟件行業(yè)的本地化開始,至今已經(jīng)發(fā)展了有三十多年。本地化不同于以往傳統(tǒng)的翻譯,其服務(wù)對象包括軟件、網(wǎng)站、產(chǎn)品手冊、電子學習材料、市場材料等,服務(wù)領(lǐng)域涵蓋信息技術(shù)、通訊、機械、航空、化工醫(yī)療、財經(jīng)、電力等行業(yè)(周曉嫻 2012)是一門新興領(lǐng)域,是跨國公司國際化所衍生的重要戰(zhàn)略,為企業(yè)全球化運營和營銷的核心環(huán)節(jié)。隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,尤其是加入了世界貿(mào)易組織以后,我國與國際上的經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、文化有了全方位的快速深化。本地化在中國的發(fā)展從21世紀以來通過翻譯界的前沿學者們那里已經(jīng)得到了一定的介紹和傳播。在崔啟亮的《中國本地化行業(yè)二十年(1993-2012)》中,詳細講述了本地化在中國近年來從萌芽破土到實踐探索再到走上規(guī)范化的發(fā)展道路,并且還指出,本地化市場方興未艾(崔啟亮 2013)。
本文帶領(lǐng)讀者了解本地化及其相關(guān)概念,以及國內(nèi)目前對本地化的研究情況做一個基本的認識。究竟哪些技術(shù)是本地化翻譯過程中所需要的?這些本地化翻譯技術(shù)到底是怎么運作的?本文將圍繞這些問題展開討論,對本地化的翻譯技術(shù)作進一步認識。
一、本地化概述
(一)本地化的基本概念。在如今全球貿(mào)易一體化的背景下,語言產(chǎn)業(yè)正在經(jīng)歷著前所未有的發(fā)展。早先包括IBM和微軟在內(nèi)的很多公司在進入國際市場的時候,發(fā)現(xiàn)只有在轉(zhuǎn)換成為對方語言并且用對方國家的習慣來使用產(chǎn)品才能打開國際市場,所以,翻譯在這一過程就變得尤為重要,產(chǎn)品本地化已經(jīng)是全球商業(yè)至關(guān)重要的一部分。至今,公司走向國際市場在經(jīng)濟一體化的背景中已經(jīng)成為一種大趨勢,越來越多的公司也意識并且慢慢了解到全球化、國際化和本地化的關(guān)系以及意義。不同于政治、經(jīng)濟全球化,本地化行業(yè)中的“全球化”和“國際化”有著特有的定義,其中,這里所說的“全球化”是指某家公司想要把自己的產(chǎn)品賣到其他國家去,走向國際,也就是產(chǎn)品要“走出去”,銷售到其他國家。而“國際化”是指“在技術(shù)和設(shè)計層面保證某產(chǎn)品便于本地化的過程”??偟膩碚f,“國際化”就是去除產(chǎn)品中的文化差別,使得本地化能夠有效地進展?!皣H化”的目的是遠離特定文化,語言和市場提煉產(chǎn)品的功能性,這樣才能支持特殊市場和方便語言整合,國際化的成功與否與語言有著很大的關(guān)系(馮曼 2013)。“本地化”是“對產(chǎn)品或服務(wù)進行修改以適應(yīng)不同市場中出現(xiàn)差異的過程?!焙喍灾?,本地化是對全球化產(chǎn)品或信息內(nèi)容進行語言和文化等方面進行處理,是經(jīng)濟全球化的結(jié)果?,F(xiàn)在本地化已經(jīng)成為跨國公司進行產(chǎn)品國際化營銷的重要戰(zhàn)略。而本地化服務(wù)本身也已經(jīng)發(fā)展成為一個多學科交叉的新興領(lǐng)域。通過以上對“全球化”、“國際化”和“本地化”的論述,可知三者相輔相成,不可或缺。
(二)什么是本地化技術(shù)。由上述對于本地化的描述,不難理解,本地化所涵蓋的內(nèi)容遠遠不止文本的翻譯,而是如Windows或者office等等數(shù)字化的產(chǎn)品和服務(wù)。通過對產(chǎn)品的加工和適當改造,使之符合目標國家的文化、語言、法律、政治等等要求。其內(nèi)容相比傳統(tǒng)翻譯也廣泛很多,崔啟亮在《翻譯與本地化工程技術(shù)實踐》一書中對本地化技術(shù)有一個相對全面的概述,通常把本地化工程的處理對象分為軟件本地化工程、網(wǎng)站本地化工程、手冊文檔本地化工程、其他本地化工程等。本地化工程技術(shù)融合了軟件工程技術(shù)、翻譯技術(shù)和質(zhì)量保證技術(shù)(崔啟亮 2011)。所以翻譯技術(shù)是本地化技術(shù)中的一部分,然而,在本地化翻譯技術(shù)中,翻譯記憶技術(shù)和術(shù)語是不可或缺的一部分,還包括國際化設(shè)計技術(shù)、計算機輔助翻譯技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、譯文質(zhì)量檢查與統(tǒng)計等等技術(shù)。
(三)本地化技術(shù)體系。所能構(gòu)成系統(tǒng)的整體,其系統(tǒng)都會是由一些相互聯(lián)系、不可分割的各個要素所組成的。要素與要素之間并不是簡單的機械組合的相加,系統(tǒng)中的要素并不是孤立存在著,每一個要素處在系統(tǒng)上都發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,此系統(tǒng)論也同樣適用于本地化技術(shù)。本地化技術(shù)通過作用可分為核心技術(shù)和基本技術(shù)。核心技術(shù)也就是本地化翻譯技術(shù),如圖1所示。
本地化技術(shù)也是這樣一個系統(tǒng)體系,由核心技術(shù)和若干基本技術(shù)或“外圍”技術(shù)組成。王華樹在《本地化技術(shù)研究縱覽》中,講到本地化翻譯是本地化的核心環(huán)節(jié),整個本地化過程圍繞產(chǎn)品或服務(wù)的翻譯轉(zhuǎn)換任務(wù)展開,因此翻譯技術(shù)是本地化技術(shù)體系的核心技術(shù),與之關(guān)聯(lián)的是本地化工程、排版、測試、管理等基本技術(shù)(王華樹 2015)。在本地化系統(tǒng)中,每個技術(shù)都分管一塊,每個技術(shù)都有不同的明確的分工,在另一方面,每個技術(shù)之間都是相輔相成的,需要技術(shù)與技術(shù)之間的配合,不能脫離整體,才可以有效地實現(xiàn)本地化服務(wù)的目標。隨著時間的推移,本地化技術(shù)也會得到相應(yīng)的發(fā)展。
二、產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
(一)本地化翻譯工具
翻譯工具是一種軟件程序,可以幫助譯員們記住序列片段對。有為了翻譯不同類型而設(shè)計的機器翻譯系統(tǒng),比如手冊、培訓資料、產(chǎn)品目錄以及網(wǎng)站等等。此外還有用于軟件產(chǎn)品的用戶界面文本翻譯的軟件本地化工具?;旧希g工具和軟件本地化工具所做的工作一樣,幫助譯員一句句理解文本。文檔文件或者軟件文檔是翻譯工具開發(fā)商們所關(guān)注的事情。
正如名字所示,軟件本地化工具處理軟件開發(fā)文件,比如EXE、DLL、resx等等文件。目前存在的本地化工具可以用于翻譯HTML和XML文件。另外軟件本地化工具也可以本地化或者調(diào)整軟件布局,使得它們適應(yīng)于不同受眾。比如,可以調(diào)整按鍵的大小,這樣可以使得不同語言的文本適應(yīng)按鍵窗口。但是,譯員在剛開始使用翻譯工具的時候,翻譯工具是空白的,不存在任何數(shù)據(jù),只有譯員填充進去資源的時候才可以重復(fù)利用(Zerfa? A 2008)。如果譯員已經(jīng)翻譯過某一個文件或者軟件部分,可以通過對齊來輸入到翻譯系統(tǒng)中使用。目前常用的軟件本地化工具有SDL Passolo、restorator等。
(二)本地化翻譯技能
1.對齊。在使用翻譯工具開始一段新的翻譯任務(wù)之前,已經(jīng)翻譯過的文本可以回收利用。對齊工具會讀取源語文本并且對幾乎所有格式(除了PDF)的文件進行翻譯,同時在本件中顯示文本片段。該系統(tǒng)嘗試連接從源語言文本到目標語言的文本片段,但是,大多數(shù)對齊工具不“理解”語言,它們將只能試著將文本片段連接在一起。理想情況下,一個翻譯或至少一個懂得這兩種語言的人都必須通過對齊的文本片段對來判斷它們是否真的可以連接在一起。此檢查后,該段對將被發(fā)送到的翻譯工具,進一步重新使用。翻譯工具就可以將這些文本片段儲存起來,并且在譯員再次翻譯類似文本時作為參考。機器翻譯本身是不能進行翻譯工作的,像機器翻譯(MT),但是可以再次使用儲存在系統(tǒng)里面的文本片段。
2.術(shù)語管理。術(shù)語的翻譯是一個很重要的問題,不僅對機器翻譯系統(tǒng),而且對任何一種翻譯。一個術(shù)語可以由一個詞或一個組合詞組成。術(shù)語列表和術(shù)語與翻譯系統(tǒng)數(shù)據(jù)庫幫助譯者實現(xiàn)準確翻譯。但是,術(shù)語不僅僅包含其字面意思,它包含的信息是其背后所包含的意義,包括術(shù)語的來源,翻譯的依據(jù),明確的定義以及恰當?shù)氖纠═erminology Management 2013)。想要建立一個專門名詞庫,首先需要收集或提取文本的術(shù)語。
筆者在翻譯有關(guān)于牙科的文本時,是以小組的形式來完成本篇文章的翻譯的,所以,每個小組成員在翻譯過程中保證術(shù)語的一致性就顯得十分重要,同時整理出來的術(shù)語表會在使用TRADOS翻譯時顯示出所列在術(shù)語表中的所有術(shù)語,進行準確翻譯。比如,impression material對應(yīng)印膜材料,interdental space對應(yīng)齒間空間等等,術(shù)語的整理以及使用,對小組翻譯文本是十分必要并且也是一個提高效率的手段。
3.術(shù)語提取。人工收集術(shù)語是術(shù)語收集的最好方法,包括公司所特有的術(shù)語、特定題材的具體術(shù)語、新的術(shù)語等等,但這也是最乏味的一個工作。術(shù)語提取工具可以通過瀏覽大量的文件,以提取在此種語言內(nèi)所有或最頻繁的術(shù)語,甚至是可以從雙語源語文本中提取雙語術(shù)語。由此術(shù)語提取工具在術(shù)語庫中創(chuàng)建一個可能匹配的術(shù)語表,然后由人工來選擇匹配的術(shù)語。由這樣一個提取工具所創(chuàng)建的術(shù)語列表是一個術(shù)語庫,一個術(shù)語數(shù)據(jù)庫可能的條目。
4.術(shù)語庫。每個翻譯工具有一個方法來檢查文本需要翻譯的術(shù)語,此術(shù)語測試工具和術(shù)語庫或者術(shù)語列表裝載在翻譯工具之中。術(shù)語管理是一個持續(xù)的過程,包括增加新的產(chǎn)品所對應(yīng)新的術(shù)語,術(shù)語修改,增加禁用詞,或更新附加信息,如特定產(chǎn)品或者特定客戶的特殊用途。術(shù)語管理包括術(shù)語定義、上下文例子、注釋和圖表的管理。
三、總結(jié)
本地化技術(shù)的飛速發(fā)展已經(jīng)使得整個翻譯行業(yè)進入了新常態(tài),推動了語言服務(wù)模式的發(fā)展,向更加專業(yè)化和國際化的趨勢靠攏。在翻譯行業(yè)現(xiàn)在信息化、職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展中,譯員本身的素質(zhì)也需要有著相應(yīng)的提升和適應(yīng),這也是對譯員的能力有著更高的要求才能勝任翻譯工作,單單掌握語言技巧還不足以應(yīng)對本地化給我們帶來的機遇和挑戰(zhàn),對于本地化翻譯工具使用的熟悉程度,在對齊時能否使用合適的工具以及人工對齊的效率如何,術(shù)語提取的理解和掌握程度,都是對未來譯員發(fā)展趨勢的要求。
參考文獻:
[1]崔啟亮.翻譯與本地化工程技術(shù)實踐[M].北京大學出版社,2011.
[2]崔啟亮.中國本地化行業(yè)二十年(1993—2012)[J].上海翻譯,2013(02).
[3]馮曼,高軍.產(chǎn)學結(jié)合的MTI本地化翻譯人才培養(yǎng)模式的思考[J].語文學刊:外語教育教學,2013,(3):129-131.
[4]王華樹,劉明.本地化技術(shù)研究縱覽[J].上海翻譯,2015,(03):78-84.
[5]周曉嫻.國內(nèi)本地化行業(yè)發(fā)展及職業(yè)本地化翻譯人才培養(yǎng)[J].長春工業(yè)大學學報:社會科學版,2012,24(2):144-146.
[6]Ghaemmaghami S, Huh W K, Bower K, et al. Global analysis of protein localization in budding yeast[J].Nature,2003,425(6959):686-91.
[7]Terminology Management[M].Springer New York,2013.
[8]Zerfa? A.LOCALIZATION TECHNOLOGY[J].Multilingual,2008.