国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

本地化行業(yè)術(shù)語(yǔ)GILT核心概念考

2017-03-09 17:17王均松譚鍵
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2017年1期
關(guān)鍵詞:本地化翻譯全球化

王均松 譚鍵

摘要:對(duì)本地化行業(yè)的重要術(shù)語(yǔ)GILT所涵蓋的“全球化”“國(guó)際化”“本地化”和“翻譯”四個(gè)核心概念的內(nèi)涵、外延以及它們之間的區(qū)別和聯(lián)系進(jìn)行了詳盡的分析,從而加深對(duì)術(shù)語(yǔ)GILT的理解,避免產(chǎn)生誤解和歧義。

關(guān)鍵詞:GILT,全球化,國(guó)際化,本地化,翻譯

中圖分類號(hào):C04;F722文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.01.012

Abstract: GILT is an important acronym in the localization industry formed from the initial letters of globalization, internationalization, localization and translation. In order to deepen the understanding of the four terms and avoid ambiguity and misinterpretation in international communication, this paper presents a detailed analysis of connotations, differences and relations of these words.

Keywords: GILT, globalization, internationalization, localization, translation

“GILT”是本地化行業(yè)的一個(gè)新詞,是英文單詞globalization、internationalization、localization和translation的縮寫(xiě),翻譯成中文是“全球化、國(guó)際化、本地化和翻譯”。GILT的含義是使產(chǎn)品或軟件進(jìn)入全球市場(chǎng)而進(jìn)行的相關(guān)技術(shù)和市場(chǎng)活動(dòng),包括全球化戰(zhàn)略、國(guó)際化設(shè)計(jì)、本地化集成、語(yǔ)言翻譯等緊密聯(lián)系的系列過(guò)程。目前,GILT已逐漸成為本地化行業(yè)的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),但是其確切內(nèi)涵以及各核心概念之間的區(qū)別和聯(lián)系還不甚清晰。本文首先對(duì)各個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵進(jìn)行了界定,然后在此基礎(chǔ)上對(duì)容易產(chǎn)生混淆的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行比較和辨析,最后結(jié)合實(shí)例詳細(xì)完整地描述了GILT過(guò)程。

一術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵與外延

1.全球化(globalization)

全球化是指某一產(chǎn)品突破本國(guó)市場(chǎng),追求適應(yīng)世界各國(guó)消費(fèi)市場(chǎng)的過(guò)程。這個(gè)產(chǎn)品可能是一個(gè)社會(huì)性項(xiàng)目、一項(xiàng)市場(chǎng)策略、一個(gè)網(wǎng)站建設(shè)或一個(gè)軟件[1]。產(chǎn)品全球化的范圍和內(nèi)容十分廣泛,包含了源語(yǔ)言產(chǎn)品設(shè)計(jì)的國(guó)際化、產(chǎn)品的本地化、建立國(guó)際品牌策略等。具體而言,它包括產(chǎn)品國(guó)際化設(shè)計(jì)、產(chǎn)品本地化集成,以及在全球市場(chǎng)進(jìn)行的市場(chǎng)推廣、銷售和支持等全部過(guò)程。

2.國(guó)際化(internationalization)

國(guó)際化是指產(chǎn)品在設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)過(guò)程中,在技術(shù)層面確保其更容易被改造為當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)過(guò)程,一些很難通用的語(yǔ)言或文化因素將被刪減[1]。例如,在產(chǎn)品國(guó)際化過(guò)程中,為了避免在創(chuàng)立不同語(yǔ)言版本時(shí)重新設(shè)計(jì)源程序代碼,設(shè)計(jì)的功能和代碼往往可以處理多種語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)。被國(guó)際化的產(chǎn)品多數(shù)以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言,其語(yǔ)法往往被簡(jiǎn)化,以便進(jìn)入本地化程序時(shí)更易被翻譯。典型的國(guó)際化過(guò)程包括:在設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)中掃除本地化的障礙,這包括確保使用統(tǒng)一的字符編碼標(biāo)準(zhǔn),恰當(dāng)處理傳統(tǒng)的字符編碼以及字符串連接;在文檔類型描述中添加標(biāo)記以支持雙向文本或識(shí)別語(yǔ)言;根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化偏好靈活調(diào)整編碼,如日期與時(shí)間格式、地方歷法、數(shù)值系統(tǒng)、人名、地名;將本地化元素或特性從原始編碼設(shè)計(jì)中抽離出來(lái)。

3.本地化(localization)

本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)將本地化定義為對(duì)產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行調(diào)整以滿足不同市場(chǎng)需求的過(guò)程[2]。除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,本地化操作還包括其他多項(xiàng)內(nèi)容:調(diào)整圖標(biāo)以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)需求;更改內(nèi)容以滿足不同地區(qū)市場(chǎng)消費(fèi)者的習(xí)慣和品味;改變翻譯文本的外觀和設(shè)計(jì);根據(jù)當(dāng)?shù)匾?guī)范轉(zhuǎn)換貨幣、度量衡;使用當(dāng)?shù)氐娜掌?、地址、電話?hào)碼格式以及遵循當(dāng)?shù)氐姆煞ㄒ?guī)等。如果目標(biāo)市場(chǎng)或文化與源文化在商業(yè)貿(mào)易規(guī)范或認(rèn)知范式上存在差異,產(chǎn)品的本地化還應(yīng)包括對(duì)產(chǎn)品的邏輯、視覺(jué)設(shè)計(jì)、展示方式等進(jìn)行調(diào)整,從而適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)或文化中客戶的需求。產(chǎn)品本地化的目標(biāo)是使產(chǎn)品在外觀或感覺(jué)上好像是專門(mén)為某一地區(qū)或特定市場(chǎng)而設(shè)計(jì)生產(chǎn)的,從而排除或減少陌生感和排斥感。

4.翻譯(translation)

翻譯簡(jiǎn)單地講就是將信息從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程。翻譯是本地化的一個(gè)重要步驟,翻譯的專業(yè)化和準(zhǔn)確性對(duì)本地化的質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。

二術(shù)語(yǔ)比較與辨析

1.全球化與國(guó)際化

國(guó)際化是產(chǎn)品全球化的一個(gè)方面,同時(shí)也是全球化的設(shè)計(jì)特征。國(guó)際化是全球化的第一階段,即產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備階段。在國(guó)際化過(guò)程中,所有與特定的國(guó)家、語(yǔ)言、文化、地域相關(guān)的元素都將從產(chǎn)品中抽離,功能和代碼的設(shè)計(jì)必須考慮在不同地區(qū)運(yùn)行的需要。如果在這個(gè)過(guò)程中沒(méi)有抽離這些內(nèi)容,那么在本地化的過(guò)程中將不得不重新設(shè)計(jì)編碼,這意味著時(shí)間和資源的巨大浪費(fèi)。在極端的情況下,沒(méi)有進(jìn)行國(guó)際化處理的產(chǎn)品將無(wú)法完成本地化。也就是說(shuō),產(chǎn)品國(guó)際化側(cè)重于使產(chǎn)品便于全球化和本地化而實(shí)施的產(chǎn)品設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)的技術(shù)活動(dòng),正確進(jìn)行國(guó)際化設(shè)計(jì)是產(chǎn)品全球化和本地化順利實(shí)施的技術(shù)保證。

但是國(guó)際化并不等同于全球化。全球化的內(nèi)涵要比國(guó)際化更為豐富,它不僅包括產(chǎn)品設(shè)計(jì)的國(guó)際化,還包括產(chǎn)品的本地化集成,并且這不是一個(gè)單向過(guò)程,而是一個(gè)循環(huán)過(guò)程。此外,全球化還包括很多產(chǎn)品設(shè)計(jì)本身以外的商業(yè)相關(guān)活動(dòng),如市場(chǎng)推廣、銷售和支持等全部過(guò)程。

2.國(guó)際化與本地化

國(guó)際化是在技術(shù)和設(shè)計(jì)層面保證產(chǎn)品便于本地化的過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是產(chǎn)品的去個(gè)性化,目的是使產(chǎn)品能夠適應(yīng)多種語(yǔ)言和文化習(xí)慣,而無(wú)須針對(duì)每一種語(yǔ)言文化重新設(shè)計(jì)[3]。全球化與國(guó)際化剛好相反,是針對(duì)某一特定的語(yǔ)言文化群體進(jìn)行的個(gè)性化定制。在國(guó)際化的基礎(chǔ)上,可以針對(duì)特定地區(qū)或市場(chǎng)的需求對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行本地化處理,包括語(yǔ)言、文化和商業(yè)慣例方面。

換言之,產(chǎn)品本地化是國(guó)際化的區(qū)域?qū)崿F(xiàn),而產(chǎn)品國(guó)際化直接影響本地化能力。采用國(guó)際化技術(shù)設(shè)計(jì)的產(chǎn)品具有良好的本地化性能,產(chǎn)品國(guó)際化的靈活性和可譯性保證了產(chǎn)品具有良好的可本地化性能。在國(guó)際化過(guò)程中充分考慮本地化的需求,提高設(shè)計(jì)靈活性和可譯性,能極大提高本地化能力。國(guó)際化和本地化合在一起構(gòu)成了全球化產(chǎn)品開(kāi)發(fā)的整個(gè)過(guò)程。通過(guò)產(chǎn)品國(guó)際化、本地化和文檔翻譯,來(lái)產(chǎn)生用戶界面、在線幫助系統(tǒng)及文檔,從而提供滿足特定國(guó)際市場(chǎng)的文化、語(yǔ)言和技術(shù)要求的產(chǎn)品。

3.本地化與翻譯

很多情況下,本地化被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是對(duì)用戶界面或文檔進(jìn)行翻譯。事實(shí)上,本地化與翻譯屬于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)兩個(gè)獨(dú)立的方面,具有不同的內(nèi)涵。本地化的外延比翻譯更豐富,在對(duì)象、方法、性質(zhì)和翻譯過(guò)程中所使用的工具方面與傳統(tǒng)翻譯不同,本地化包含了傳統(tǒng)翻譯研究無(wú)法覆蓋的領(lǐng)域[4]。首先,翻譯的對(duì)象主要是文檔、手冊(cè),而本地化的對(duì)象則非常廣泛,包括軟件、網(wǎng)站、游戲、移動(dòng)應(yīng)用、多媒體材料等。其次,處理的方法和流程不同。翻譯的工作主要是語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,流程相對(duì)簡(jiǎn)單,而本地化工作偏重項(xiàng)目管理和工作流程,除了語(yǔ)言文字翻譯之外還包括文件格式轉(zhuǎn)換,圖像、聲音編輯以及排版和測(cè)試等工作。此外,翻譯主要使用的是機(jī)器輔助翻譯軟件,而本地化過(guò)程還要配合其他軟件和工具,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯工具等[5]。

總體來(lái)講,本地化是語(yǔ)言和信息技術(shù)的結(jié)合體,不僅要進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,還要在此基礎(chǔ)上針對(duì)特定的語(yǔ)言文化社群進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整和改變,其目的是適應(yīng)當(dāng)?shù)氐奈幕?、?xí)俗和消費(fèi)習(xí)慣,使產(chǎn)品更好地為當(dāng)?shù)叵M(fèi)者所接受。而翻譯則僅僅局限于文本和語(yǔ)言層面。

三實(shí)例分析

在過(guò)去幾十年汽車行業(yè)的全球化過(guò)程中,日本豐田公司成為全球最大的汽車生產(chǎn)企業(yè)之一,這與其全球化戰(zhàn)略密不可分。為了更清晰地介紹GILT所涵蓋術(shù)語(yǔ)之間的區(qū)別和聯(lián)系,本文以豐田汽車為例對(duì)其核心概念做進(jìn)一步的分析。

20世紀(jì)60年代,為了提高汽車銷量、開(kāi)拓海外市場(chǎng),豐田公司采取了一系列的積極措施:

首先,戰(zhàn)略布局“全球化”。豐田公司將自身定位為跨國(guó)公司和全球公司,積極地開(kāi)拓海外市場(chǎng),尋求全球擴(kuò)張。目前,豐田已經(jīng)在全球26個(gè)國(guó)家建立了52個(gè)生產(chǎn)基地,并且以北美市場(chǎng)為核心,重點(diǎn)布局中國(guó)、印度、巴西、俄羅斯等新興經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)體。豐田的全球化戰(zhàn)略不僅包括建立生產(chǎn)基地和銷售網(wǎng)絡(luò),還包括采取積極的營(yíng)銷策略、廣告宣傳、售后服務(wù)等。

其次,產(chǎn)品設(shè)計(jì)“國(guó)際化”。汽車的設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)秉承國(guó)際化的理念,生產(chǎn)者可以根據(jù)不同市場(chǎng)的具體需求對(duì)零部件進(jìn)行改裝和調(diào)整,而且操作簡(jiǎn)單、成本較低。例如,不同國(guó)家和地區(qū)在駕駛法規(guī)和駕駛習(xí)慣上存在很大差異,歐陸國(guó)家和美國(guó)都是左駕右行,而英國(guó)、日本、中國(guó)香港等則是右駕左行,豐田汽車公司充分考慮到這些差異,方向盤(pán)和腳踏板既可以安裝在汽車的左側(cè),也可以安裝在汽車的右側(cè)。

再次,產(chǎn)品和服務(wù)“本地化”。豐田公司的本地化始于營(yíng)銷的本地化,進(jìn)而開(kāi)始生產(chǎn)本地化。在豐田公司的基本理念中,有一項(xiàng)重要的內(nèi)容就是尊重各國(guó)、各地區(qū)的文化習(xí)俗。例如,豐田在美國(guó)除宣傳銷售其產(chǎn)品外,就是熟悉美國(guó)人的生活習(xí)慣,了解美國(guó)人的消費(fèi)需求,征求當(dāng)?shù)貙I(yè)人員的意見(jiàn),培養(yǎng)當(dāng)?shù)劁N售人員,最終為公司提供設(shè)計(jì)生產(chǎn)面向美國(guó)市場(chǎng)的車型提供依據(jù)。

最后,語(yǔ)言“翻譯”。將汽車使用手冊(cè)翻譯成不同語(yǔ)言的版本,并根據(jù)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言、文化習(xí)慣做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

四結(jié)語(yǔ)

近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化和全球信息化進(jìn)程的加速,全球化、國(guó)際化、本地化已經(jīng)成為時(shí)髦的術(shù)語(yǔ),而術(shù)語(yǔ)是用來(lái)刻畫(huà)、描寫(xiě)行業(yè)知識(shí)的基本信息承載單元[6],了解這些術(shù)語(yǔ)或概念的確切內(nèi)涵以及它們之間的區(qū)別和聯(lián)系將有助于深化對(duì)于本地化產(chǎn)業(yè)的理解,避免在國(guó)際交流中產(chǎn)生歧義和誤解。

參考文獻(xiàn)

[1] 張瑩, 柴明熲. GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J]. 中國(guó)翻譯,2011(3):77-80.

[2] Lommel A R.全球化行業(yè)入門(mén)手冊(cè)[M].本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA), 2007.

[3] 王傳英, 盧蕊. 本地化翻譯規(guī)范研究[J]. 上海翻譯, 2015(2):63-69.

[4] 崔啟亮. 全球化視域下的本地化特征研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2015(4):66-71.

[5] 王華樹(shù). 計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2015.

[6] 劉劍,唐慧豐,劉伍穎.一種基于統(tǒng)計(jì)技術(shù)的中文術(shù)語(yǔ)抽取方法[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2014(5):10-14.

猜你喜歡
本地化翻譯全球化
新舊全球化
全球化減速:全球化已失去動(dòng)力 精讀
全球化陷阱
目的論視角下的電子游戲翻譯
創(chuàng)譯的本質(zhì)與創(chuàng)譯在霍姆斯、圖里翻譯結(jié)構(gòu)圖中的定位
產(chǎn)品的本地化翻譯技術(shù)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
全球化背景下的中俄青年