趙 燕
(蘭州工業(yè)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)
隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和二語(yǔ)習(xí)得的發(fā)展,詞塊在二語(yǔ)習(xí)得中的重要性受到了越來(lái)越多的關(guān)注。Michael Lewis把詞塊看作“自然文本中詞的共同達(dá)到統(tǒng)計(jì)意義數(shù)量的方式”。國(guó)內(nèi)學(xué)者衛(wèi)乃興將它總結(jié)為:“在文本中實(shí)現(xiàn)一定的非成語(yǔ)意義并以一定的語(yǔ)法形成因循組合使用一個(gè)詞語(yǔ)系列,構(gòu)成該序列的詞語(yǔ)相互預(yù)制,以大干偶然的幾率共現(xiàn)。”簡(jiǎn)而言之,詞塊就是詞匯短語(yǔ)(Lexical Phrase),就是事先預(yù)制好且被高頻率地使用的多個(gè)詞的組合。從定義上可看出詞塊有特定的結(jié)構(gòu)和相對(duì)的穩(wěn)定性。
Nattinger & DeCarrico將語(yǔ)塊分為四類:多詞語(yǔ)塊(Polywords)、習(xí)俗語(yǔ)塊(Institutionalized expressions)、短語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)塊( Phrasal constraints)和句子組構(gòu)語(yǔ)塊(Sentence builders)。根據(jù)語(yǔ)塊在不同情景中的會(huì)話結(jié)構(gòu)和話語(yǔ)語(yǔ)用特點(diǎn),又可分為社交互動(dòng)(Social interactions)、必要話題(Necessary topics)和話語(yǔ)設(shè)置(Discourse devices)三類。詞塊往往可作為整體單位儲(chǔ)存于心理詞典,或者在語(yǔ)言神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中緊密地連接在一起,這樣可以減少大腦處理信息時(shí)的負(fù)擔(dān),有利于自動(dòng)識(shí)別和提取,有助于提高理解的速度和表達(dá)的流利性。人們把二語(yǔ)詞塊水平作為二語(yǔ)水平高低的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。
我國(guó)的研究者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)塊能力與英語(yǔ)的綜合能力進(jìn)行了調(diào)查研究。濮建忠從類連接、搭配這兩個(gè)詞匯深度相關(guān)的關(guān)鍵層面入手,利用中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),指出學(xué)習(xí)者在詞匯深度上的認(rèn)識(shí)和不足與未能充分掌握常用詞在使用時(shí)的典型類連接和搭配直接相關(guān),亦即未能充分掌握詞塊。詞匯教學(xué)的重點(diǎn)之一應(yīng)置于詞塊教學(xué)。刁琳琳的研究表明,詞塊能力與語(yǔ)言水平密切相關(guān),可以當(dāng)作一個(gè)英語(yǔ)水平的重要指標(biāo)。在語(yǔ)言教和學(xué)的過(guò)程中有必要加強(qiáng)詞塊,應(yīng)把提高詞塊能力作為詞匯教學(xué)的主要方面。
作為翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要變量,翻譯單位歷來(lái)受到學(xué)者的關(guān)注。鄭冰寒和譚慧敏(2007)對(duì)英譯漢過(guò)程中翻譯單位的一項(xiàng)實(shí)證研究結(jié)果發(fā)現(xiàn)絕大部分譯者的翻譯單位為:詞、詞組、小句和句子這4種語(yǔ)言單位。他們指出翻譯初學(xué)者不僅實(shí)際操作的翻譯單位較小,而且關(guān)注的語(yǔ)言單位長(zhǎng)度也較為有限,這制約了他們?cè)诜g過(guò)程中對(duì)文本的宏觀操控。
崔剛(2007)對(duì)語(yǔ)言處理的關(guān)聯(lián)主義論述中認(rèn)為預(yù)制語(yǔ)塊、淺層處理和頻率是相輔相成的。人們?cè)诓粩嗟厥褂谜Z(yǔ)言、接觸語(yǔ)言的過(guò)程中形成語(yǔ)塊,語(yǔ)塊的形成與語(yǔ)言單位的使用頻率具,有很大的關(guān)系。語(yǔ)言使用者自覺(jué)地利用語(yǔ)言單位之間的共現(xiàn)關(guān)系,把那些經(jīng)常一起出現(xiàn)的語(yǔ)言單位作為一個(gè)整體存儲(chǔ)在記憶之中,而足夠的預(yù)制語(yǔ)塊存儲(chǔ)是語(yǔ)言淺層處理的前提條件。可見(jiàn),在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中積累預(yù)制語(yǔ)塊,并在翻譯過(guò)程中提高語(yǔ)塊意識(shí)將有助于翻譯初學(xué)者增加短時(shí)記憶容量,使更多的翻譯問(wèn)題可以通過(guò)語(yǔ)言淺層處理,自動(dòng)化地得以解決,即翻譯信息的無(wú)標(biāo)記處理。
徐世昌(2014)則進(jìn)一步分析了英語(yǔ)詞塊在漢英翻譯中的積極作用,主要從以下三個(gè)角度分析了這個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)語(yǔ)塊對(duì)英語(yǔ)思維模式的影響,英語(yǔ)語(yǔ)塊與英語(yǔ)詞匯能力的關(guān)系及其在漢英翻譯輸出過(guò)程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì),結(jié)論認(rèn)為,英語(yǔ)詞塊對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)思維模式的培養(yǎng)有積極的影響,對(duì)學(xué)習(xí)者詞匯能力的提高有直接有效的作用,并能有效地促進(jìn)漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的輸出。
本文將通過(guò)分析英語(yǔ)詞塊在漢英翻譯中具體的應(yīng)用,討論語(yǔ)塊在漢英翻譯過(guò)程中語(yǔ)言產(chǎn)出時(shí)起到的重要作用以及對(duì)漢英翻譯教學(xué)的啟示。
商務(wù)英語(yǔ)信函是一種較為特殊的文體,在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的時(shí)候,合適恰當(dāng)?shù)纳虅?wù)信函不僅可以使收信人清楚寫(xiě)信人的意圖,也可以表達(dá)寫(xiě)信人的謙卑恭敬的態(tài)度,從而使商務(wù)活動(dòng)進(jìn)行的更加順利。因此,商務(wù)信函的英文譯文在商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮的作用不可小覷,本文將在從以下三點(diǎn)分析詞塊意識(shí)在商務(wù)信函翻譯的過(guò)程中發(fā)揮的重要作用:建立詞塊意識(shí)有利于提高英語(yǔ)譯文的準(zhǔn)確性和地道性;建立詞塊意識(shí)有利于提高英語(yǔ)譯文表達(dá)的得體性;建立詞塊意識(shí)有利于提高翻譯效率。
詞塊是以高頻率出現(xiàn)的大于單詞的語(yǔ)言現(xiàn)象,它融合了語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)境的優(yōu)勢(shì),并且形式較為固定。在翻譯過(guò)程中,詞塊具有形式上的完整性及意義上的約定性,作為其最小的單位,詞塊本身的穩(wěn)定性和相對(duì)完整性使其能夠進(jìn)行整體化的記憶。如果譯者能將詞語(yǔ)整塊儲(chǔ)存在記憶中并且隨時(shí)得以運(yùn)用,那么語(yǔ)言輸出的時(shí)間就縮短了,并且可以極大地提高語(yǔ)言使用的正確性。例如:我們很高興地通知你們:第105號(hào)訂單已遵照你方的指示運(yùn)出。We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.這個(gè)例子中出現(xiàn)了詞塊be pleased to advise you和in accordance with,如果譯者在記憶的過(guò)程中將其作為整體進(jìn)行儲(chǔ)存,不僅能使譯文表達(dá)準(zhǔn)確,而且可以大大增加翻譯速度。再如:鑒于我們長(zhǎng)期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。We will meet you halfway by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.這里出現(xiàn)了詞塊meet you halfway和in view of等,這些詞塊的出現(xiàn)使語(yǔ)言表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。
詞塊的整體性能反映英語(yǔ)的文化和英語(yǔ)本族語(yǔ)者對(duì)某種事物的感知,如:brown sugar(紅糖),black tea(紅茶),a lucky dog(幸運(yùn)兒)。同時(shí),詞塊融合了詞與詞之間的搭配,如動(dòng)詞與介詞的搭配:to rely on,to be involved in,to pull into;動(dòng)詞與副詞的搭配:to hang out,to grow rapidly,to improve greatly;動(dòng)詞短語(yǔ)與名詞的搭配:to look into the mirror;動(dòng)詞與名詞的搭配:strike/keep a balance between…and…,to acquire knowledge;名詞與介詞的搭配:dependence on;形容詞與名詞的搭配:small potatoes (小人物),hot potatoes (棘手的事,難應(yīng)付的人); 形容詞與介詞的搭配:to be independent of;副詞與形容詞的搭配:to be totally full,等。如果譯者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中有意識(shí)地對(duì)這些詞與詞之間的搭配多加留意,并能夠把他們以整體化的詞塊進(jìn)行存儲(chǔ),就會(huì)提高英文譯文的準(zhǔn)確性,也會(huì)使譯文更加精煉、地道。
詞語(yǔ)能夠體現(xiàn)不同的感情色彩和文體風(fēng)格,如:詞義的褒貶、詞的通俗或正式、詞的口語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)色彩、日常用語(yǔ)等等。同樣,詞塊作為單個(gè)詞的組合也能表達(dá)不同的感情色彩,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用詞塊能夠使譯文更加順暢、得體。
人們?cè)谑褂眠M(jìn)行商務(wù)信函進(jìn)行溝通的時(shí)候,往往會(huì)選擇非常委婉的表達(dá)方式,以便讓對(duì)方閱讀之后產(chǎn)生好感,因此謙恭有禮的表達(dá)必不可少。為了讓信函顯得正式、謙恭,在漢英翻譯的過(guò)程中使用相關(guān)的詞塊,能夠得體地的表達(dá)說(shuō)話者的目的。例如:茲訂于6月10日星期一下午6:45設(shè)宴于貝肯街敝宅。恭請(qǐng)L.F約翰夫婦光臨。Mr. and Mrs. Richard Frazer requests the pleasure of the company of Mr. and Mrs. L.F Jones at dinner at 6:45 p.m. On Monday,10th June at 100 Beacon Street,Boston,Massachusetts.在這段請(qǐng)柬的譯文中,出現(xiàn)了這樣的詞塊requests the pleasure of the company of,如果譯者能夠在日常的學(xué)習(xí)中積累這樣的詞塊,就不難將原文的委婉謙恭的語(yǔ)氣表達(dá)出來(lái)。再如:我們公司誠(chéng)邀您參加新產(chǎn)品DX700S聲像系統(tǒng)的專業(yè)展示會(huì)。We would like to invite you to an exclusive presentation of our new DX700Saudio-visual system. 在這段邀請(qǐng)函的譯文中,出現(xiàn)了詞塊would like to,這一詞塊表現(xiàn)出邀請(qǐng)者禮貌誠(chéng)懇的語(yǔ)氣,使受邀者能更容易接受邀請(qǐng)。
再如,英語(yǔ)中人們表達(dá)請(qǐng)求語(yǔ)時(shí),為了使語(yǔ)氣更加委婉,往往會(huì)使用過(guò)去時(shí)和進(jìn)行時(shí),如“I was wondering if you could…”,“Could I please…”,“I’m writing to ask if…”,“Could you please…”,“Do you think you’d be able to…”,“Would I be able to…”等等。如若譯者能夠在語(yǔ)言輸入時(shí)能夠?qū)⑦@些表達(dá)方式視為整體加以記憶,在需要表達(dá)請(qǐng)求時(shí)恰當(dāng)?shù)厥褂?,?huì)使請(qǐng)求的語(yǔ)氣委婉,從而使對(duì)方更容易接受。
因?yàn)樵~塊是作為整體存儲(chǔ)在人的大腦中,因此如果譯者能有意識(shí)地積累詞塊,在進(jìn)行翻譯時(shí)就可以節(jié)省大量的時(shí)間,并收到良好的效果。詞塊的積累往往可以通過(guò)刻意地背誦或“附帶學(xué)習(xí)”實(shí)現(xiàn)。附帶學(xué)習(xí)是掌握大量詞匯的一種有效途徑,它是指學(xué)習(xí)者在閱讀或聽(tīng)的過(guò)程中,通過(guò)理解豐富的語(yǔ)境而獲取大量的詞匯知識(shí),比如在閱讀英語(yǔ)報(bào)刊雜志或書(shū)籍、看英文電影或聽(tīng)英文廣播等的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者積累的詞匯知識(shí)就是通過(guò)附帶習(xí)得。如果譯者能在日常的學(xué)習(xí)過(guò)程中,習(xí)慣于把詞塊作為一個(gè)整體進(jìn)行記憶,隨著學(xué)習(xí)者對(duì)詞塊的記憶和轉(zhuǎn)化能力的逐漸加強(qiáng),可以逐漸克服母語(yǔ)帶來(lái)的影響,在進(jìn)行翻譯時(shí),可以直接從詞庫(kù)中提取,提高了語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,也降低了語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí)間,有利于提高翻譯的效率。
英語(yǔ)詞塊對(duì)漢英翻譯的準(zhǔn)確性、地道性、得體性起著關(guān)鍵作用。如果二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠在頭腦中存儲(chǔ)大量的詞塊,并且適時(shí)、適當(dāng)?shù)靥崛『褪褂?,將大大提高語(yǔ)言輸入的速度和準(zhǔn)確度,并提高語(yǔ)言輸出的流利性和地道性,也必將提高譯者在翻譯商務(wù)信函時(shí)的整體水平??偠灾?,存儲(chǔ)大量的詞塊將提高譯者漢英翻譯能力和跨文化交際的能力。
[1] Lewis,M. implementing the lexical approach [M].London:Language Teaching Publication,2000.
[2] 衛(wèi)乃興.詞語(yǔ)搭配的界定與研究體系[M].上海:交通大學(xué)出版社,2002.
[3] Nattinger,J,Decarrico,J.2000. Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.
[4] 濮建忠.英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003,(6).
[5] 刁琳琳.英語(yǔ)本科生詞塊能力調(diào)查[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4).
[6] 鄭冰寒,譚慧敏.英譯漢過(guò)程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(2).
[7] 崔剛.融合與創(chuàng)新:探索具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)理論體系[J].中國(guó)外語(yǔ),2007,(1).
[8] 徐世昌.英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用[J].語(yǔ)言與翻譯,2014,(3).
[9] 張亞敏,張旭.詞塊意識(shí)在口譯中的應(yīng)用[J].文學(xué)界,2012.