国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下的中外景點英文宣傳材料翻譯對比研究

2017-01-03 18:05:19李豐芮
湖北函授大學學報 2016年13期
關(guān)鍵詞:目的論跨文化交際

李豐芮

[摘要]本篇是在翻譯目的論的理論框架下將開平碉樓的英文宣傳材料與西方景點宣傳材料進行對比,在跨文化交流的理論下,將中西方的景點翻譯的用詞用句特點、介紹重點一一列出來對比,從而提高嶺南地區(qū)景點在跨文化交流的地位,將西方景點翻譯的特點用到今后地區(qū)嶺南景點翻譯上來,使整個五邑地區(qū)的景點翻譯更貼合西方的思維。

[關(guān)鍵詞]景點翻譯;跨文化交際;目的論

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2016)13-0131-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.064 [本刊網(wǎng)址]http:∥www.hbxb.net

2007年,坐落于廣東省開平市的“開平碉樓與村落”被正式列入《世界遺產(chǎn)名錄》,這是中國第35處世界遺產(chǎn),也是我國首個以華僑文化為背景主題的世界遺產(chǎn)。隨著我國對外交流的日漸頻繁,我省的涉外旅游事業(yè)也得到了快速發(fā)展,特別是珠三角地區(qū)本身具有華僑歷史背景,越來越多的海外僑胞回鄉(xiāng)認祖歸根,更多的外國游客來到珠三角觀光旅游。

一、景點宣稱翻譯中的跨文化意識

旅游本身實際上是一種跨文化交際活動,閱讀各景點的對外宣稱材料則是語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種文化內(nèi)涵的傳遞。因此,景點對外宣稱材料不但要傳播與景點相關(guān)信息,更要滲透、融入、運用、強化跨文化意識,能夠為國外游客提供關(guān)于旅游景點的準確而又具有豐富內(nèi)涵的信息。宣傳材料翻譯其本身也是一種態(tài)度,是一種包容各國不同的文化特點和風俗習慣的態(tài)度,一種意圖減緩文化沖突將本國文化推銷和展示并吸引更多外國游客的態(tài)度。

二、宣傳材料翻譯理論框架——目的論

本文將翻譯對比的主要宗旨是根據(jù)“目的論”的翻譯要求。首先依據(jù)漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)翻譯目的論,認為:翻譯是基于原文的目的性行為。弗米爾認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,但這種有目的的行為并非意味著譯者可以隨己之意來翻譯,應根據(jù)語境溝通需要來進行翻譯。又根據(jù)翻譯理論研究家賈斯塔·霍茨·曼塔里(Justa Hloz Ma-nttari)在目的論基礎(chǔ)上進一步提出了的翻譯行為理論。他主要研究的對象是翻譯過程,認為在翻譯過程中包括的文本發(fā)起者、譯者、翻譯接受者、原文讀者和譯文讀者等,所以要考慮到各個人物所在的背景環(huán)境的不同。本文根據(jù)“目的論”觀點進行了一系列的翻譯對比研究。

三、開平碉樓宣傳材料與國外景點宣傳材料對比

在開平碉樓的現(xiàn)有的翻譯材料里,挑選幾處具有特色的翻譯與國外景點翻譯做比較,從而表現(xiàn)跨文化及目的論翻譯在景點宣傳材料翻譯中的意義。

(一)語言特色及風格差異

1.在宣傳材料里介紹開平碉樓為:deemed as the root of o-verseas Chinese and known as landmark building of architectural art.kaiping diaolou cultural tourist attraction is a world heritage site,cultural treasure,poetic farming field,and supremelv attrac-tive village.此段中文為開平碉樓文化旅游區(qū)是華僑之根、建筑殿堂、文化瑰寶、詩意田園。譯文行文用字明顯漢化,景物描繪欠明晰。另以巴黎埃菲爾鐵塔為例:The Eiffel Tower was built by Gustave Eiffel for the 1889 Exposition Universelle,which was to celebrate the 100th year anniversary of the French Revolution.was a veritable technical and architectural achieve.整篇介紹埃菲爾鐵塔多偏重于鐵塔的歷史意義和用途,用詞簡單明了,中國景點“強調(diào)心境意緒的傳達”,喜歡借景抒情有不同之處。

2.中國的景點多用很多形容詞及比喻句,一處開平碉樓用了不同的贊美詞:Kaiping diaolou are honored as“a masterpiece of overseas Chinese”“華僑文化的典范之作”and“a stunning ar-chitectural an gallery”“令人感慨的藝術(shù)長廊”、“a unique work of overseas Chinese garden”“中國華僑園林一絕”、“it will make you feel like being in a remarkable wonderland”“使人恍如置身仙境”,整個對開平碉樓景色的描述用了多個形容詞而且頗有中國古代詩句所特有的敘事在景中的手法。但對比一個在美國大峽谷的納瓦霍一個小屋景點介紹為:used for ceremonial pur-pose.the sweat lodge accommodated four to six people and was use to cleans the mind,body,and spirit.Small stones are heated on a fire and placed in the middle of the mud hut.Water is then pored over the rocks to create steam.整個對木屋的介紹多以敘事,記錄此景點的功能性,用詞言簡意賅,正是國外寫作追求實際用意,少用渲染手段,用樸實的單詞記錄內(nèi)容。

(二)文化側(cè)重點不同

3.詞匯上的文化差異。例:樓名以建造者名字(方文龍、方文勝)組成,寓意如龍般勝利。原譯文:The name of the Diaolou is taken from the last character of the two brothersnames meaning to excel like a Dragon.源文中的“如龍般勝利”表達了中國人對龍的崇拜與熱愛,可在西方中,龍卻被當作邪惡與黑暗的象征。

4.開平自力村碉樓群的翻譯其中有一句:dotted with the lo-tus ponds,its unique country lifestyle and the stories behind the watchtowers have attracted visitors from all over the world..此段中是大家耳熟能詳?shù)木渥颖硎惊毺剜l(xiāng)村韻味以及碉樓背后的故事吸引了眾多海內(nèi)外游客的到來。而同樣表達歡迎游客到來,埃菲爾鐵塔的介紹是:today it welcomes almost 7 million visi-tors a year(around 75% of whom are foreigners),making it the most visited monument that you have to pay for in the world.A uni-versal Tower 0f Babel.almost 250 million visitors regardless of ageor origin have come from all over the planet to see it since its open-ing in 1889。此段的側(cè)重點在埃菲爾鐵塔。強調(diào)了無論年齡及信仰,這在中國是不會出現(xiàn)的,因為在西方國家信仰自由,這又體現(xiàn)了西方注重個人平等。

(三)強調(diào)人性化翻譯

5.開平碉樓的對外宣傳材料中對自力村范圍的一段簡介:total protection area of zili village is 1240 hectares.including core protection area(252 hectares in red)and the buffer zone(988 hec—tares in blue).此為自力村的保護范圍圖:紅色為核心保護區(qū),面積為252公頃;藍色為緩沖保護區(qū),面積為988公頃,總共保護面積為1240公頃。對比在美國黃石公園的一處瀑布高度的描述為:Artist point offers a magnificent view of Lower Falls plung-ing 308 feet(93 meters).Framed by canyon walls,forest and sky,the picturesque scene has been photographed countless times for more than a century.從對比我們可看出來在出現(xiàn)本國常用的一些數(shù)量單位時,但在其他國家不常用時,翻譯時盡量用增譯的方法加以補注說明,這樣更能讓游客更容易理解材料本身的意思。

景點翻譯作為一種無聲的語言,直接影響到一個地區(qū)的形象。我們需要翻譯目的論的理論框架來指導旅游外宣的質(zhì)量,利用跨文化交際的思維無論是在解決擴大五邑文化的宣傳力度。景點翻譯語的完善是一項艱巨的工作,是加快我市旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展步伐、提升我們國市形象必不可少的重要工作。

(責任編輯:章樊)

猜你喜歡
目的論跨文化交際
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
鄯善县| 黔江区| 永德县| 元谋县| 城口县| 宝山区| 伽师县| 辛集市| 蒙阴县| 贡觉县| 屏东县| 嘉义市| 平定县| 望江县| 芦溪县| 尤溪县| 宁化县| 巴彦县| 栖霞市| 清丰县| 嵊州市| 庄河市| 顺义区| 阜康市| 商城县| 化隆| 新余市| 洛浦县| 萍乡市| 拜城县| 余江县| 西乡县| 南通市| 嘉黎县| 临海市| 甘孜| 逊克县| 郓城县| 新野县| 牟定县| 陆良县|