張建榮
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230036)
語(yǔ)篇教學(xué)的新視野
————《馬拉喀什》中的作者互文
張建榮
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230036)
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的作者互文具有多樣性。以張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)第二課《馬拉喀什》的教學(xué)為例,可以從文字互文和圖文互文這兩個(gè)角度對(duì)作者互文進(jìn)行探討,從而為語(yǔ)篇教學(xué)提供新視野。
語(yǔ)篇教學(xué);《馬拉喀什》;作者互文
在英語(yǔ)教學(xué)研究中,傳統(tǒng)的語(yǔ)篇教學(xué)通常只是讓學(xué)生集中于單一的文本,學(xué)生也將所讀的課文奉為“真理”或是“關(guān)于某一話題的唯一版本”,[1]73 -87學(xué)生往往沒(méi)有培養(yǎng)起這樣一種思考:他們所讀的只是某位作者的某一語(yǔ)篇。這種單一文本的方法不能充分反映大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)階段學(xué)生所需要拓展的閱讀視野和能力。
近十幾年來(lái),作為一種語(yǔ)篇分析的理論,互文性正獲得越來(lái)越多的關(guān)注?;ノ?intertextuality)起源于拉丁詞“text”(textus),是指一匹織物或某一結(jié)構(gòu)中的編織。任何文本的構(gòu)成都和先前給予其質(zhì)地、和紋理的資源相互交織。[2]30在語(yǔ)言研究領(lǐng)域,互文性這一概念最早由法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃(Kristeva)提出并應(yīng)用于語(yǔ)篇分析。對(duì)于克里斯蒂娃來(lái)說(shuō),“每個(gè)文本都是對(duì)另一文本的吸收和轉(zhuǎn)換”。[3]146互文的過(guò)程是讀者建立和過(guò)去的閱讀、思想和體驗(yàn)的鏈接的過(guò)程。
目前學(xué)界雖對(duì)互文有較多的闡釋,然而,極少有人針對(duì)某一文本對(duì)作者互文作具體的分析。而作者互文對(duì)于全面理解作者的風(fēng)格至關(guān)重要。就風(fēng)格而言,一個(gè)作家的某一作品往往是對(duì)其他作品的借用、調(diào)整、選擇和轉(zhuǎn)換。因此,作者互文分析有助于窺一斑而知全貌。
本文將以張漢熙主編的《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)[4]第二課《馬拉喀什》(Marrakech)的教學(xué)為案例,從文字互文和圖文互文這兩個(gè)角度探討互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代作者互文的多樣性。
就互文的歷史而言,在傳統(tǒng)的語(yǔ)言霸權(quán)時(shí)代,文字是互文的主要手段和表現(xiàn)形式,但進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代以后,語(yǔ)言霸權(quán)逐步讓位于圖像霸權(quán),互文已呈現(xiàn)多樣性。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,人們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)所建構(gòu)的多重世界、符號(hào)資源和媒介結(jié)構(gòu)來(lái)獲取意義的互文體驗(yàn)。
美國(guó)俄亥俄州州立大學(xué)的Rick Voithofer博士在一篇關(guān)于互文性、話語(yǔ)和敘事的論文中指出,“因特網(wǎng)提供了多重媒介重合和包括視頻、電影、動(dòng)漫、圖像、照片、音頻、文本、傳統(tǒng)郵件和電話等交流渠道的動(dòng)態(tài)管道。通過(guò)加工每一媒介的某些品質(zhì),因特網(wǎng)代表了迄今為止最有互文性的電子交流媒介。”[5] 201-219
以《馬拉喀什》的教學(xué)為例,受紙質(zhì)文本(尤其是外文文獻(xiàn))存量所限,查詢和課文有關(guān)的資料時(shí)總會(huì)有這樣那樣的困難,然而互聯(lián)網(wǎng)的普及為互文資料的來(lái)源提供了極大的便利。無(wú)論是電子文本還是圖像(如影視作品)文本都為作者互文提供了多重視角。
《馬拉喀什》作者互文鏈接的來(lái)源
二 文本互文與語(yǔ)境的混紡
1.克里斯蒂娃的文本二維空間。
法國(guó)符號(hào)學(xué)家克里斯蒂娃認(rèn)為,“互文性”構(gòu)建了文本的二維空間:“就水平軸而言,文本中的詞語(yǔ)既屬于寫作主體,又屬于接受者;就垂直軸而言,文本中的詞語(yǔ)被定向于先前的或同時(shí)存在的文叢中?!盵6] 27
克里斯蒂娃隨后又做了進(jìn)一步闡釋:“這樣,橫向軸線(主體一敘述對(duì)象)和縱向軸線(文本一語(yǔ)境)的重合,揭示了一個(gè)重要事實(shí):每個(gè)文字(或文本)都是文字(多文本)的交叉點(diǎn),在那里至少還有另一個(gè)文字(文本)可以被解讀?!盵6] 37
2.本雅明的文本編織論。
克里斯蒂娃提出了互文性的概念并對(duì)其進(jìn)行了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉?。與此不同的是,德國(guó)文學(xué)評(píng)論家、哲學(xué)家本雅明(Walter Benjamin)在《普魯斯特的形象》一文中則是從比喻的角度來(lái)闡釋互文性。
“記憶像經(jīng)線,遺忘像緯線,……白日會(huì)拆散黑夜織好的東西,每天早上我們醒來(lái),手中總攥著些許經(jīng)歷過(guò)的生活的絲縷,哪怕它們往往是松散和難以辨認(rèn)的。這張生活的掛毯似乎是遺忘為我國(guó)編織的。然而我們?nèi)粘I钪杏心康牡男袨槟酥劣心康幕貞泤s將遺忘的網(wǎng)絡(luò)拆得七零八落。”[7] 146-151
3.語(yǔ)境的混紡。
如果我們把克里斯蒂娃所提的橫軸和縱軸分別比喻成紡紗的橫線和縱線的話,那么,互文性就是不同文本的混紡。本雅明指出,“拉丁文‘文本’的原義是‘編織’。誰(shuí)的文本也沒(méi)有馬塞爾·普魯斯特的編織得那樣緊密?!盵7] 146-151因此,“文本”(text)就是紡織品,是作者、讀者所構(gòu)成的橫線和歷時(shí)與共時(shí)的語(yǔ)境所構(gòu)成的縱線共同混紡的結(jié)果。
4.文本互文與《馬拉喀什》語(yǔ)境的混紡
(1)“人如動(dòng)物”的互文。
以喬治·奧威爾(George Orwell)的兩部作品《馬拉喀什》和《緬甸歲月》[8]為例,同是寫西方的殖民地(分別為北非國(guó)家摩洛哥和東南亞國(guó)家緬甸),語(yǔ)境頗為相似,兩者又都時(shí)常把當(dāng)?shù)厝吮茸鲃?dòng)物(前者把人比作蜜蜂和珊瑚蟲(chóng),后者把看管歐洲教堂的印度門衛(wèi)老瑪圖比作螞蚱和毛蟲(chóng))使讀者聯(lián)想到當(dāng)?shù)厝说谋瘧K境地,這也是互文之所在。
然而,就“混紡”而言,互文并不意味著絕對(duì)的相同,而是異中有同,同中有異。
例如,同是將人比作動(dòng)物,《馬拉喀什》說(shuō)“當(dāng)你穿行也這樣的城鎮(zhèn)——其居民20萬(wàn)中至少有2萬(wàn)是除了一身聊以蔽體的破衣?tīng)€衫之外完全一無(wú)所有——當(dāng)你看到那些人是如何生活,又如何動(dòng)輒死亡時(shí),你永遠(yuǎn)難以相信自己是行走在人類之中?!麄冋娴暮湍阋饬x同屬人類嗎?難道他們也會(huì)有名有姓嗎?也許他們只是像彼此之間難以區(qū)分的蜜蜂或珊瑚蟲(chóng)一樣的東西?!盵10]25這樣就把蜜蜂和珊瑚蟲(chóng)的比喻置于人如螻蟻的同情語(yǔ)境中。
不過(guò),《緬甸歲月》里螞蚱和毛蟲(chóng)之喻,形象則較為猥瑣,“老瑪圖蜷曲在地上”,發(fā)出“嗚嗚的聲音”,讓人頗感惡心,并聯(lián)想到《緬甸歲月》中醫(yī)生指著瑪圖所說(shuō)的話——“看看我們東方已墮落到何等地步”。[8]42之所以如此,是因?yàn)榫挼槲挥跂|方,暗暗契合了西方學(xué)者歷來(lái)高高在上、將東方視為“他者”的刻板印象。就連《緬甸歲月》的開(kāi)明慈悲的男主人公弗洛里也說(shuō):“現(xiàn)代文明(即西方文明,作者注)的拍岸大浪沒(méi)有打著他”。[8]43當(dāng)?shù)厝说膱?bào)紙《緬甸愛(ài)國(guó)報(bào)》則是大肆鼓吹西方的功德:“在這個(gè)幸福的時(shí)代,我們這些可憐的黑人受到了強(qiáng)大的西方文明的帶動(dòng),享受到諸多恩惠,此時(shí)能有什么比我們這些歐洲恩人的私人生活更讓人激動(dòng)的呢?”[8]5歐洲人救世主的形象躍然紙上。
(2)“奴性”的互文。
《馬拉喀什》中寫道,當(dāng)一隊(duì)塞內(nèi)加爾的黑人士兵走過(guò)時(shí),作者恰好和一個(gè)高個(gè)子的黑人士兵目光相遇。“他的那種目光完全超出人們意料之外。既不帶敵意,又不含輕蔑,也沒(méi)有慍怒,甚至連好奇的成分都沒(méi)有。那是一種羞怯的,瞪圓雙眼的黑人的目光,實(shí)際上就是一種表示深厚敬意的目光……他對(duì)于白種人的確是滿懷敬意的。過(guò)去別人教導(dǎo)他說(shuō)白種人是他的主人,對(duì)此他至今深信不疑。”[9]29-30對(duì)壓迫剝削自己的民族沒(méi)有敵意,只有敬意,這是“奴性”的集中體現(xiàn)。
無(wú)獨(dú)有偶,在《緬甸歲月》里,當(dāng)?shù)厝说闹伟补賲遣ń痣m然對(duì)本地人無(wú)惡不作,卻對(duì)來(lái)自英國(guó)的殖民者有一種發(fā)自骨子里的畢恭畢敬。在其幼年時(shí)第一次見(jiàn)到英軍雄赳赳的隊(duì)伍時(shí),“他已然斷定,自己的人根本不能和這個(gè)近乎巨人的種族相比。要同英國(guó)人站到一處、依附他們的勢(shì)力范圍,尚且還是個(gè)孩子的他,就已經(jīng)將此當(dāng)作了自己的最大抱負(fù)”。[8]2
在喬治·奧威爾的諷喻小說(shuō)《1984》[10]里,這種奴性的目光甚至以恐懼的形式出現(xiàn)。男主人公溫斯頓所工作的地點(diǎn)——真理部大樓正面所刻的標(biāo)語(yǔ)即是“自由即奴役”。在“老大哥”無(wú)處不在的目光的注視下,任何人稍微有離經(jīng)叛道的想法都會(huì)心存恐懼。溫斯頓在初見(jiàn)后來(lái)的秘密女友茱莉婭時(shí),以為她是秘密思想警察,“有一次,當(dāng)他們?cè)谧呃壤锊良缍^(guò)的時(shí)候,她斜著眼睛迅速瞄了他一眼,那眼神像刀子刺進(jìn)了他的體內(nèi)并注入一種黑色的恐懼感”。[10]12雖然《1984》是諷刺極權(quán)政府,并非描寫英屬殖民地的生活,然而,奴性的描寫有異曲同工之妙。
(3)殖民者恐懼心理的互文。
在殖民地人民恭順的背后,殖民者自己也不無(wú)危機(jī)意識(shí)。在《馬拉喀什》中,“無(wú)論哪一個(gè)白人(哪怕是那些自稱為社會(huì)主義者的人也不例外),當(dāng)他望著一支黑人軍隊(duì)從身邊開(kāi)過(guò)時(shí),都會(huì)想到同一樁事:‘我們還能愚弄他們多久?他們倒戈相向的日子離現(xiàn)在還有多遠(yuǎn)?’”[9]30
不同于《馬拉喀什》的直白,喬治·奧威爾的經(jīng)典散文《射象》(Shooting an Elephant)隱晦地表明“作為統(tǒng)治者的英國(guó)人,實(shí)則受到緬甸人無(wú)形支配的那種無(wú)奈”(譯序)。[8]5在該文中,敘述者是一位作為殖民者的警察。有一天,一頭大象闖進(jìn)了集市,踩死了一個(gè)老百姓并造成了一些破壞。接到報(bào)案后,雖然極不情愿,甚至不大敢開(kāi)槍射擊,但為了維護(hù)殖民者的勇敢形象,他被迫開(kāi)槍。由于緊張、恐懼,第一槍只打中了大象的耳朵,隨后數(shù)槍才將大象打死。其實(shí),僅出于維護(hù)治安的需要,只需將大象打傷即可,但在旁觀者的慫恿下,他卻打死了大象,結(jié)果毀掉了象主人的財(cái)產(chǎn)。
1.符號(hào)學(xué)與互文。
根據(jù)索緒爾的符號(hào)學(xué)理論,一個(gè)文字符號(hào)分為能指(signifier)和所指(signified)兩部分。能指和所指在語(yǔ)言這個(gè)差異系統(tǒng)里的不同組合能產(chǎn)生不同的意義。語(yǔ)言符號(hào)本身是任意的,彼此之間有了差異才產(chǎn)生意義?!氨硪?就是進(jìn)入千變?nèi)f化的符號(hào)關(guān)聯(lián),在巨大無(wú)比的表意網(wǎng)里,符號(hào)的能指和所指的關(guān)系是不穩(wěn)定的。”[11]86-102因此,文本互文使語(yǔ)義得到了豐富。
2.文本互文與語(yǔ)義的豐富。
在傳統(tǒng)的語(yǔ)義符號(hào)里,膚色與種族及身份、地位有關(guān),因此,《馬拉喀什》里白人的象征符號(hào)是高翔的大白鸛,而本地人的“膚色和土壤顏色一樣,且遠(yuǎn)不及土壤中看”。[9]27在《緬甸歲月》里,黃褐色皮膚的本地人在白人的符號(hào)指稱里往往是豬玀。
與白人俱樂(lè)部成員紛紛厭惡有色人種不同的是,《緬甸歲月》的男主人公弗洛里同情當(dāng)?shù)厝?,甚至與當(dāng)?shù)厝藶橛?,因此也被白人統(tǒng)治者視為異端。所以,他雖是英國(guó)白人,卻有著黑黑的皮膚,甚至還長(zhǎng)著暗青色的胎記。因此,膚色不僅與種族有關(guān),也會(huì)與同情心相關(guān),甚至可以是特立獨(dú)行的標(biāo)志,如同中國(guó)傳統(tǒng)文化里剛正不阿的黑臉包公一般。這一方面顛覆了我們對(duì)膚色的傳統(tǒng)看法,另一方面也豐富了“膚色”的語(yǔ)義。
1.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的圖文互文。
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的變化之一就是圖像轉(zhuǎn)向。這一觀點(diǎn)已廣為認(rèn)同?!艾F(xiàn)代社會(huì)空間完全滲透了影像文化,……所有這些,真實(shí)的,未說(shuō)的,沒(méi)有看見(jiàn)的,沒(méi)有描述的,不可表達(dá)的,相似的,統(tǒng)統(tǒng)轉(zhuǎn)化成了可視物”。[12] 108
圖像轉(zhuǎn)向帶來(lái)了負(fù)面效應(yīng),例如,思考膚淺化,知識(shí)片段化。不過(guò),在一個(gè)圖像主宰的時(shí)代,一味排斥影像文化只會(huì)適得其反,相反的是,教師應(yīng)當(dāng)以圖像來(lái)帶動(dòng)學(xué)生的思考和探索,形成恰當(dāng)?shù)膱D文互文。
2.《馬拉喀什》的圖文互文例析。
根據(jù)喬治·奧威爾同名小說(shuō)改編的電影《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》(Animal Farm),一開(kāi)場(chǎng)便是動(dòng)物飽受人類剝削的場(chǎng)景,正如臺(tái)詞所言“不管春天多么美好,都無(wú)法掩蓋曼納農(nóng)場(chǎng)的悲慘”,“瓊斯先生喝酒回到家中便開(kāi)始鞭打動(dòng)物”。這一點(diǎn)和《馬拉喀什》中驢子的境遇形成互文?!叭欢?,我踏上摩洛哥國(guó)土還不到五分鐘就已注意到驢子的負(fù)荷過(guò)重,并為此感到憤怒?!盵9]29所不同的是,《馬拉喀什》中的驢子“是世上最馴服聽(tīng)話的牲畜”。而《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》中的動(dòng)物后來(lái)則通過(guò)起義趕走了人類,自己管理自己。
在此例中,《馬拉喀什》和電影《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》形成了現(xiàn)象學(xué)的方法所指出的“在場(chǎng)與缺席、圖與底、中心與邊緣”[13] 65的關(guān)系,兩者互相構(gòu)成,無(wú)法孤立。
綜上所述,同一作者作品的文字互文和圖文互文為語(yǔ)篇教學(xué)中作者風(fēng)格的把握提供了新視角,并有助于挖掘新的教學(xué)資源。
[1]Wineburg, S. S. (1991). Historical problem solving: A study of the cognitive processes used in the evaluation of documentary and pictorial evidence[J]. Journal of Educational Psychology, 83(1).
[2]King-Shaver, B. (2005). When text meets text: Helping high school readers make connections in literature[M]. Portsmouth, NH: Heinemann.
[3]Kristeva, J. (1980). Desire in language: A semiotic approach to literature and art[M]. New York: Columbia University Press.
[4]張漢熙,主編.《高級(jí)英語(yǔ)》第二冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]Voithofe, R. J (2006). Studying Intertextuality, Discourse, and Narratives to Conceptualize and Contextualize Online Learning Environments[J]. International Journal of Qualitative Studies in Education, 19(2).
[6]Kristeva J.(1986). Word,Dialogue and Novel[M].Oxford:Basil Blaekwell.
[7]瓦爾特·本雅明.普魯斯特的形象[J]. 張旭東,譯.??冢禾煅模?998(5).
[8]喬治·奧威爾.緬甸歲月[M]. 李鋒,譯.南京:南京大學(xué)出版社,2007.
[9]張?chǎng)斡?等.《高級(jí)英語(yǔ)》(修訂本)學(xué)習(xí)指南(第二冊(cè))[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,1996.
[10]喬治·奧威爾.一九八四;上來(lái)透口氣[M]. 孫仲旭,譯.南京:譯林出版社,2002.
[11]童明.互文性[J].北京:外國(guó)文學(xué),2015(3).
[12]弗雷德里克·詹姆遜.文化轉(zhuǎn)向:后現(xiàn)代論文選[M].胡亞敏,等,譯,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[13]郭勇健.文學(xué)現(xiàn)象學(xué):英加登《論文學(xué)作品》研究 [M].學(xué)林出版社,2011.
Class No.:H319.37 Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
A New Horizon of Discourse Teaching——Intertextuality of the Same Author in Marrakech
Zhang Jianrong
(School of Foreign Languages, Anhui Agricultural University, Hefei, Anhui 230036,China)
Intertextuality of the same author in the digital age is multiple. By taking the teaching of Marrakech, Lesson 2 of Advanced English with Zhang Hanxi as editor-in-chief, as an example, intertextuality of the same author can be explored from two perspectives-intertextuality of words and intertextuality between words and images, providing a new horizon for discourse teaching.
discourse teaching; intertextuality of the same author; Marrakech
張建榮,在讀博士,講師,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系。
安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目“超文本視角下《高級(jí)英語(yǔ)》教學(xué)中的互文性研究”(校教字(2014)32號(hào));安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)繁榮哲社基金項(xiàng)目“介入系統(tǒng)視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的情態(tài)附加語(yǔ)研究”(2014ZS27);安徽省教育廳人文社科研究重點(diǎn)項(xiàng)目“介入系統(tǒng)視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的情態(tài)附加語(yǔ)研究”(SK2015A341)。
1672-6758(2016)12-0127-4
H319.37
A