李淑琴 王 靚
(1.北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100192 2.北京博彥科技股份有限公司,北京 100193)
基于 iNews 網(wǎng)站的校企合作培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力之探索
李淑琴1王 靚2
(1.北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100192 2.北京博彥科技股份有限公司,北京 100193)
校企合作培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,越來越受到各高校重視。北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院自2013年起,與中國日報iNews網(wǎng)站簽訂校企合作翻譯實習(xí)基地,目前已有四屆學(xué)生順利完成實習(xí)任務(wù)。本研究以 PACTE 模式為框架,設(shè)計問卷,對該校英11級、12級參與網(wǎng)站在線翻譯實習(xí)的學(xué)生進行了抽樣調(diào)查,結(jié)果表明:通過iNews網(wǎng)站翻譯實踐,學(xué)生的翻譯能力得到較大提高;但尚存若干問題;所提出的相應(yīng)改進建議及措施對校企合作培養(yǎng)在校生翻譯能力有一定啟示。
iNews網(wǎng)站;校企合作;翻譯能力
《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》和《教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》(教高〔2012〕4號)均把“促進人的全面發(fā)展、適應(yīng)社會需要”作為衡量教育質(zhì)量的根本標準,明確提出了“加強實驗室、校內(nèi)外實習(xí)基地、課程教材等基本建設(shè)”,“創(chuàng)立高校與科研院所、行業(yè)、企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才的新機制”。自此,擁有外語專業(yè)校外實習(xí)基地的高校逐年增加。隨著本科翻譯專業(yè)和翻譯專業(yè)碩士人才培養(yǎng)高潮的到來,有關(guān)校企合作培養(yǎng)翻譯人才的研究逐漸成為國內(nèi)翻譯教育的熱點。趙小紅、陳維維(2013:47)提出了“高校與企業(yè)建立實訓(xùn)與自主學(xué)習(xí)平臺,通過實訓(xùn)素材和項目流程管理系統(tǒng),進行真實項目的前期演練和實際操作”;蔡輝、張成智(2013: 51-55)認為校企合作培養(yǎng)翻譯人才可有八種方式;劉和平(2014:40-45)教授倡導(dǎo)的政產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式,更是為高校外語翻譯人才培養(yǎng)指明了方向,堅定了信心。那么,校企共建實驗室、平臺、基地等對真正受益的學(xué)生之翻譯能力的提高效果如何?還有哪些亟待解決的問題?本研究通過對北京信息科技大學(xué)與中國日報愛新聞iNews網(wǎng)站合作培養(yǎng)本科學(xué)生翻譯能力的調(diào)研,針對以上問題進行探討,并提出了進一步改進的建議。
愛新聞iNews新聞網(wǎng)站(以下簡稱iNews網(wǎng)站,https://inews.chinadaily.com.cn)是中國日報為適應(yīng)全媒體融合發(fā)展的趨勢要求,圍繞中西方新聞讀者的關(guān)切內(nèi)容而構(gòu)建的全媒體融合發(fā)展的協(xié)同編譯平臺,于2013年正式上線。該平臺在2014年成為中國譯協(xié)單位成員和翻譯實習(xí)基地,并與國內(nèi)30多所高校簽訂了本科及翻譯碩士實習(xí)基地合作協(xié)議。目前網(wǎng)站有3000多注冊譯者,其中實習(xí)生2000余人,共計翻譯了近三萬篇新聞稿件。大部分署名編譯文章刊登在中國日報英文網(wǎng)、中文網(wǎng)和合作網(wǎng)站,并轉(zhuǎn)載至國內(nèi)中央媒體網(wǎng)站和商業(yè)門戶網(wǎng)站。
北京信息科技大學(xué)屬于iNews網(wǎng)站的第一批翻譯實習(xí)基地合作協(xié)議簽約學(xué)校,是目前參與學(xué)生人數(shù)最齊整、合作項目最多的高校之一。自2013年雙方合作以來,已有四屆學(xué)生順利完成教學(xué)大綱中規(guī)定的實踐環(huán)節(jié):翻譯大實習(xí)。該實踐環(huán)節(jié)設(shè)在本科英專三年級下學(xué)期,實習(xí)時間連續(xù)8周,要求前五周每位同學(xué)在線完成并成功發(fā)布iNews網(wǎng)站英語新聞漢譯3000 到5000字,后三周完成3000字以上的實習(xí)報告。為了檢驗雙方合作效果,查找存在的問題,進一步提升翻譯教學(xué)水平,筆者于2015年6月對完成iNews網(wǎng)站翻譯大實習(xí)的兩個年級學(xué)生進行了調(diào)查。
2.1 研究問題
(1)iNews網(wǎng)站翻譯實習(xí)活動對學(xué)生翻譯能力的影響及尚存問題
(2)對iNews網(wǎng)站校企合作翻譯實習(xí)基地的建議
2.2 研究對象
本研究對象為北京信息科技大學(xué)外國語學(xué)院英語11級和12級參與并圓滿完成2014、2015春季學(xué)期iNews網(wǎng)站在線翻譯大實習(xí)的120余名學(xué)生。
2.3 研究方法和過程
本研究主要以問卷調(diào)查的方式展開,輔之以學(xué)生的實習(xí)報告分析。問卷依據(jù)西班牙PACTE小組(2000)的翻譯能力模式圖,設(shè)計了雙語能力、語言外能力、工具能力、翻譯知識能力、策略能力和心理生理要素六個模塊。經(jīng)過問卷試投放、修改、正式發(fā)放,最后收回有效問卷112份。
3.1 iNews網(wǎng)站翻譯實習(xí)對學(xué)生翻譯能力的影響及尚存問題
所有受調(diào)查的學(xué)生都認為翻譯實踐對翻譯學(xué)習(xí)非常重要,93%的同學(xué)同意校外翻譯實習(xí)基地能有效促進其翻譯學(xué)習(xí),82%的學(xué)生贊同此次iNews網(wǎng)站在線翻譯實習(xí)使其翻譯能力有了一定提高。反應(yīng)較多的問題是審校速度不夠理想,譯文修改不夠詳細。具體分析如下:
3.1.1 雙語能力
多數(shù)學(xué)生認為自己的雙語能力有不同程度提高,尤其是在詞匯方面。但是尚有23%的學(xué)生認為此次翻譯大實習(xí)對習(xí)語和復(fù)雜句的翻譯提高不很明顯。其主要原因是,翻譯任務(wù)是學(xué)生們自主認領(lǐng)的,一些同學(xué)為完成任務(wù),在挑選文章時,只選擇自己擅長的文章類型;遇到難度較大的文章時,要么不選,要么翻幾句后就放棄重選。
3.1.2 語言外能力
86%的學(xué)生認為通過此次在線實習(xí),了解了更多國外風(fēng)俗習(xí)慣和文化,學(xué)到了更多經(jīng)濟類、科技類等專業(yè)術(shù)語的準確表達。多名學(xué)生在實習(xí)報告中寫道:新聞翻譯實踐,不僅使他們了解時事新聞的英漢轉(zhuǎn)化,還豐富了自己的新聞知識儲備,拓寬了知識面。
3.1.3 翻譯專業(yè)知識能力
所有同學(xué)都認為此次實習(xí)對提高其翻譯專業(yè)知識有幫助。72%的學(xué)生能夠分析出翻譯的目的,以及目標讀者。有71%的學(xué)生在翻譯過程中,能夠靈活運用翻譯策略,可以選擇最佳翻譯方法。58名同學(xué)認同通過實踐可以對不同類型的文章進行專業(yè)化翻譯;然而也有一部分同學(xué)持反對意見。此結(jié)果與3.1.1中提到的學(xué)生自主選擇翻譯文章類型不無關(guān)系。
3.1.4 工具能力
所有學(xué)生都能獨立完成在線實習(xí)任務(wù),如在線求翻譯、自主翻譯、提交譯文等操作。這說明:每位同學(xué)都能跟上時代的步伐,都具備一定的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)運用能力。90%以上的同學(xué)可以在翻譯過程中借助百科辭典(尤其是網(wǎng)絡(luò)詞典)、各種在線交流論壇、群等解決翻譯中碰到的難點。另外,有57%的學(xué)生在線翻譯時,會被不相關(guān)的東西分心。
3.1.5 策略能力
本模塊是對學(xué)生參與在線實習(xí)全過程及遇到問題時解決方式的調(diào)查。60%以上的同學(xué),在正式開始翻譯實習(xí)前,完成了iNews網(wǎng)站注冊,學(xué)習(xí)和瀏覽網(wǎng)站相關(guān)新聞翻譯內(nèi)容和注意事項。領(lǐng)到翻譯任務(wù)后,有82%的同學(xué)會先通篇瀏覽文章,把握文章的主要思想,然后再投入翻譯;88名同學(xué)能夠在初稿完成后與小組成員進行分析討論。96%的同學(xué)會在正式提交譯文前進行全文檢查。但是,有29名學(xué)生有“將翻譯任務(wù)堆積到一起進行突擊”的現(xiàn)象。
3.1.6 心理生理要素
PACTE小組的心理生理要素涉及翻譯全過程中各種不同的認知、態(tài)度以及心理活動機制。限于篇幅,本文只從學(xué)生的選材領(lǐng)域以及遇到困難時的處理方式進行分析。統(tǒng)計結(jié)果如下:
圖一
圖二
圖一顯示,在選擇自己所擅長的文章類型中,文化生活類和全球時事類分列第一、第二位,分別為78.6%和44.6%;選擇科技類文章的18人,僅占總數(shù)的16.1%。主要原因是文化類的文章有趣,全球時事類內(nèi)容吸引大家好奇心,而對于科技類的文章,同學(xué)們平時接觸少,翻譯難度大。同學(xué)們“知難而退”的心理可見一斑。
圖二反應(yīng)了同學(xué)們遇到困難時的求助渠道。選擇通過上網(wǎng)查找資料來解決相關(guān)問題的排名第一(88.4%),70.5%的學(xué)生借助于字典。選擇與組內(nèi)同學(xué)討論的排第三。18.8%的學(xué)生會求助于老師。這一數(shù)據(jù)表明,iNews網(wǎng)站中的小組討論尚未發(fā)揮重要作用。
3.2 對iNews網(wǎng)站校企合作翻譯實習(xí)基地的建議
3.2.1 提高審核速度
為了讓學(xué)生及時得到譯文修改反饋,避免同樣的錯誤或問題在下一篇譯文中重復(fù)出現(xiàn),我們建議擴大編輯審校團隊的人數(shù)。iNews網(wǎng)站專職編輯審??梢詮腗TI的實習(xí)生中選拔一些能力較高的同學(xué)作為本科實習(xí)學(xué)生譯文的審校。開發(fā)新的譯文審校軟件,引入新技術(shù)提高審校速度。
3.2.2 提供較為詳細的修改反饋
由于是翻譯實習(xí),同學(xué)們各自得到的文章不同,譯文的修改反饋不可能像平時的翻譯作業(yè)那樣詳盡。但是在整個翻譯實踐中,至少有一篇文章是所有實習(xí)生必須完成的,并且在審核后,編輯給出參考譯文供學(xué)生對照,對自己譯文進行分析,會有較好效果。建議在翻譯實習(xí)后半期,舉辦翻譯大賽。以賽代練,既能檢驗學(xué)生實習(xí)效果,又可以對參賽譯文仔細評閱;并給出難點和易錯點及參考譯文,供同學(xué)參照分析,總結(jié)自己的收獲,分析自己的不足??芍^一舉多得。
3.2.3 規(guī)范實踐管理
為確保所有學(xué)生都能集中精力,專注于翻譯,iNews網(wǎng)站可以添加一些新的功能,例如,可以為每篇文章添加建議翻譯時長,學(xué)生們需要在有限的時間內(nèi)完成翻譯。如果一篇文章分不同時間段完成,那么后臺會記錄這篇文章每次翻譯所花費的時間,整篇文章所消耗的時間也能一目了然。這樣既提高了翻譯平臺的利用率,又可以提升學(xué)生的專注度。
另外,一些學(xué)生喜歡到臨近任務(wù)截止日期時進行突擊翻譯。事實上,提高翻譯能力是一個循序漸進的過程。如果學(xué)生在一天內(nèi)完成所有文章的翻譯,這就只是在完成任務(wù),結(jié)果是失去了實踐的意義。筆者建議iNews網(wǎng)站可添加簽到設(shè)置,負責(zé)實習(xí)的教師也要加強后臺管理,不定期抽查學(xué)生實習(xí)進展情況。
針對學(xué)生自我選擇熟悉領(lǐng)域和容易篇章翻譯的現(xiàn)象,建議有組織進行翻譯任務(wù)分配,以便讓學(xué)生在實習(xí)期間接觸多類型、難度不同的文章,培養(yǎng)其迎難而上、積極進取的素養(yǎng)。
3.2.4 優(yōu)化討論區(qū)
調(diào)查中發(fā)現(xiàn),同學(xué)們在使用手機iNews平臺客戶端向同學(xué)或編輯尋求幫助時,不能進入討論區(qū),這就導(dǎo)致翻譯中存在的疑問不能得到及時討論和解答。因此,我們建議,盡快優(yōu)化并拓展討論區(qū)的新功能,以便促進師生交流、學(xué)生間的交流,在提高翻譯能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生們的團隊合作能力。
校企合作的翻譯實習(xí),在培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才中的積極作用日趨凸顯。以上只是對北京信息科技大學(xué)與中國日報iNews新聞網(wǎng)站在該領(lǐng)域合作的初步研究成果。其中提到的部分建議和措施已經(jīng)逐步實施。例如,為了提高實習(xí)監(jiān)管力度和譯文評審速度,13級的翻譯大實習(xí)實行了班級項目經(jīng)理負責(zé)制,由各班班長直接與編輯對接,班內(nèi)實行網(wǎng)上小組討論。譯文初稿先經(jīng)小組討論修改后再提交網(wǎng)站審核。這一措施從很大程度上提高了任務(wù)分配、譯文初稿修改、譯文提交和審核效率。另外,雙方聯(lián)合舉辦年度翻譯大賽,讓學(xué)生在規(guī)定的時間內(nèi)完成參賽譯文,并得到參考譯文和反饋等。
總之,校企聯(lián)合培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才,方興未艾。本研究旨在拋磚引玉,希望引起更多學(xué)者的注意。我們也會繼續(xù)跟蹤研究,為拓展更多、更有效的合作培養(yǎng)模式,更好實現(xiàn)優(yōu)勢互補、合作共贏的校企合作目標而努力。
PACTE. 2000. Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project [C]. A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (eds.).InvestigatingTranslation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
蔡輝、張成智. 2013. 論翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)中的校企合作[J]. 中國翻譯(1).
國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要2010-2020. http://www.moe.edu.cn/publicfiles/business/htmlfiles/moe/moe_838/201008/93704.html.
教育部關(guān)于全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見(教高〔2012〕4號). http://www.gov.cn/zwgk/2012-04/20/content_2118168.html.
劉和平. 2014. 政產(chǎn)學(xué)研: 語言服務(wù)人才培養(yǎng)新模式探究[J]. 中國翻譯(5).
趙小紅、陳維維. 2013. 以校企合作為契機改進英語專業(yè)翻譯教學(xué)探究[J]. 英語廣場(學(xué)術(shù)研究)(11).
2016-07-06
本研究得到北京高等學(xué)校教育教學(xué)改革立項項目(2014-ms189)、北京信息科技大學(xué)教改重點項目(2014JG20)和高教研究項目(2015GJZD01)的資助。