謝睿堃+戴瑞亮
摘 要:《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)是英國(guó)浪漫主義詩人雪萊的經(jīng)典詩歌之一。本文以文體學(xué)的前景化理論為基礎(chǔ),解析雪萊詩歌《西風(fēng)頌》的前景化特征。研究發(fā)現(xiàn),讀者通過對(duì)語音、詞匯、語法、語義層面上過分規(guī)則化和偏離的剖析,可以更加深刻地理解詩歌的表層結(jié)構(gòu)、深層含義和文體特征,從而深入地領(lǐng)會(huì)詩歌的主題意義和美學(xué)價(jià)值。
關(guān)鍵詞:《西風(fēng)頌》 前景化 過分規(guī)則化 偏離
《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義詩人雪萊的“三大頌”之一。作為雪萊的抒情詩代表作,以其終句“If Winter comes, can Spring be far behind?”而著稱于世。這首詩是雪萊在弗洛倫薩旅居時(shí)于地中海秋日的阿諾河畔所作,表面上看似是對(duì)自然景觀的描寫,實(shí)際上是對(duì)即將到來的革命風(fēng)暴的歌頌。
一、前景化理論
前景化最初源于視覺藝術(shù)中的繪畫,指的是把需要表現(xiàn)的藝術(shù)形象放置于畫面突出的位置的一種手法。文體學(xué)中這一概念首先由布拉格學(xué)派語言學(xué)家以及文學(xué)評(píng)論家莫卡羅夫斯基在上世紀(jì)30年代提出,后經(jīng)雅各布森、利奇和功能語言學(xué)家韓禮德等學(xué)者闡發(fā)、加工與發(fā)展。
在文體學(xué)中,前景化指“在文學(xué)語篇自身的范圍內(nèi),為了某種具體的效果,語言特征本身可以在語篇其余部分(從屬的)背景的襯托下得到突出或‘強(qiáng)調(diào)”①。其中涉及兩種相互關(guān)聯(lián)的文體概念,即“偏離”和“超規(guī)則”。偏離是對(duì)常規(guī)系統(tǒng)性的違反,是出于美學(xué)價(jià)值及主題意義的目的,有意偏離或違背常規(guī)語言或語法,屬于性質(zhì)上的前景化;而超規(guī)則,也稱平行或過度規(guī)則,是指頻繁地采用某種語言結(jié)構(gòu)或成分,屬于數(shù)量上的前景化。對(duì)文學(xué)作品尤其是詩歌分析而言,前景化理論是一種行之有效的手段,可以幫助我們考察這些語言特征與特定作品的主題意義之間的關(guān)系。
二、從前景化視角分析《西風(fēng)頌》
《西風(fēng)頌》由五個(gè)十四行詩節(jié)組成。全詩可以分為兩部分,前三節(jié)是對(duì)西風(fēng)的入微描寫,呈現(xiàn)了西風(fēng)在大地、高空、海底的強(qiáng)大力量,突出表現(xiàn)了西風(fēng)對(duì)于舊世界的破壞;后兩節(jié)則展現(xiàn)了西風(fēng)與詩人融為一體的意象,表達(dá)了雪萊愿借西風(fēng)之勢(shì)投身革命。本文將從超規(guī)則、偏離兩方面對(duì)《西風(fēng)頌》進(jìn)行前景化分析。
(一)過分規(guī)則化 從語音上看主要包括頭韻、押韻兩方面。首先,頭韻在《西風(fēng)頌》中常常出現(xiàn),其中最明顯的使用便是題目Ode to the West Wind中半元音/w/的重復(fù)出現(xiàn),突出“西風(fēng)”(West Wind)是這首詩的中心詞,并且為了圍繞這個(gè)中心詞,《西風(fēng)頌》中的每個(gè)詩節(jié)都使用了與“West Wind”頭韻/w/相同的詞匯,使詩的上下銜接更加緊湊,富有強(qiáng)烈的節(jié)奏感和音樂感。除此之外,詩中也大量運(yùn)用摩擦音/s/、爆破音/b/、/k/、/g/為頭韻,使讀者在閱讀全詩的過程中,能夠時(shí)刻感受到西風(fēng)的巨大威力。在押韻方面,從每行詩的末尾詞看,《西風(fēng)頌》采取的是“aba, bcb, cdc, ded, ee”的交叉韻。其中,“aba bcb cdc ded”三節(jié)一循環(huán)、逐步推進(jìn)的方式給人以循環(huán)往復(fù)之感,有種視覺上西風(fēng)盤旋呼嘯的感覺;跨節(jié)押韻則使得詩歌整體上更加連貫,與詩人勢(shì)不可擋的堅(jiān)定革命信念互相呼應(yīng)。而整首詩交叉韻的使用不但增強(qiáng)了各詩節(jié)的節(jié)奏性,也讓各詩節(jié)讀起來更加鏗鏘有力,從而進(jìn)一步體現(xiàn)了詩作的主題:對(duì)西風(fēng)的熱愛和對(duì)革命的支持及贊同。
詞匯過分規(guī)則化則主要指詞匯的重復(fù)。首先注意到的是“O”“Oh”,一共出現(xiàn)八次。詞匯本身沒有什么意義,僅是情緒的一種表達(dá)方式。而由“O”“Oh”引導(dǎo)的短句不僅從結(jié)構(gòu)上貫穿全文,也通過其中詩人情感的表達(dá)構(gòu)成語義上的銜接。其中,“O wild West Wind”與“O Wind”作為這首詩的開頭和結(jié)尾,突出強(qiáng)調(diào)了西風(fēng)象征著革命力量,并由“O Wind”吟出詩人的想法“If Winter comes, can Spring be far behind?”烘托了主題,表達(dá)了詩人樂觀的態(tài)度以及堅(jiān)定的信念—即將到來的革命一定會(huì)勝利。其次,人稱代詞“thou”“I”在詩中多次出現(xiàn)?!皌hou”在這里代指“西風(fēng)”,也可指代“西風(fēng)”這一意象在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的代表“無產(chǎn)階級(jí)革命”,“thou”在詩中的多次重復(fù)不僅銜接上下文,也強(qiáng)調(diào)了“西風(fēng)”這一意象在這首詩中的重要性。而“I”主要重復(fù)出現(xiàn)在第四大節(jié),這一節(jié)中詩人直抒胸臆,讓自己與“西風(fēng)”相融合?!癐”的多次重復(fù)表明詩人對(duì)革命豪邁奔放的激情。此外,“spirit”“wind”也在詩中出現(xiàn)幾次?!皐ind”作為中心意象貫穿全文,烘托了主題;而“spirit”的重復(fù)出現(xiàn)則表達(dá)了詩人樂觀的態(tài)度以及堅(jiān)定的信念,深化了詩歌的主題。詞匯的重復(fù)出現(xiàn),一方面賦予詩歌強(qiáng)烈的韻律感;另一方面強(qiáng)調(diào)了該詞在詩歌中的重要性,對(duì)揭示詩歌主題具有重大意義。
語法的過分規(guī)則化主要體現(xiàn)為重復(fù)和平行結(jié)構(gòu)。由于在《西風(fēng)頌》中沒有發(fā)現(xiàn)平行結(jié)構(gòu),這里便不予討論。重復(fù)就是重復(fù)句子中的詞、短語、結(jié)構(gòu)、段落或者篇章,從而達(dá)到增強(qiáng)語氣、產(chǎn)生強(qiáng)大氣勢(shì)的效果。舉例來說,“Destroyer and preserver; hear, oh hear! Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! And tremble and despoil themselves: oh hear!”②分別是《西風(fēng)頌》中前三節(jié)中的最后一句話?!皁h hear!”的三次重復(fù),一方面構(gòu)成聲音和情感的回環(huán)往復(fù),強(qiáng)化詩歌節(jié)奏,突出西風(fēng)對(duì)舊事物的巨大破壞力;另一方面通過一句類似呼告性的話語突出西風(fēng)強(qiáng)大的破壞力,用通感的手法抒寫了西風(fēng)的狂暴、迅疾、無所畏懼,也表達(dá)了詩人對(duì)革命豪邁奔放的激情。語法上的過分規(guī)則化不僅豐富了詩句的結(jié)構(gòu)美、均衡美、對(duì)稱美以及和諧美,還使語義得到強(qiáng)調(diào)和相互銜接。
(二)偏離 《西風(fēng)頌》中語音上的偏離包括省音、格律變異。省音指某個(gè)音位在預(yù)計(jì)出現(xiàn)的某個(gè)位置被省略的現(xiàn)象。在《西風(fēng)頌》中,省音現(xiàn)象一共出現(xiàn)三次,分別為:“Her clarion oer the dreaming earth, and fill”“ Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,”“ Scarce seemed a vision; I would neer have striven.”③其中,加粗單詞為省音形式:oer-over, mid -amid, neer-never。從單詞所在的詩句看,“oer”所在詩句主要是描寫西風(fēng)吹響號(hào)角給高山平原注滿色彩芬芳的情景,創(chuàng)造的是“迅速傳播”的意境,“oer”中音節(jié)省略則進(jìn)一步“加快”了這種速度,表明西風(fēng)的傳播速度之快;“mid”所在詩句主要是描寫西風(fēng)在高空中的惡劣環(huán)境, 創(chuàng)造的是“迎難而上”的意境,“mid”的詞首音脫落則進(jìn)一步“突出”這種精神,表明西風(fēng)不畏環(huán)境惡劣,勇往直前的革命精神;而“neer”所在詩句表現(xiàn)的是詩人渴望與西風(fēng)融為一體的情景,創(chuàng)造的是“想快速同為一體”的意境,“neer”中音節(jié)省略則是進(jìn)一步“加強(qiáng)”了這種渴望,通過快速不后悔表明詩人想急切投入革命的浪潮以及對(duì)革命強(qiáng)烈的激情。所以,省音不僅讓詩句節(jié)奏感強(qiáng)烈,增加音樂感,也可以深化詩歌的主題,表達(dá)詩人的情感。格律變異方面,《西風(fēng)頌》全詩以五步抑揚(yáng)格為基調(diào)格。同時(shí),詩人在此基礎(chǔ)上多次使用變格,包括揚(yáng)抑格、揚(yáng)揚(yáng)格、抑抑格。變格現(xiàn)象的出現(xiàn),不僅為全詩整體莊嚴(yán)的氣氛增添了幾分生機(jī),其形成的靈動(dòng)的節(jié)奏變化可以更加確切地表達(dá)出詩人的情感變化。
而詞匯的偏離主要包括字位失協(xié)和語義偏離兩部分。字位失協(xié)主要是指詞首大寫的轉(zhuǎn)用,即在書寫形式方面存在大小寫打破傳統(tǒng)的現(xiàn)象。舉例來說,“If Winter comes, can Spring be far behind?”④作為全詩的最后一句,詩人將本應(yīng)小寫的“Winter”“Spring”詞首大寫。筆者認(rèn)為這里“Winter”“Spring”分別象征著“舊世界”與“新世界”。詩人將其大寫一方面強(qiáng)調(diào)它們背后的象征意義,同時(shí)也表明了詩人對(duì)即將到來的革命充滿信心。而詩中“Spirit”多處出現(xiàn)詞首大寫。這里詩人將其大寫強(qiáng)調(diào)了西風(fēng)不羈、狂暴、勇往直前的精神,同時(shí)也表明了詩人自己也好似這西風(fēng)一樣追求自由、飄逸灑脫的秉性。所以,詞首大寫的轉(zhuǎn)用,不僅可以在一定程度上擴(kuò)大詞語的應(yīng)用范圍,也可以強(qiáng)調(diào)語義,起到深化主題的作用。
語義偏離主要體現(xiàn)在修辭手法的運(yùn)用?!段黠L(fēng)頌》這首詩運(yùn)用了多種修辭手法:明喻、暗喻、象征、用典、矛盾修辭等等。比如詩人以西風(fēng)為中心意象描繪了一系列的自然現(xiàn)象,用“the leaves dead”象征英國(guó)反動(dòng)勢(shì)力,用樹葉、流云、海洋等在西風(fēng)影響下發(fā)生的變化象征當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí):反動(dòng)勢(shì)力雖人多勢(shì)眾,卻有衰敗之勢(shì)。修辭的使用增加了詩歌的含義,也深化了詩歌的主題。
此外,縱覽《西風(fēng)頌》這首詩,可以清楚地看到從第四大節(jié)開始里面的句子由長(zhǎng)變短,表明詩人的心情由前三節(jié)對(duì)西風(fēng)的崇敬變?yōu)橄肱c西風(fēng)融為一體的急切,句子長(zhǎng)度的突然變化反映了詩人的心情的起伏,從而起到增加語言表現(xiàn)力、深化主題的作用。
三、結(jié)語
本文根據(jù)文體學(xué)前景化理論,從過分規(guī)則化和偏離兩方面分析了《西風(fēng)頌》的前景化效果和文體特征。讀者通過對(duì)語音、詞匯、語義、語法各個(gè)層面上過分規(guī)則化和偏離現(xiàn)象的分析,可以更加深刻地理解詩歌的表層結(jié)構(gòu)、深層含義和文體特征,從而深入地領(lǐng)會(huì)詩歌的主題意義和美學(xué)價(jià)值。
① 胡壯麟、劉世生:《西方文體學(xué)辭典》,清華大學(xué)出版社2004年版。
②③④ Shelley, Percy Bysshe. Ode to the West Wind and
Other Poems [M]. New York:Courier Dover Publications,
2012.
作 者:謝睿堃,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院2015級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語言學(xué);戴瑞亮,碩士,中國(guó)石油大學(xué)(華東)文學(xué)院副教授,研究方向:理論語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)。
編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com