国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從寧夏地區(qū)筆譯從業(yè)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)管窺翻譯職業(yè)化

2017-01-11 08:11:53柴明颎
銅仁學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
關(guān)鍵詞:筆譯職業(yè)化雙語(yǔ)

王 靜,柴明颎

( 1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083;2.北方民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021 )

從寧夏地區(qū)筆譯從業(yè)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)管窺翻譯職業(yè)化

王 靜1,2,柴明颎1

( 1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院,上海 200083;2.北方民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,寧夏 銀川 750021 )

本研究調(diào)查并描述寧夏翻譯市場(chǎng)上的筆譯從業(yè)人員群體,包括專(zhuān)職和兼職筆譯人員,考察他們四個(gè)方面的基本狀況:譯者資質(zhì)、他們對(duì)譯者角色、翻譯能力和職業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí);以此為視角,了解寧夏翻譯市場(chǎng)的基本情況,為當(dāng)?shù)胤g走向職業(yè)化提供有效數(shù)據(jù)和可能路徑。

筆譯; 從業(yè)人員; 調(diào)查; 翻譯職業(yè)化

寧夏是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”經(jīng)濟(jì)走廊的重要節(jié)點(diǎn)。然而,寧夏的翻譯人才供需極為不平衡。根據(jù)《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》[1],寧夏只有6家翻譯公司,占全國(guó)翻譯服務(wù)總數(shù)量的0.11%。寧夏的翻譯公司不但數(shù)量少,且大部分是外地翻譯公司的分公司,設(shè)在本地的專(zhuān)職譯者很少,遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)?shù)氐姆g需求。對(duì)翻譯服務(wù)企業(yè)來(lái)說(shuō),翻譯人才是企業(yè)滿意度和重要度最高的四個(gè)因素之一(其余三個(gè)因素是戰(zhàn)略定位、經(jīng)營(yíng)模式、人員穩(wěn)定性)。為此,本文針對(duì)寧夏當(dāng)?shù)毓P譯從業(yè)人員進(jìn)行調(diào)查,從筆譯從業(yè)人員的資質(zhì)和對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯能力/譯者素養(yǎng)的認(rèn)識(shí)、對(duì)職業(yè)翻譯的認(rèn)識(shí)四個(gè)方面考察譯者群體,比較職業(yè)譯員與雙語(yǔ)教師對(duì)職業(yè)翻譯概念的認(rèn)識(shí)差別,從而管窺寧夏翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀和問(wèn)題,并為當(dāng)?shù)胤g行業(yè)的發(fā)展提供可靠數(shù)據(jù)和解決問(wèn)題的可能路徑。

一、寧夏筆譯從業(yè)人員基本調(diào)查

本次調(diào)查以問(wèn)卷為主,自由和定向訪談為輔,受訪者主要為當(dāng)?shù)赝馐罗k的專(zhuān)業(yè)譯者(8名)和高校雙語(yǔ)教師(25名)。需要指出的是,寧夏的大部分外事活動(dòng)都是外事(僑務(wù))辦公室翻譯室的專(zhuān)職人員完成。每當(dāng)有重要會(huì)議和展會(huì)時(shí),外事辦會(huì)抽調(diào)高校教師和學(xué)生做一些陪同口譯和筆譯工作。因此,本調(diào)查也包括高校雙語(yǔ)教師。其他專(zhuān)職筆譯人員散落在翻譯公司和企業(yè)中,但數(shù)量非常少,可以作為調(diào)查的補(bǔ)充考量對(duì)象。

(一)筆譯從業(yè)人員的資質(zhì)

譯者的資質(zhì)要求可以分為學(xué)歷、所學(xué)專(zhuān)業(yè)、工作經(jīng)驗(yàn)、資格證書(shū)/職稱(chēng)等四項(xiàng)。中國(guó)最為權(quán)威的翻譯資格證書(shū)是需通過(guò)2003年始國(guó)家人事部推出的全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試后獲得,這是全國(guó)范圍內(nèi)的口筆譯人才雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)方式。由于CATTI已被納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的統(tǒng)一規(guī)劃和管理,且CATTI持有者需每三年登記一次,保證一定繼續(xù)教育或業(yè)務(wù)培訓(xùn),是迄今較為認(rèn)可的資格考試證書(shū)。因此,本調(diào)查中會(huì)以CATTI資格證書(shū)作為衡量譯者資質(zhì)的一個(gè)方面。鑒于所調(diào)查的兩個(gè)群體沒(méi)有MTI院校的畢業(yè)生,除去所學(xué)專(zhuān)業(yè),其余三項(xiàng)的結(jié)果如下表1所示。

表1 調(diào)查群體中譯者資質(zhì)情況簡(jiǎn)表

通常來(lái)說(shuō),專(zhuān)職譯者的比例與翻譯職業(yè)化程度成正比。從上表1可以看出,寧夏專(zhuān)職譯者的占比只有24.2%,表明當(dāng)?shù)氐姆g職業(yè)化程度不高。專(zhuān)職翻譯人員獲得的資格證書(shū)(75%)比例比兼職人員(4%)高,在一定程度上保證翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入制度的執(zhí)行,CATTI的再教育登記制度也保證了從業(yè)人員的持續(xù)發(fā)展。

專(zhuān)職譯者的受教育水平為75%,兼職譯者學(xué)歷更高(84%以上為碩士及以上學(xué)歷),體現(xiàn)出寧夏翻譯市場(chǎng)譯者準(zhǔn)入較為規(guī)范,譯者資源還有潛力。但受過(guò)雙語(yǔ)語(yǔ)言教育并不能與翻譯水平直接相關(guān);從筆譯從業(yè)者的專(zhuān)業(yè)教育背景來(lái)看,大部分從業(yè)者是外語(yǔ)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,未受過(guò)長(zhǎng)期的專(zhuān)門(mén)翻譯培訓(xùn),只是積累了一點(diǎn)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)對(duì)翻譯市場(chǎng)的發(fā)展極為不利。寧夏外事辦的翻譯培訓(xùn)與地方高校的聯(lián)系不少,但并不深入,只限于翻譯培訓(xùn)講座共享和少量重大會(huì)議的翻譯合作。

從年齡層上來(lái)看,專(zhuān)職譯者群體相對(duì)年輕(20~30歲人員較多),與《中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014》[2]中全國(guó)的數(shù)據(jù)一致,表明譯者還需要翻譯實(shí)踐積累;這還體現(xiàn)出寧夏的翻譯市場(chǎng)較為年輕,有發(fā)展空間。然而,在較為成熟的翻譯市場(chǎng)中,從業(yè)人員需要首先獲得翻譯經(jīng)驗(yàn)才能進(jìn)入市場(chǎng),其年齡構(gòu)成呈金字塔狀,即低于30歲的譯者/譯員很少,相當(dāng)多的從業(yè)人員處于40~49歲的年齡區(qū)間[3]vi。

(二) 筆譯從業(yè)人員對(duì)譯者素養(yǎng)的認(rèn)識(shí)

有關(guān)譯者素養(yǎng),本調(diào)查以多項(xiàng)選擇題的方式設(shè)計(jì),多項(xiàng)填空題問(wèn)題如下:請(qǐng)列舉優(yōu)秀譯者應(yīng)有的素質(zhì)(從您認(rèn)為最重要的素質(zhì)開(kāi)始)。受訪者的回答主要可以分為以下幾個(gè)方面:雙語(yǔ)能力、語(yǔ)言外能力、工具能力、心理生理素質(zhì)能力,其中最后一項(xiàng)也包括職業(yè)素質(zhì)。受訪者的答案按照PACTE小組的翻譯能力分類(lèi),其中,語(yǔ)言外能力是指有關(guān)常識(shí)和專(zhuān)業(yè)學(xué)科外在的和潛在的陳述性知識(shí),包括雙文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí)等。工具能力指譯者在翻譯過(guò)程中使用諸如字典等文獻(xiàn)和其他技術(shù)(如使用搜索引擎等)的能力。心理生理素質(zhì)也包括職業(yè)素質(zhì),指認(rèn)知、態(tài)度以及心理活動(dòng)機(jī)制,即記憶力、感知、注意力和情感、好奇心、毅力、批判能力、自信、評(píng)估自身能力的能力,創(chuàng)造性、邏輯推理、分析與綜合能力等。所得數(shù)據(jù)如下表2所示:

表2 調(diào)查群體中譯者的素質(zhì)情況簡(jiǎn)表

大部分受訪者對(duì)語(yǔ)言能力作為譯者素質(zhì)的主要能力表示贊同,且本題讓受訪者按照重要性排序,提及語(yǔ)言能力的受訪者都將本能力放在前兩項(xiàng),顯示他們對(duì)語(yǔ)言與翻譯的緊密關(guān)系非常認(rèn)同。第二項(xiàng)受到較為普遍認(rèn)可的是語(yǔ)言外能力,一些受訪者用“淵博的”、“廣博的”等形容詞限定“知識(shí)”一詞,但大家各有側(cè)重:有的受訪者認(rèn)為跨學(xué)科專(zhuān)業(yè)知識(shí)比較重要,更多的受訪者特別提到文化知識(shí)/素養(yǎng)(18人,占54.5%),表現(xiàn)出受訪者對(duì)翻譯和文化緊密聯(lián)系的特別認(rèn)同。較多受訪者還提到了心理生理素質(zhì),特別是“認(rèn)真的工作態(tài)度,較強(qiáng)的責(zé)任心”(11人,占33.3%)。另外,有的受訪者特別提及了“時(shí)間觀念”(1人,占3.0%)和“保密精神”(2人,占6.0%)。總之,提到“職業(yè)操守/道德”的有6人,占比18.2%。8名受訪的專(zhuān)職譯者全部認(rèn)同敬業(yè)和合作等社會(huì)能力相關(guān)的職業(yè)素養(yǎng)是譯者素養(yǎng)的重要組成部分,顯示出翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)者行為規(guī)范的特別影響力。

本調(diào)查特別采用工具能力作為一個(gè)重要因素進(jìn)行考察,因?yàn)槭袌?chǎng)化、職業(yè)化的翻譯行為需要譯者適應(yīng)科技時(shí)代的翻譯方式。除了會(huì)高效正確使用字典等工具,職業(yè)譯者應(yīng)該會(huì)使用搜索引擎和一些機(jī)輔翻譯工具等技術(shù),才能滿足市場(chǎng)的要求。受訪者意識(shí)到工具能力重要性的只有4位(占12.2%),表現(xiàn)出筆譯從業(yè)者尚未意識(shí)到職業(yè)化翻譯時(shí)代工具——技術(shù)的潛能。本文后面還會(huì)調(diào)查受訪者的工具使用情況。

另一個(gè)研究角度是了解筆譯從業(yè)人員對(duì)譯者的角色認(rèn)知。達(dá)尼爾·葛岱克指出,“新型譯者……應(yīng)該能夠同時(shí)扮演以下角色:檔案員、資料員、技術(shù)人員、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家、慣用語(yǔ)專(zhuān)家、純譯者、本地化專(zhuān)家、校對(duì)人員、審校人員、質(zhì)量管理者(質(zhì)量管理負(fù)責(zé)人)、譯后編輯人員、排版員等?!盵3]58本調(diào)查以多項(xiàng)選擇題的方式設(shè)計(jì),受訪者的回答如下(圖1):

圖1 受訪者角色情況簡(jiǎn)圖

所有受訪者都認(rèn)同,在翻譯過(guò)程中,他們扮演的角色不僅僅是純譯者,而且還是編輯人員,排版人員,校對(duì)和審校人員等。除了筆譯工作,他們擔(dān)任最多的角色是譯前準(zhǔn)備、校對(duì)—審校和譯后編輯這三種角色。這四個(gè)角色是筆譯過(guò)程中最為基礎(chǔ)的工作,與傳統(tǒng)譯者的工作模式吻合,而體現(xiàn)翻譯職業(yè)化的其他角色,如術(shù)語(yǔ)—慣用語(yǔ)專(zhuān)家恰恰是當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)未觸及的領(lǐng)域,表現(xiàn)出寧夏翻譯市場(chǎng)離職業(yè)化還有一定的距離。當(dāng)然,本數(shù)據(jù)與選取的樣本相關(guān),需要謹(jǐn)慎解讀該數(shù)據(jù)。

(三)筆譯從業(yè)人員對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)

謝天振教授認(rèn)為,翻譯進(jìn)入職業(yè)化時(shí)代后,翻譯的主流對(duì)象、翻譯方式、翻譯工具和手段、翻譯研究對(duì)象、翻譯研究隊(duì)伍這五個(gè)方面發(fā)生了重大變化[6]4,其中前三項(xiàng)與譯者切身相關(guān)。由此,本調(diào)查試圖了解寧夏筆譯從業(yè)者對(duì)翻譯能力與雙語(yǔ)能力的關(guān)系、翻譯文本類(lèi)型和翻譯工具的使用,從側(cè)面管窺筆譯從業(yè)人員的翻譯態(tài)度和翻譯行為過(guò)程。

1.筆譯從業(yè)者對(duì)雙語(yǔ)與翻譯能力關(guān)系的觀點(diǎn)

翻譯的本質(zhì)是促進(jìn)異族異語(yǔ)群體間的交流和溝通,這個(gè)意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了翻譯只是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的概念。職業(yè)化時(shí)代的翻譯是有目的和功能的,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的表象遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足影響職業(yè)翻譯的其他紛雜因素,如意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等。從最本質(zhì)的特征考慮,本調(diào)查設(shè)計(jì)了一個(gè)問(wèn)題如下:

“雙語(yǔ)語(yǔ)言能力好,翻譯能力就好。對(duì)此你的觀點(diǎn)是 (單選題 *必答)_______?!?/p>

圖2 雙語(yǔ)能力和翻譯能力關(guān)系圖

并從“非常不同意”開(kāi)始,呈李克特五級(jí)量表形式讓受訪者選擇,然后將每個(gè)受訪者的態(tài)度打分,算出平均數(shù),得出總體態(tài)度分。該題以開(kāi)放式的“請(qǐng)寫(xiě)出您對(duì)翻譯的定義”一題作為輔助,綜合兩題考察受訪者對(duì)翻譯本質(zhì)的看法。將數(shù)據(jù)輸入SPSS軟件后分析(見(jiàn)圖2),單選題的最后均值是2.85分,曲線分布靠左,表明大部分受訪者不認(rèn)同“雙語(yǔ)語(yǔ)言能力好,翻譯能力就好”的基本觀點(diǎn),結(jié)合受訪者對(duì)翻譯定義的開(kāi)放式問(wèn)答,受訪者態(tài)度基本符合以上答案。本調(diào)查可以看出,至少?gòu)恼J(rèn)識(shí)上來(lái)說(shuō),大部分受訪者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)基本正確,能夠區(qū)分翻譯能力與雙語(yǔ)能力是不同的概念。且一些受訪者(10人,占30.3%)認(rèn)為翻譯是涉及“溝通”、“交流”和“傳播”的交際活動(dòng),是信息傳遞的橋梁而不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

2. 筆譯從業(yè)人員的翻譯文本類(lèi)型

翻譯的職業(yè)化還體現(xiàn)在所譯文本類(lèi)型的變化。實(shí)用文本(pragmatic text)取代了文學(xué)社科、典籍類(lèi)文本,逐漸成為翻譯的主要文類(lèi),這種變化正是職業(yè)化時(shí)代翻譯的新特征。本調(diào)查按照文學(xué)文本和非文學(xué)文本兩類(lèi)分類(lèi),受訪者回答翻譯文學(xué)文本的有11人,占33.3%,其中10人(占比30.3%)都是高校教師,體現(xiàn)出寧夏當(dāng)?shù)胤g市場(chǎng)需求偏商業(yè)化,實(shí)用性較強(qiáng),但由于樣本中高校教師人數(shù)占75.8%,導(dǎo)致文學(xué)文本翻譯的實(shí)際占比相對(duì)較高。

3. 筆譯從業(yè)者對(duì)翻譯工具的使用

前述考察受訪者對(duì)譯者素養(yǎng)認(rèn)識(shí)的調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)受訪者并未意識(shí)到工具能力的重要性,與翻譯職業(yè)化時(shí)代的發(fā)展較為脫節(jié)。本節(jié)繼續(xù)調(diào)查他們對(duì)翻譯工具的使用分布情況。本題為多項(xiàng)選擇排序題,設(shè)計(jì)為:

請(qǐng)將您翻譯時(shí)使用的翻譯資源排序,從最常用的資源開(kāi)始。

雙語(yǔ)字典/單語(yǔ)字典/電子字典,在線字典,譯者專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)庫(kù),平行文本,百科全書(shū),翻譯記憶軟件(如Trados),搜索引擎/門(mén)戶網(wǎng)站/博客/譯者互助論壇等,專(zhuān)業(yè)化軟件(如字幕生成、語(yǔ)音識(shí)別等),其他(請(qǐng)注明)____________。

在對(duì)各個(gè)選項(xiàng)賦以權(quán)值計(jì)算后,各項(xiàng)的綜合得分排序可參看表3:

其中一位受訪者在“其他”項(xiàng)填寫(xiě)了“請(qǐng)求他人幫助”,因?yàn)閿?shù)據(jù)太小,未能在圖表中顯示。該項(xiàng)

表明了譯者結(jié)合自身能力和求助外部資源,以解決翻譯問(wèn)題的行為恰恰符合PACTE小組的預(yù)實(shí)驗(yàn)顯示:在譯者行為方面,解決問(wèn)題時(shí),譯者使用內(nèi)部資源支持加上外部資源支持的方式,通常都會(huì)產(chǎn)生較高質(zhì)量的譯作。除此之外,我們可以看到,受訪者使用最多的工具資源還是在線字典和紙質(zhì)字典/電子字典,最后的得分分別是6.63和6.44;排在第三、四位的是百科全書(shū)(得分為4.59)和搜索引擎/網(wǎng)站/論壇等(4.06)。根據(jù)王育偉博士論文的調(diào)查,專(zhuān)業(yè)組譯者在翻譯時(shí)使用的工具主要是搜索引擎。在訪談中,專(zhuān)業(yè)譯者也表示,“網(wǎng)絡(luò)是一個(gè)巨大的語(yǔ)料庫(kù)”[4]218,他們更傾向于使用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行核實(shí)查證,因?yàn)殡p語(yǔ)、單語(yǔ)字典提供的釋意詞條只是孤立的、脫離語(yǔ)境的意義,不足以解決問(wèn)題。而本調(diào)查顯示,受訪者使用搜索引擎等網(wǎng)絡(luò)工具的行為只居于第四位,他們對(duì)工具和技術(shù)的掌握和使用還相當(dāng)欠缺。

表 3 譯者資源使用排序圖

四、調(diào)查顯示的問(wèn)題

綜上所述,寧夏專(zhuān)業(yè)譯者的翻譯資質(zhì)基本可以保證翻譯市場(chǎng)的規(guī)范操作,但專(zhuān)業(yè)譯者在整個(gè)譯者群體中比例不高,且從業(yè)人員較為年輕,缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)積累。值得一提的是,所有專(zhuān)業(yè)譯者都認(rèn)同敬業(yè)和合作等社會(huì)能力是譯者素養(yǎng)的重要能力,這種觀點(diǎn)與非職業(yè)譯者的觀點(diǎn)形成鮮明的對(duì)比,體現(xiàn)了翻譯職業(yè)對(duì)譯者認(rèn)識(shí)的提升。

但從調(diào)查中還可發(fā)現(xiàn),雖然大部分受訪者(24人,占72.7%)表示曾經(jīng)接受過(guò)翻譯培訓(xùn),但有84.8%的受訪者(28人)表示與中國(guó)/寧夏譯協(xié)的關(guān)系不密切或非常不密切,譯協(xié)作為譯者/譯員的共同體,沒(méi)有發(fā)揮出核心凝聚力,未能在從業(yè)者提升翻譯能力方面發(fā)揮應(yīng)有的作用。另外,調(diào)查還發(fā)現(xiàn),寧夏本地筆譯從業(yè)者的語(yǔ)言組合需要調(diào)整,受訪者中有29人(占87.9%)都是中—英語(yǔ)對(duì),還有少數(shù)人是中—日(4人)和中—法(2人)語(yǔ)對(duì),缺乏具有地域特色的語(yǔ)對(duì),如中—阿,中—俄等,而加強(qiáng)這些翻譯人才的培養(yǎng),才能更好地推動(dòng)寧夏對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外交往等領(lǐng)域的發(fā)展。

本文只是通過(guò)對(duì)寧夏筆譯從業(yè)者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),側(cè)面了解寧夏當(dāng)?shù)氐姆g市場(chǎng),難免會(huì)受到受訪者主觀性因素的干擾;且由于一些客觀因素的影響,調(diào)查難以將翻譯公司的從業(yè)人員包含進(jìn)來(lái),在一定程度上影響了某些項(xiàng)目的調(diào)查數(shù)據(jù)和結(jié)果。但若以本調(diào)查為發(fā)端,后續(xù)調(diào)查擴(kuò)展到當(dāng)?shù)氐姆g產(chǎn)值,譯者的翻譯工作量,譯語(yǔ)方向等方面,可以有效補(bǔ)充本調(diào)查的不足。

[1] 中國(guó)翻譯研究院、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)、中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院. 中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告. 2014. http://www.go-tone.net/hangyexinwen/fenxibaogao2.htm

[2] 謝天振.論翻譯的職業(yè)化時(shí)代[J].東方翻譯.2014.(2).

[3] 達(dá)尼爾·葛岱克(著).劉和平,文韞,譯.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè) [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.

[4] 王育偉.中翻英過(guò)程中查證行為實(shí)證研究 [D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

On the Professionalization of Translation from the Perspective of Translator's Understanding of Translation-- Based on the Research of Ningxia Area

WANG Jin1,2, CHAI Mingjiong1
( 1.Graduate Institute of Translation and Interpretation, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; 2. School of Foreign Languages and Cultures, Beifang University of Nationalities, Yinchuan, Ningxia 750021, China )

This study investigates and describes the translators in the translation market in Ningxia, including professionals and part-time translators, examining their basic situation in four areas: translator qualification, their understanding of the role of translators, translation and professional translation. From the above perspectives, this study elaborates the basic situation of the translation market in Ningxia, providing effective data and a possible path for the professionalization of local translation.

Translation; practitioners; investigation; translation professionalization

H059

A

1673-9639 (2016) 06-0139-05

(責(zé)任編輯 白俊騫)(責(zé)任校對(duì) 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

2016-09-14

寧夏高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“跨文化傳播視野下寧夏特色品牌對(duì)外譯介策略研究”(NGY20140144)。

王 靜(1975-),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士研究生,北方民族大學(xué)副教授,研究方向:翻譯學(xué)。

柴明颎(1954-),上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,研究方向:翻譯學(xué)。

猜你喜歡
筆譯職業(yè)化雙語(yǔ)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
略論筆譯與口譯的區(qū)別
職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問(wèn)題
中國(guó)籃球職業(yè)化發(fā)展探析
職業(yè)化院長(zhǎng)尚無(wú)生存空間
快樂(lè)雙語(yǔ)
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂(lè)雙語(yǔ)
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
张家川| 沭阳县| 新营市| 汽车| 白玉县| 安远县| 读书| 宣城市| 东方市| 鸡泽县| 偃师市| 五指山市| 库车县| 内丘县| 抚顺县| 四子王旗| 榆社县| 乌拉特前旗| 山丹县| 西盟| 息烽县| 昌宁县| 寻乌县| 平遥县| 都匀市| 宁国市| 五台县| 汨罗市| 莫力| 五河县| 扶风县| 华容县| 台中县| 吴川市| 澎湖县| 平舆县| 巍山| 宁陵县| 新安县| 六安市| 乌审旗|