国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于供求分析的廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)研究

2017-01-13 06:40:18章昌平陳桂林理工大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院廣西桂林54004桂林理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院廣西桂林54004
大眾科技 2016年12期
關(guān)鍵詞:會(huì)展經(jīng)濟(jì)語種口譯

章昌平陳 雯(.桂林理工大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 54004;.桂林理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 54004)

基于供求分析的廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)研究

章昌平1陳 雯2
(1.桂林理工大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

在廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國(guó)際化程度不斷提升的背景下,廣西會(huì)展產(chǎn)業(yè)對(duì)口譯人才隊(duì)伍建設(shè)的需求越來越強(qiáng)烈。文章通過社會(huì)調(diào)查,在對(duì)廣西口譯人才需求的語種分布、素質(zhì)需求、規(guī)模測(cè)算與人才隊(duì)伍建設(shè)、人才培養(yǎng)現(xiàn)狀等供求現(xiàn)狀進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)存在的問題,并在此基礎(chǔ)上提出分類化、整合化、層次化、本土化、專業(yè)化、職業(yè)化、國(guó)際化、合作化和高新技術(shù)化等會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)對(duì)策。

會(huì)展口譯;人才隊(duì)伍;供求分析

近年來,廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的國(guó)際化程度越來越高,各類型國(guó)際性會(huì)展活動(dòng)在廣西主要城市涌現(xiàn),以中國(guó)-東盟博覽會(huì)為龍頭的“東盟”會(huì)議群也從服務(wù)“10+1”轉(zhuǎn)向服務(wù)“10+6”,并且吸引了來自美國(guó)、加拿大、德國(guó)、法國(guó)、日本、韓國(guó)、印度、澳大利亞以及南美、中東等國(guó)家和地區(qū)的參展商。各主要國(guó)際性會(huì)展參加的國(guó)家和境外企業(yè)數(shù)量不斷增加。廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)也實(shí)行了走出去的戰(zhàn)略,開始向境外擴(kuò)展,舉辦泰國(guó)站、印尼展等境外專題展會(huì)。作為會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支持性人才,口譯人才對(duì)會(huì)展業(yè)健康持續(xù)發(fā)展發(fā)揮著不容忽視的作用。為適應(yīng)廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)國(guó)際化快速發(fā)展的需要,學(xué)者們針對(duì)廣西會(huì)展口譯人才需求的語種、基本素質(zhì)和數(shù)量[1],中國(guó)-東盟博覽會(huì)口譯譯員的來源[2],廣西各高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)狀況、存在問題[3,4],廣西會(huì)展口譯教材編制[5],廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的宏觀政策、學(xué)校教育、教學(xué)內(nèi)容和過程以及東盟國(guó)家語言變體聽辨訓(xùn)練等內(nèi)容進(jìn)行了研究[6-8],形成了較豐富的成果。研究主要關(guān)注對(duì)象集中在中國(guó)-東盟博覽會(huì)、東盟口譯人才培養(yǎng)、高??谧g教學(xué)和會(huì)展口譯策略等方面,對(duì)其他會(huì)展活動(dòng)口譯人才構(gòu)成、需求、存在問題等關(guān)注不足。從廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)整體需求出發(fā)探討口譯人才隊(duì)伍建設(shè)的研究成果較少。據(jù)此,本文擬從整體上分析廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯人才的需求與本土?xí)箍谧g人才供給的矛盾入手,分析廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)存在的問題,并提出相應(yīng)對(duì)策,以期為廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)和人才隊(duì)伍建設(shè)研究與實(shí)踐提供一定的參考。

1 廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯人才的需求分析

1.1 廣西會(huì)展口譯人才需求的語種分布

為掌握廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)對(duì)口譯人才需求的語種分布,主要通過對(duì)近年來舉辦的重大國(guó)際性會(huì)展活動(dòng)參展國(guó)及其語言特點(diǎn)和廣西人才市場(chǎng)招聘信息統(tǒng)計(jì)分析來確定。通過對(duì)中國(guó)-東盟博覽會(huì)會(huì)議群、南寧國(guó)際學(xué)生用品交易會(huì)、桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)、旅游趨勢(shì)與展望國(guó)際論壇、桂林國(guó)際山水文化旅游節(jié)、中國(guó)(玉林)中小企業(yè)商機(jī)博覽會(huì)、中國(guó)東盟(柳州)汽車工程機(jī)械及零部件博覽會(huì)、梧州寶石節(jié)等國(guó)際性會(huì)展活動(dòng)參展客商和觀眾來源國(guó)家的分析,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高是東盟10國(guó)和日本、韓國(guó)、印度、澳大利亞、新西蘭等“10+6”國(guó)家,其次為美國(guó)、德國(guó)和法國(guó),中東地區(qū)的土耳其等國(guó)參展也較多。而廣西人才網(wǎng)近期的招聘信息顯示,翻譯類崗位招聘排在最前面的是英語,其次是越南語。廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)口譯人才需求語種分布排名前15位分別為:英語、越南語、泰語、緬甸語、法語、柬埔寨語、日語、馬來語、老撾語、韓語、意大利語、印尼語、西班牙語、德語和俄語,其中英語的需求量占45.52%,越南語和泰語分別占7.58%和7.21%。

1.2 廣西會(huì)展口譯人才的素質(zhì)需求

為更好地了解廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)對(duì)會(huì)展口譯人才素質(zhì)需求,本文根據(jù)前人研究成果和廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際特點(diǎn),設(shè)計(jì)了廣西會(huì)展口譯人才素質(zhì)需求的問卷調(diào)查表,在南寧、桂林、柳州等地開展了問卷調(diào)查,并利用AHP法分析得出市場(chǎng)廣西會(huì)展口譯人才素質(zhì)需求各要素的排名情況,權(quán)重越高則表示該要素對(duì)上一級(jí)指標(biāo)的貢獻(xiàn)越大,其對(duì)應(yīng)的素質(zhì)對(duì)廣西會(huì)展口譯人才來說越重要。

表1 廣西會(huì)展口譯人才素質(zhì)需求

從表 1可以看出,目前廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的發(fā)展越來越傾向于使用復(fù)合型人才,既要求口譯人才擁有語言能力,更要求具備跨文化交流的能力、具備會(huì)展知識(shí)、行業(yè)知識(shí)和禮儀知識(shí),要遵守一定的職業(yè)道德。調(diào)查發(fā)現(xiàn)約有 75%的用人單位需要“一專多能”的復(fù)合型人才,會(huì)展企業(yè)需要“口譯知識(shí)+商務(wù)知識(shí)+行業(yè)知識(shí)”,旅行社需要“口譯知識(shí)+跨文化交流能力”等。此外,調(diào)查中專家們提出,由于廣西的區(qū)情實(shí)際,應(yīng)該考慮廣西多民族、多元文化的特點(diǎn),要求口譯者最好能夠掌握一定程度的方言,比如北部灣地區(qū)廣泛使用的白話,或者掌握一定程度的少數(shù)民族語言;對(duì)廣西分布較多的少數(shù)民族風(fēng)土人情、民族風(fēng)情等也要進(jìn)行了解,并掌握漢譯外的基本詞匯。

1.3 廣西會(huì)展口譯人才的需求層次和規(guī)模

利用問卷、電話調(diào)查和廣西人才網(wǎng)翻譯人才招聘相信息統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn):(1)會(huì)展口譯人才需求層次大部分主要集中在本科層次,約占53%左右;其次是大專,占39.3%,;碩士研究生以上人才需求量則相對(duì)較少,低于8%,且主要分布在國(guó)家機(jī)關(guān)和事業(yè)單位、高??蒲袡C(jī)構(gòu)。這一研究結(jié)論與劉明錄等學(xué)者對(duì)廣西東盟小語種的需求狀態(tài)基本相符[9]。(2)在規(guī)模上,《廣西人才十一五規(guī)劃》要求培養(yǎng)非通用語種專業(yè)本科生150人/年以上,??粕?00人/年以上;《廣西人才十二五規(guī)劃》則提出建立“全區(qū)外向型人才庫”,每年選拔100~200名外向型人才入庫。廣西人才網(wǎng)聯(lián)系統(tǒng)公布的2014年第四季度人才供求情況分析報(bào)告顯示,翻譯類職位的人才需求在2014年末出現(xiàn)暴漲,四季度人才需求同期增長(zhǎng)高達(dá)150.98%。其中,東盟10國(guó)語言翻譯同期增長(zhǎng)78.23%。需求的重點(diǎn)導(dǎo)向區(qū)域是南寧、桂林和北海,南寧市對(duì)會(huì)展口譯人才的需求占到了近60%,桂林、柳州和北海三地占到了15%左右。

2 廣西會(huì)展口譯人才供給分析

2.1 廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)的現(xiàn)狀

2004年,廣西為了適應(yīng)中國(guó)-東盟博覽會(huì)永久舉辦權(quán)落戶南寧對(duì)東盟各國(guó)口譯人才的需要,通過廣西外事辦建立了“東盟國(guó)家語言翻譯人才庫”,目前通過外事辦網(wǎng)頁沒有查詢到該人才庫的獨(dú)立名單,只找到了“廣西外事翻譯人才庫”的名錄。該人才庫擁有來自87個(gè)單位的246名專家,其中來自南寧的專家約占73.98%,其次是桂林,占8.54%,接著是柳州和北海,分別占4.47%和4.07%,這與廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的空間布局是相符的。最多的語種為英語,占73.98%,其次是日語和越語,均占5.69%,泰語和俄語分別為2.85%和1.63%,與廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)對(duì)口譯人才的語種需求稍有出入。廣西科技廳也建有“東盟國(guó)家語言翻譯人才庫”,共有專家 23位,主要來自南寧的機(jī)關(guān)和高校,語種以英語為主,只有少量法語和越南語,但在行業(yè)上有所拓展,出現(xiàn)了具備微波通信、材料、能源、光機(jī)電一體化和計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域的復(fù)合型人才,并且該人才庫的專業(yè)技術(shù)職務(wù)均比較高,高級(jí)專業(yè)技術(shù)職務(wù)人員達(dá)到了78.26%。此外,廣西大學(xué)、廣西民族大學(xué)通過廣西東盟高級(jí)翻譯小語種人才和東南亞非通用語種翻譯人才培養(yǎng)基地、廣西促進(jìn)中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)人才小高地、南寧會(huì)展業(yè)人才小高地等項(xiàng)目為廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)貢獻(xiàn)力量。區(qū)外大學(xué)和機(jī)構(gòu)也為廣西會(huì)展翻譯提供援助,例如廣東外語外貿(mào)大學(xué)為東盟博覽會(huì)提供口譯服務(wù),承擔(dān)國(guó)家專場(chǎng)推介會(huì)論壇及會(huì)見等場(chǎng)合的同聲傳譯和交替?zhèn)髯g服務(wù)工作。翻譯公司也為會(huì)展活動(dòng)提供了一定的口譯人才。

2.2 廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀

廣西在2004年曾選拔一批教師送往比利時(shí)和美國(guó)的高級(jí)翻譯學(xué)院接受職業(yè)培訓(xùn),但卻未能形成常態(tài),本地專業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)對(duì)廣西會(huì)展口譯人才的貢獻(xiàn)相對(duì)較小,會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)以高校培養(yǎng)為主。在駐桂高校中,目前尚未開設(shè)專門的會(huì)展口譯專業(yè),口譯人才的培養(yǎng)仍以傳統(tǒng)的外語人才培養(yǎng)方式為主,少量學(xué)校在翻譯專業(yè)碩士(MTI)中設(shè)有口譯方向。教育層次已經(jīng)涵蓋了專科、本科、碩士和博士,其中外國(guó)語言文學(xué)博士培養(yǎng)院校1所,MTI或外國(guó)語言文學(xué)碩士培養(yǎng)院校7所,4所高校的MTI設(shè)有英語口譯方向。廣西高校培養(yǎng)13個(gè)語種外語人才,其中最多的是英語,34所學(xué)校中共有30所開設(shè)了83個(gè)相關(guān)專業(yè)方向,其次是越南語和日語、泰國(guó)語。廣西外國(guó)語人才培養(yǎng)已經(jīng)完成了東盟10國(guó)語言的全覆蓋,但小語種教育開設(shè)的學(xué)校較少,主要集中在廣西民族大學(xué)和廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。在招生規(guī)模上,34所高校2015年共計(jì)招收博士研究生2人,碩士研究生277人,本、??粕?486人,碩士研究生以上涉及語種大部分為英語,只有廣西大學(xué)招收日語和朝鮮語、廣西民族大學(xué)招收法語、亞非語言文學(xué)(主要是越南、印尼、緬甸語言文化)等專業(yè)。本、專科語種主要為英語、越南語、泰語和日語,緬甸、西班牙語等招收人數(shù)較少,每年招生人數(shù)只有幾十人。在培養(yǎng)方式上,較多地是采用傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式,而東盟10國(guó)語言則部分采用“3+1”、“2+2”或者“2+1”的方式進(jìn)行人才培養(yǎng),即在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)2~3年,再到東盟國(guó)家學(xué)習(xí)1~2年。如廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院多個(gè)語種專業(yè)均采用這一方式。而在課程設(shè)置上,根據(jù)國(guó)家相關(guān)要求,英語專業(yè)學(xué)生必須開設(shè)口譯課程。少量高職院校進(jìn)行了外語與具體行業(yè)結(jié)合的探索,如泰語開設(shè)涉外會(huì)計(jì)方向、開設(shè)旅游方向的商務(wù)英語等。

3 廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)存在的問題

3.1 缺乏專業(yè)訓(xùn)練和行業(yè)背景知識(shí)

無論是廣西口譯人才庫、區(qū)內(nèi)各高校的口譯專業(yè)人才,還是翻譯公司的口譯人才,這些人員中大部分只接受相關(guān)外語專業(yè)的訓(xùn)練,而沒有會(huì)展或會(huì)展涉及行業(yè)的從業(yè)經(jīng)歷,不具備會(huì)展專業(yè)知識(shí),外語水平、跨文化交際能力參差不齊,能擔(dān)當(dāng)重要會(huì)議同聲傳譯等高要求高強(qiáng)度工作的人才極少。即使外語水平過關(guān),但廣西口譯員大多為兼職人員,其知識(shí)信息量受到很大的限制。這就造成了廣西口譯員面臨主題知識(shí)與語言脫節(jié)的尷尬局面。主題知識(shí)是指譯員在每次具體的口譯任務(wù)中需要應(yīng)對(duì)的中心話題,比如桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)的會(huì)場(chǎng)口譯,其主題知識(shí)就涉及到桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)的背景知識(shí)、最新動(dòng)向和旅游相關(guān)的專業(yè)知識(shí)等相關(guān)信息。從理論上來說,如果口譯員即使沒有在這個(gè)領(lǐng)域工作的經(jīng)歷,只要他掌握了這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)信息、背景知識(shí)、雙語專業(yè)詞匯,依然能夠做到對(duì)講話人信息的聽解和轉(zhuǎn)換表達(dá)。但是由于桂林國(guó)際旅游博覽會(huì)屬于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新生產(chǎn)物和旅游經(jīng)濟(jì)的交叉性、復(fù)雜性,限于其口譯的區(qū)域特殊性和時(shí)效性,可共享的主題性材料比較少,這就給口譯人員的譯前準(zhǔn)備造成了一定的難度。當(dāng)前廣西口譯人才的突出矛盾表現(xiàn)為熟悉會(huì)展活動(dòng)主題知識(shí)的,語言能力運(yùn)用不夠?qū)I(yè);語言能力強(qiáng)的,會(huì)展活動(dòng)主題知識(shí)缺乏。

3.2 高校會(huì)展口譯人才培養(yǎng)能力不足

調(diào)查發(fā)現(xiàn)各高校在翻譯和口譯人才培養(yǎng)方面存在共同的問題:過于重視語言文學(xué)能力的培養(yǎng)而忽略了市場(chǎng)需求對(duì)人才的要求。翻譯口譯人才的主要服務(wù)對(duì)象是產(chǎn)業(yè)單位和企業(yè),而這些單位并不需要純語言類的人才。高校在制定人才培養(yǎng)方案時(shí)缺乏市場(chǎng)需求分析,結(jié)果造成:(1)培養(yǎng)目標(biāo)方面不明確,仍以通識(shí)型即“萬金油”人才為主,并沒有著重某一專業(yè)專長(zhǎng)、特別是會(huì)展口譯人才的培養(yǎng);(2)課程設(shè)置不符合客觀需求,未能根據(jù)用人單位和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才素質(zhì)的提出的要求來設(shè)置課程,口譯課程課時(shí)少且開課學(xué)期偏后,教學(xué)效果大打折扣;(3)教學(xué)模式陳舊,采取課堂講授、模擬訓(xùn)練的方式,大量時(shí)間用于教授翻譯理論和技巧,忽略了口譯瞬間性、即時(shí)性的特點(diǎn)和快速反應(yīng)的要求,忽略了學(xué)生的自主性,使學(xué)生過度依賴教師和教材,獨(dú)立思考能力、創(chuàng)新能力都受到制約;(4)教材單一、教學(xué)內(nèi)容脫節(jié),教材的內(nèi)容較偏向文學(xué)性而會(huì)展口譯人才所需具備的專業(yè)知識(shí)、專業(yè)技能都不涉及,不符合會(huì)展應(yīng)用人才的需求,可供使用實(shí)務(wù)教材書籍十分有限;(5)教師行業(yè)知識(shí)貧乏,教師一般畢業(yè)于外語院校,有其他行業(yè)或多行業(yè)背景的教師較少;(6)人才結(jié)構(gòu)失衡,高層次、小語種口譯人才供給不足。

4 基于會(huì)展經(jīng)濟(jì)需求的廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)策略和建議

4.1 加強(qiáng)廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)——分類化、整合化、層次化

從目前的情況來看,廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍主要有四個(gè)來源:廣西各級(jí)政府如外事辦、科技廳等建立的翻譯人才庫,廣西高校教師或研究生,志愿者,外聘的區(qū)外高校教師或研究、翻譯公司口譯員等,尚未形成相對(duì)固定的針對(duì)廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的口譯人才隊(duì)伍。隨著近年來廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,一方面會(huì)展對(duì)口譯人才的需求量不斷增加,許多會(huì)展活動(dòng)通過大價(jià)錢從區(qū)外或翻譯公司聘請(qǐng)口譯員;另一方面,區(qū)內(nèi)口譯資源存在一定的閑置或只從事層次相對(duì)較低的口譯工作,造成區(qū)內(nèi)人力資源的浪費(fèi)。因此,廣西應(yīng)根據(jù)自身會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特色趨勢(shì),建立一支相對(duì)固定的廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍,從自治區(qū)層面建設(shè)相應(yīng)的人才庫,采用“政府引導(dǎo)、市場(chǎng)主導(dǎo)、本土為主、外腦支持”的基本思路,分類建設(shè),逐步推進(jìn),既要在總量上提升廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍數(shù)量,也要在質(zhì)量上提高廣西會(huì)展口譯人才的本土化人才質(zhì)量。

在人才隊(duì)伍建設(shè)過程中,應(yīng)充分考慮到廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的區(qū)域特色、空間布局和語種需求,按照廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)以南寧為中心,高速公路為軸線,柳州、桂林和北部灣地區(qū)為兩翼的空間布局,以及會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)口譯人才的需求分析,在對(duì)現(xiàn)有本土化口譯人才進(jìn)行整理,摸清家底的基礎(chǔ)上,結(jié)合廣西中長(zhǎng)期人才發(fā)展規(guī)劃和會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行資源整合與提升,制定會(huì)展口譯人才發(fā)展戰(zhàn)略。要做到既對(duì)現(xiàn)有翻譯人才庫的整合盤活存量,也要加大本土化人才的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。同時(shí),還要?jiǎng)?chuàng)新人才使用模式,根據(jù)會(huì)展口譯應(yīng)用性強(qiáng)的特點(diǎn),在職業(yè)化認(rèn)證、職稱評(píng)定、人才待遇等方面進(jìn)行相應(yīng)的政策調(diào)整,為本土化人才的成長(zhǎng)提供更好地環(huán)境。通過人才隊(duì)伍建設(shè),實(shí)現(xiàn)省級(jí)、市級(jí)層面的人才分類管理、有效整合和層次化培養(yǎng)。

4.2 創(chuàng)新廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)模式——本土化、專業(yè)化、職業(yè)化

4.2.1 結(jié)合本土實(shí)際構(gòu)建人才隊(duì)伍建設(shè)模型

構(gòu)建廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)“一引導(dǎo)三主體”主體模型,如圖 1所示。在該模型中,政府主要通過政策調(diào)整等宏觀調(diào)控對(duì)會(huì)展口譯人才的隊(duì)伍建設(shè)、人才培養(yǎng)給予指導(dǎo)和監(jiān)督,以保證社會(huì)人力資源的有效配置和合理利用。高校則通過系統(tǒng)的知識(shí)、技能教育,建立會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),打好胚子,建立一定的專業(yè)水平和知識(shí)背景。企業(yè)則是對(duì)會(huì)展口譯人才是否適應(yīng)會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際情況的檢驗(yàn)者和實(shí)施者,主要開展適崗訓(xùn)練和引進(jìn)不同行業(yè)背景的人才進(jìn)入會(huì)展口譯人才隊(duì)伍,提升口譯人才隊(duì)伍的復(fù)合性。社會(huì)職業(yè)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)則承擔(dān)會(huì)展口譯人才的繼續(xù)教育,并且引導(dǎo)有志于會(huì)展口譯人才進(jìn)入這一行業(yè)。境外機(jī)構(gòu)可以為會(huì)展口譯人才提供先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)用技巧,同時(shí)也為口譯人才成長(zhǎng)提供文化背景,增強(qiáng)跨文化交流能力。這四者共同構(gòu)成會(huì)展口譯人才培養(yǎng)主體,四者之間角色各有不同又有交叉,只有定位好各主體在人才培養(yǎng)中的作用和地位,并在政府和市場(chǎng)的正確引導(dǎo)和調(diào)解下,主體間緊密聯(lián)系、相互作用、相互促進(jìn),共同構(gòu)成培養(yǎng)會(huì)展口譯人才的主體力量。

圖1 廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)主體模型圖[10]

4.2.2 改革高校人才培養(yǎng)模式

目前廣西高校外語人才培養(yǎng)中培養(yǎng)目標(biāo)過于龐大和模糊,還沒有高校將其外語人才培養(yǎng)具體定位在為廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)翻譯人才上來。因此,政府應(yīng)該引導(dǎo)高校逐步明晰其人才培養(yǎng)的具體目標(biāo),對(duì)于清晰定位會(huì)展口譯人才的外語教學(xué)單位進(jìn)行大膽的人才培養(yǎng)模式改革。由于會(huì)展口譯人才涉及到從專科到本科再到碩士研究生等多個(gè)層次,會(huì)展口譯也可能按會(huì)展類型分為會(huì)議、展覽和旅游等方向,在行業(yè)上也會(huì)有所傾斜,例如電子、汽車、機(jī)械、經(jīng)貿(mào)、石油、化工等,會(huì)展口譯也存在英、法、德、意等不同語種。因此,不同層次、不同方向、不同行業(yè)或不同語種,在人才培養(yǎng)目標(biāo)、核心能力、課程設(shè)置、教材選擇和師資力量等方面均有所區(qū)別。主要在明確專業(yè)定位(培養(yǎng)目標(biāo))、創(chuàng)新培養(yǎng)模式、優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容、建立以產(chǎn)學(xué)結(jié)合帶動(dòng)的理論和實(shí)踐結(jié)合教學(xué)模式、編寫結(jié)合實(shí)踐的教材、培養(yǎng)雙師型師資力量等方面進(jìn)行改革。

4.2.3 培育本土?xí)箍谧g培訓(xùn)品牌

目前廣西在口譯人才供給的主要渠道還是以高校教育為主,社會(huì)培訓(xùn)在廣西會(huì)展口譯人才供給中沒有起到其應(yīng)有的作用。事實(shí)上,隨著知識(shí)更新進(jìn)程的不斷加快以及人類知識(shí)總量的不斷增加,學(xué)校教育中掌握的知識(shí)已經(jīng)不可能滿足人們?cè)谏a(chǎn)、生活中長(zhǎng)時(shí)間的使用。特別是廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的進(jìn)程中,很多行業(yè)知識(shí)和語言知識(shí)發(fā)展較快,使得會(huì)展口譯人員需要進(jìn)行及時(shí)的知識(shí)更新。同時(shí),社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)能夠使大量原本不是從外語專業(yè)出身的專業(yè)人員通過培訓(xùn)掌握口譯知識(shí),成為既掌握會(huì)展知識(shí),又掌握行業(yè)知識(shí),同時(shí)具備口譯能力的復(fù)合型人才,人才培養(yǎng)要比學(xué)校教育周期短、成本低。但目前,廣西尚未形成本土化的口譯人員培訓(xùn)品牌,因此,需要進(jìn)行該類機(jī)構(gòu)的引進(jìn)或培育,并針對(duì)廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際特點(diǎn),進(jìn)行相應(yīng)的人才培訓(xùn)工作。

4.2.4 推動(dòng)地方職業(yè)化認(rèn)證

國(guó)內(nèi)口譯人才的職業(yè)化認(rèn)證主要有人社部和國(guó)家外文局聯(lián)合舉辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)、教育部考試中心和北京外國(guó)語大學(xué)聯(lián)合舉辦的全國(guó)外語翻譯證書考試(NAETI)、上海市委組織人事部和教育部聯(lián)合舉辦的上海外語口譯證書考試、上海市緊缺人才辦公室和會(huì)展策劃實(shí)務(wù)考核辦公室聯(lián)合舉辦的會(huì)展外語口譯崗位資格(等級(jí))證書,但認(rèn)證語種只限于英語、日語、德語、法語、西班牙語、俄語和阿拉伯語。而廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,需要的主要口譯人才語種除了上述語種之外,大量的是涉及東盟實(shí)務(wù)的越南語、柬埔寨語、印尼語、馬來語、緬甸語等。在這些語種方面,國(guó)內(nèi)還沒有專業(yè)的職業(yè)認(rèn)證機(jī)構(gòu)和等級(jí)證書。因此,為推進(jìn)廣西會(huì)展口譯人才的本土化、職業(yè)化發(fā)展,應(yīng)結(jié)合廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的特色推動(dòng)本土化的職業(yè)化認(rèn)證??梢詤⒖忌虾5淖龇?,推出“會(huì)展外語口譯考試及培訓(xùn)項(xiàng)目”,對(duì)東盟小語種進(jìn)行會(huì)展口譯崗位資格(等級(jí))證書認(rèn)證考試。

4.3 加強(qiáng)國(guó)際人才交流與合作——國(guó)際化、合作化

國(guó)際交流與合作是會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的重要途徑之一。2004年,廣西曾經(jīng)在廣西高校選拔一批教師送往比利時(shí)蒙斯大學(xué)國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院和美國(guó)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院接受職業(yè)培訓(xùn),這為廣西接下來幾屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)的順利召開以及廣西會(huì)展口譯人才庫的建設(shè)和發(fā)展起到了較大的作用,但這一方式卻沒有能夠形成常態(tài)。目前,廣西在東盟小語種人才的培養(yǎng)上,也采用了2+2、3+1或2+1的模式,采用國(guó)內(nèi)國(guó)外2~3年、國(guó)外1~2年共同培養(yǎng)的模式進(jìn)行人才培養(yǎng)。會(huì)展口譯人才的國(guó)際交流與合作還可以利用廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)走出去的機(jī)會(huì),在廣西會(huì)展在國(guó)外辦展的時(shí)機(jī)外派口譯人才進(jìn)行實(shí)地參展和從事口譯工作,并進(jìn)行相應(yīng)的配套培訓(xùn)。在實(shí)施走出去的同時(shí),也要實(shí)施引進(jìn)來的戰(zhàn)略。通過引進(jìn)國(guó)外會(huì)展口譯人才、會(huì)展業(yè)從業(yè)公司職員等充實(shí)廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的師資隊(duì)伍,提升廣西會(huì)展口譯人才的國(guó)際化程度。

4.4 加大高新技術(shù)在廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)中的作用——高技術(shù)化

4.4.1 自建東盟專題平行語料庫

20世紀(jì)90年代以來,語料庫開始在世界各翻譯研究或教學(xué)機(jī)構(gòu)創(chuàng)建,成為翻譯研究和教學(xué)的新手段和新視角。在翻譯應(yīng)用中,最重要的是雙語對(duì)應(yīng)平行語料庫。學(xué)者在針對(duì)使用CCBT(corpora created by translators)和CCFT(corpora created for translators)兩個(gè)語料庫進(jìn)行翻譯培訓(xùn)的實(shí)驗(yàn)研究結(jié)果顯示:語料庫比應(yīng)用字典學(xué)習(xí)詞匯要有用的多。廣西大學(xué)紀(jì)可副教授研究認(rèn)為為應(yīng)對(duì)中國(guó)-東盟博覽會(huì)發(fā)展的需要,通過自建東盟專題的平行語料庫有利于廣西會(huì)展口譯人才的培養(yǎng)。平行語料庫在會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的語塊訓(xùn)練、口音聽辨和文本分析三個(gè)方面發(fā)揮重要作用,具體途徑是從語料庫中提取術(shù)語進(jìn)行語塊分類教學(xué),提取現(xiàn)場(chǎng)錄音語料進(jìn)行原聲模擬語音訓(xùn)練以及提取不同主題、國(guó)別和語體的文本進(jìn)行分析,讓學(xué)生進(jìn)行有效譯前預(yù)測(cè),提高口譯質(zhì)量[11]。

4.4.2 推進(jìn)基于互聯(lián)網(wǎng)的教學(xué)資源共建共享

由于口譯人才的培養(yǎng)需要進(jìn)行反復(fù)的訓(xùn)練和較長(zhǎng)時(shí)間的積累,依靠傳統(tǒng)的課堂教學(xué)和項(xiàng)目時(shí)間不能完全滿足教學(xué)的實(shí)際需要。因此,教師可以參照微格教育模式,通過廣西各高?;蚺嘤?xùn)機(jī)構(gòu)錄制微格課程或微課,并利用互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)平臺(tái),使得學(xué)生能夠利用網(wǎng)絡(luò)隨時(shí)隨地對(duì)口譯課程中的重要知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行反復(fù)學(xué)習(xí)和練習(xí)。在廣西本地師資力量不足的情況下,可以聯(lián)合區(qū)外甚至國(guó)外高級(jí)翻譯學(xué)院進(jìn)行針對(duì)廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)網(wǎng)絡(luò)課程的開發(fā),并利用互聯(lián)網(wǎng)推動(dòng)其在廣西各高校實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源共享。平行語料庫以及會(huì)展口譯案例庫等也可以通過這一方式進(jìn)行共建共享。通過教學(xué)資源的共建共享,從整體上推進(jìn)廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)的水平和能力。同時(shí)促進(jìn)教育公平和師資力量的壯大發(fā)展。

4.4.3 推進(jìn)人工智能系統(tǒng)在口譯領(lǐng)域的應(yīng)用

推動(dòng)現(xiàn)代人工智能技術(shù)、人機(jī)對(duì)話技術(shù)在會(huì)展口譯領(lǐng)域的應(yīng)用,推動(dòng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯更加智能化、精準(zhǔn)化。國(guó)家科技支撐計(jì)劃在2014年加大了對(duì)云南省的支持,其中最重要的一項(xiàng)就是“東盟小語種智能翻譯服務(wù)平臺(tái)研發(fā)及應(yīng)用示范”項(xiàng)目。廣西大學(xué)、桂林理工大學(xué)從2007年開始就進(jìn)行了“中國(guó)-東盟多國(guó)互譯系統(tǒng)”的研制與開發(fā),在硬件和軟件上實(shí)現(xiàn)了基于PDA的中國(guó)-東盟多國(guó)語言互譯,目前已經(jīng)獲得中國(guó)-東盟四國(guó)文本互譯系統(tǒng)和中國(guó)和東盟各國(guó)的PDA翻譯系統(tǒng)軟件著作權(quán)。教育部教育管理信息中心也正在和有關(guān)單位合作研發(fā)“計(jì)算機(jī)速錄東盟十國(guó)文字互譯”項(xiàng)目,并與廣西科技職業(yè)學(xué)院共同優(yōu)化與之配套齊全的教學(xué)大綱、教材、NCST速錄軟件、考試系統(tǒng)、考試題庫等教學(xué)資源。人工智能技術(shù)、人機(jī)對(duì)話技術(shù)、計(jì)算機(jī)速錄技術(shù)、大數(shù)據(jù)技術(shù)、智能終端技術(shù)、無線互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,推動(dòng)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的不斷進(jìn)步。廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)應(yīng)該關(guān)注相關(guān)技術(shù)的發(fā)展,并及時(shí)將其引入到教學(xué)中來,推動(dòng)高新技術(shù)在會(huì)展口譯中發(fā)揮越來越大的作用。

4.4.4 推進(jìn)虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用

虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)是一種可以創(chuàng)建和體驗(yàn)虛擬世界的計(jì)算機(jī)仿真系統(tǒng),它利用計(jì)算機(jī)生成一種模擬環(huán)境是一種多源信息融合的交互式的三維動(dòng)態(tài)視景和實(shí)體行為的系統(tǒng)仿真,使用戶沉浸到該環(huán)境中。利用這一技術(shù),會(huì)展教育情景模擬過程中就可以搭建與實(shí)際會(huì)展類似或完全一樣的場(chǎng)景。在這一環(huán)境中,學(xué)生可以通過虛擬場(chǎng)景的訓(xùn)練,達(dá)到與參與實(shí)際會(huì)展項(xiàng)目類似的效果。虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)目前已經(jīng)在旅游管理(特別是導(dǎo)游、酒店管理)等專業(yè)中得到廣泛的應(yīng)用。各高?;蚺嘤?xùn)機(jī)構(gòu)可以通過資源整合,利用已有的虛擬現(xiàn)實(shí)平臺(tái),建設(shè)會(huì)展口譯專業(yè)情景模擬的教學(xué)平臺(tái),提升會(huì)展口譯人才培養(yǎng)過程中基于實(shí)踐教學(xué)的能力。

5 小結(jié)

總之,廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和品牌化、國(guó)際化、特色化、專業(yè)化進(jìn)程的不斷深入,對(duì)會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)也提出了全新的要求。廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)面臨語種覆蓋和需求層次多元化、會(huì)展知識(shí)和行業(yè)知識(shí)專業(yè)化、跨文化交流能力國(guó)際化、本土語言語音和外語語言語音多樣化等多重挑戰(zhàn)。而經(jīng)過十余年的建設(shè),廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)和人才供給依然存在語種結(jié)構(gòu)不合理、培養(yǎng)層次不高和復(fù)合型專業(yè)人才缺乏、供給能力不足、高校人才培養(yǎng)與實(shí)際需求相脫節(jié)等問題。因此,需要在政府、社會(huì)、企業(yè)、高校和境外機(jī)構(gòu)形成合力的基礎(chǔ)上,開展符合廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的口譯人才隊(duì)伍建設(shè),采取分類化、整合化、層次化、本土化、專業(yè)化、職業(yè)化、國(guó)際化、合作化和高新技術(shù)化等對(duì)策,促進(jìn)廣西會(huì)展口譯人才隊(duì)伍建設(shè)健康、可持續(xù)發(fā)展。

[1] 莫利民,韋莉莉,李立嚴(yán).探析廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)背景下的會(huì)展外語復(fù)合型人才培養(yǎng)[J].大眾科技,2013(12):208-209.

[2] 李媛媛.廣西產(chǎn)業(yè)視閾下面向東盟的跨文化口譯人才培養(yǎng)研究[J].廣西社會(huì)科學(xué), 2013(8):39-42.

[3] 汪慶華,陳瑩.專業(yè)性會(huì)展口譯人才培養(yǎng)淺談——以中國(guó)-東盟博覽會(huì)為例[J].中國(guó)民航飛行學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3): 72-74.

[4] 陳雯.會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下廣西口譯人才培養(yǎng)的思考[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):7-10.

[5] 馮家佳.中國(guó)-東盟專題口譯教材出版與編寫現(xiàn)狀述評(píng)[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):119-122.

[6] 劉軍,黃衛(wèi)平.廣西高職院校商務(wù)會(huì)展英語人才培養(yǎng)探析[J].廣西教育,2011(12):83-84.

[7] 馬霞.廣西-東盟博覽會(huì)高級(jí)口譯人才培養(yǎng)模式研究[J].社會(huì)科學(xué)家,2007(4):170-172.

[8] 樊毅.基于中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)發(fā)展需求的口譯聽辨教學(xué)[J].東南亞縱橫,2012(6):71-74.

[9] 劉明錄,蔣美榮.廣西東盟小語種人才需求狀況的調(diào)查報(bào)告[J].經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2012,10(8):134-137.

[10] 余向平.會(huì)展專業(yè)人才結(jié)構(gòu)及培養(yǎng)模式探究[J].職業(yè)技術(shù)教育,2007,32:8-10,94.

[11] 紀(jì)可,王苓苓.基于自建平行語料庫的東盟專題口譯人才培養(yǎng)[J].東南亞縱橫,2011(8):43-46.

A supply and demand analysis based on team construction of exhibition interpreters in Guangxi

With the rapid development of exhibition economy and the deepening of internationalization, there is an increasing demand for the team construction of exhibition interpreters in Guangxi. This paper adopted social survey method to analyze the present situation of the supply and demand of the exhibition interpreters in Guangxi from the following perspectives: the language distribution, quality requirements, scale calculation, talent team building and training. The analysis reveals the existing problems of team construction of exhibition interpreters in Guangxi. Based on the findings, the author proposed several solutions and suggestions in terms of classification, integration, hierarchy, localization, specialization, professionalization, internationalization, cooperation and high-tech orientation.

exhibition interpreters; team construction; supply and demand analysis

G640;H3

A

1008-1151(2016)12-0107-05

2016-11-11

2014年廣西社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)課題“基于會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的廣西會(huì)展口譯人才培養(yǎng)與創(chuàng)新研究”(gxsk201458)。

章昌平(1981-),男,桂林理工大學(xué)副研究員,碩士,哈爾濱工程大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向?yàn)槊褡宓貐^(qū)可持續(xù)發(fā)展;陳雯(1980-),女,桂林理工大學(xué)副教授,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、英美文學(xué)。

猜你喜歡
會(huì)展經(jīng)濟(jì)語種口譯
會(huì)展經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀與風(fēng)險(xiǎn)管理分析
《波斯語課》:兩個(gè)人的小語種
會(huì)展經(jīng)濟(jì)與城市發(fā)展的協(xié)調(diào)互動(dòng)初探
“一帶一路”背景下我國(guó)的外語語種規(guī)劃
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
對(duì)中外會(huì)展經(jīng)濟(jì)的比較分析
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:14
論心理認(rèn)知與口譯記憶
廣西會(huì)展經(jīng)濟(jì)與東盟主題經(jīng)濟(jì)的發(fā)展
走出報(bào)考小語種專業(yè)的兩大誤區(qū)
定兴县| 黎平县| 永济市| 鞍山市| 建瓯市| 浮山县| 家居| 泰和县| 峨山| 莱阳市| 曲周县| 当雄县| 天津市| 云安县| 阜城县| 右玉县| 玉环县| 大英县| 鄂托克旗| 宜黄县| 永福县| 吉安县| 扬中市| 天镇县| 凤山市| 志丹县| 绵竹市| 长垣县| 宝清县| 明星| 深圳市| 宽甸| 吉首市| 岢岚县| 黄石市| 遵义县| 信丰县| 徐闻县| 彭山县| 谢通门县| 琼中|