国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的探索性構(gòu)想?

2017-01-16 12:37:45竇川川李婷玉
關(guān)鍵詞:漢英語料英譯

竇川川, 李婷玉

(江西中醫(yī)藥大學(xué), 南昌 330004)

【中醫(yī)寫作與翻譯】

關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的探索性構(gòu)想?

竇川川, 李婷玉

(江西中醫(yī)藥大學(xué), 南昌 330004)

隨著中醫(yī)藥文化和衛(wèi)生事業(yè)在國內(nèi)外的迅速發(fā)展,中醫(yī)走向世界造福人類的宏偉目標(biāo)需要中醫(yī)英語標(biāo)準(zhǔn)化早日確立。而作為推動這一標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)漢英語料庫的建設(shè),需要從微觀點(diǎn)狀的探索階段進(jìn)入宏觀系統(tǒng)的實(shí)施階段。因此,倡導(dǎo)建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫,意在從語料庫創(chuàng)建所需的前提條件和創(chuàng)建過程面臨的諸多挑戰(zhàn)出發(fā)提出相應(yīng)的解決思路,并預(yù)想標(biāo)準(zhǔn)語料庫系統(tǒng)建成后帶來的成果及影響,以期引起相關(guān)科研單位的注意,為促進(jìn)我國中醫(yī)藥事業(yè)的長足發(fā)展做出微薄力量。

中醫(yī);平行語料庫;英譯;標(biāo)準(zhǔn);探索性構(gòu)想

有關(guān)翻譯的語料庫研究興起于20世紀(jì)90年代[1],作為一種新型的翻譯研究模式得到了長足的發(fā)展,而應(yīng)用于中醫(yī)翻譯的平行語料庫(parallel corpus)還處于研究的初級階段。早在2003年聞永毅和樊新榮[2]在《中醫(yī)英語語料庫建設(shè)可行性探討》中就已間接地提出了中醫(yī)英語漢英語料庫的新課題。自此,中醫(yī)漢英語料庫的研究借助計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的開發(fā)與應(yīng)用開始迅速發(fā)展。其主要研究內(nèi)容為中醫(yī)英語語料庫建設(shè)的構(gòu)想和原則,語料庫對中醫(yī)翻譯、中醫(yī)英語教學(xué)、中醫(yī)漢英詞典編纂、中醫(yī)漢英口譯等的影響和意義,中醫(yī)經(jīng)典如《黃帝內(nèi)經(jīng)》等漢英語料庫的建設(shè)、中醫(yī)英語語言學(xué)以及語料庫建設(shè)中術(shù)語屬性標(biāo)注和檢索等技術(shù)問題等研究。

雖然中醫(yī)漢英平行語料庫已經(jīng)從構(gòu)想階段進(jìn)入實(shí)質(zhì)建設(shè)起步階段,且語料庫類型的多樣化、研究規(guī)模的擴(kuò)大化、語料的加工深度化、人機(jī)配合的密切化等都取得了一定的進(jìn)展,也做出了重要的貢獻(xiàn)。但是局限性依然沒有打破,如中醫(yī)英語語料庫類型多,各研究課題模式也較多,無法形成統(tǒng)一的語料庫;因涉及知識產(chǎn)權(quán),目前沒有可共享的公開語料庫,難以進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。因此,在前輩研究的基礎(chǔ)上,有必要提出新的構(gòu)想,爭取新的突破,試圖通過整合以往的點(diǎn)狀研究,合作研究、統(tǒng)籌規(guī)劃以建立大型標(biāo)準(zhǔn)的中醫(yī)漢英平行語料庫。這一探索性的構(gòu)想有助于推動中醫(yī)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立,為中醫(yī)藥對外交流作鋪墊。

1 大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的研發(fā)

1.1 平行語料庫前期調(diào)研

語料庫是否具有代表性是語料庫建庫的核心問題[3]。在大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫研發(fā)之前,首先要開展平行語料庫的調(diào)研課題,以掌握目前存在哪些平行語料庫。在前輩的成果基礎(chǔ)上,開發(fā)具有代表性的語料庫,提高工作效率,避免重復(fù)工作。

在已建成的平行語料庫中,有的是通用漢英語料庫,還有的是非中醫(yī)英譯語料庫。徐春捷和趙秋榮[4]的研究顯示,近10年國內(nèi)雙語平行語料庫的建設(shè)取得了很大進(jìn)展,如北京大學(xué)計(jì)算語言學(xué)研究所創(chuàng)建的漢英平行語料庫,哈爾濱工業(yè)大學(xué)創(chuàng)建的英漢雙語語料庫,北京外國語大學(xué)外語教育研究中心創(chuàng)建的通用漢英平行語料庫,燕山大學(xué)創(chuàng)建的《紅樓夢》譯本平行語料庫等,這些語料庫雖然不是中醫(yī)漢英語料庫,但是可以為專門中醫(yī)漢英語料庫的建設(shè)提供借鑒和參考,或在其研究的基礎(chǔ)上模擬創(chuàng)建目標(biāo)語料庫系統(tǒng)。對于已有的中醫(yī)漢英雙語語料庫,如聞永毅和施蘊(yùn)中[5]致力于《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢英語料庫的研究,這一現(xiàn)成的中醫(yī)漢英語料庫系統(tǒng)如果使用范圍不受限制,可更新或擴(kuò)展為宏觀的中醫(yī)漢英語料庫,其中可以納入中醫(yī)學(xué)科下的多門二級學(xué)科語料庫。

1.2 中醫(yī)英譯與計(jì)算機(jī)技術(shù)相結(jié)合

通過調(diào)研掌握最新的平行語料庫研究進(jìn)展和成果后,根據(jù)中醫(yī)學(xué)語言和文化特點(diǎn),選擇或重新開發(fā)一種可以容納龐大中醫(yī)學(xué)語料的語料庫系統(tǒng),在與計(jì)算機(jī)技術(shù)人員的合作下,確定語料屬性的標(biāo)注形式以及制定語料的專業(yè)檢索工具等,制定出大型標(biāo)準(zhǔn)的語料庫系統(tǒng),并以制定出的語料庫系統(tǒng)為惟一的中醫(yī)漢英預(yù)料承載系統(tǒng)。語料庫不僅是文本的集合,它要盡可能地代表一個(gè)語言的全貌或一個(gè)特殊的語域(genre)[6],統(tǒng)一且分散性的科研大團(tuán)隊(duì)必不可少。

1.3 科研單位科研課題招標(biāo)

為早日實(shí)現(xiàn)建設(shè)大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的遠(yuǎn)大目標(biāo),明確的分工、密切的合作可使得各研究課題小組各司其職、有條不紊。所以,國家層面可以出臺招標(biāo)啟事,具體到中醫(yī)學(xué)各個(gè)學(xué)科的招標(biāo);各中醫(yī)藥院校、中醫(yī)藥研究所和其他相關(guān)社會組織等參與競標(biāo)。各單位中標(biāo)后,在統(tǒng)一的目標(biāo)之下在單位內(nèi)部可再細(xì)分課題,在各分課題完成后再合并課題;最后各個(gè)單位的研究課題進(jìn)行總匯合,通過進(jìn)一步的修改加工完成最初的大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫。如國家中醫(yī)藥管理局的職能之一是“擬定和組織實(shí)施中醫(yī)藥科學(xué)研究、技術(shù)開發(fā)規(guī)劃,加強(qiáng)重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室建設(shè);管理國家重大中醫(yī)藥科研項(xiàng)目,組織重大中醫(yī)藥科技成果的獎(jiǎng)勵(lì)、推廣和保密工作”(百度百科,2016.3.20),可就中醫(yī)四大經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《傷寒雜病論》《神農(nóng)本草經(jīng)》的漢英語料庫建設(shè)進(jìn)行招標(biāo)啟事。

整個(gè)中醫(yī)學(xué)漢英語料庫的建設(shè)是個(gè)龐大艱難的過程。首先課題任務(wù)規(guī)劃難,涉及到不同中醫(yī)學(xué)科下中文語料的選擇問題。如哪些預(yù)料可以納入研究?如何確定中醫(yī)出版物比較權(quán)威?其次,中標(biāo)科研單位課題人員專業(yè)水平是否受限,如沒有對應(yīng)的英文語料時(shí),是否有專業(yè)的中醫(yī)英譯人員?中醫(yī)藥文化被認(rèn)為是中華民族的“第五大發(fā)明”,沒有中醫(yī)文化背景的中醫(yī)英譯常會出現(xiàn)望文生義的誤解[7]。有中醫(yī)基礎(chǔ)背景、沒有中醫(yī)英譯經(jīng)驗(yàn)的研究人員是否能參與英譯?此外,中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)尚未確定,制定暫時(shí)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是一個(gè)棘手的問題。當(dāng)然實(shí)際工作中遇到的難題遠(yuǎn)不止這些。意義重大的項(xiàng)目都不是一蹴而就的,需要不斷地探索和鉆研,特別是來自國家政策的支持和相關(guān)社會組織的推進(jìn)。

2 政策與組織

2.1 國家政策支持

近年來,國家領(lǐng)導(dǎo)人高度重視中醫(yī)藥對外交流與合作,先后6次在國際重大場合發(fā)表講話,提倡開展中醫(yī)藥合作,并6次見證中醫(yī)藥雙邊合作協(xié)議,推動中醫(yī)藥走出去。而在中醫(yī)英譯尚不規(guī)范的當(dāng)下,開展中醫(yī)漢英平行語料庫有助于中醫(yī)英語的標(biāo)準(zhǔn)化確立,也有利于加快中醫(yī)藥走向世界的步伐。

目前關(guān)于中醫(yī)漢英語料庫的研究課題,主要是高?;蚱渌鐣M織研究人員對國家、省、市等社科項(xiàng)目進(jìn)行申報(bào),如國家層面的有教育部人文社科項(xiàng)目、省級層面的有省教育科學(xué)規(guī)劃辦公室項(xiàng)目、省高校社科基金資助項(xiàng)目、市級層面的有市科委科研計(jì)劃項(xiàng)目等。并沒有僅面向于中醫(yī)漢英語料庫的招標(biāo)項(xiàng)目,且這些項(xiàng)目一般都是獨(dú)立開展科研、上報(bào)成果,研究成果涉及知識產(chǎn)權(quán)、無法公開,且中英文語料來源也涉及版權(quán)問題。那么國家層面是否可以出臺針對中醫(yī)漢英語料庫的前瞻性、創(chuàng)新性和廣泛性的招標(biāo)項(xiàng)目,解決知識產(chǎn)權(quán)和版權(quán)保護(hù)的問題,提供一定的科研基金和用于開放現(xiàn)有語料庫的津貼或研究證書,這樣研究成果便能夠得到認(rèn)可,也有助于開展大規(guī)模的研究。

2.2 社會組織推進(jìn)

大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的研發(fā)是一項(xiàng)龐大的科研課題,它需要中醫(yī)高等院校、中醫(yī)藥研究所、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會、世界針灸學(xué)會聯(lián)合會等相關(guān)組織的共同推進(jìn)和大力支持。這些組織不但可以對國家下達(dá)的課題招標(biāo)進(jìn)行投標(biāo),還可以定期開展規(guī)模大小不等的學(xué)術(shù)活動進(jìn)行學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)交流。如可申報(bào)中醫(yī)漢英語料庫研究專業(yè)委員會,定期開展研討會,中醫(yī)高等院??梢栽谛?nèi)開展中醫(yī)漢英雙語語料庫主題的學(xué)術(shù)講座,中醫(yī)藥類雜志可以開設(shè)中醫(yī)語料庫欄目等??傊梢蚤_展一系列能夠促進(jìn)該研究進(jìn)行的活動。

3 成果及影響

3.1 教與學(xué)

對于中醫(yī)英語教學(xué)的影響體現(xiàn)在多方面,中醫(yī)漢英語料庫的建設(shè)將為致力于中醫(yī)英語教學(xué)與研究的教師提供豐富的教學(xué)資源,可用于教學(xué)大綱設(shè)計(jì)、指導(dǎo)課堂教學(xué)、語言測試等。以往的中醫(yī)英語教學(xué)模式,以北京中醫(yī)藥大學(xué)本科醫(yī)學(xué)(英語)專業(yè)的教學(xué)模式為例。首先該專業(yè)學(xué)生要掌握扎實(shí)的中醫(yī)基礎(chǔ)知識,然后進(jìn)行詞匯學(xué)習(xí),即對中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯[8-9]的學(xué)習(xí);其次通過中醫(yī)英語篇章學(xué)習(xí);最后通過中醫(yī)英文筆譯和口譯翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。這一教學(xué)模式循序漸進(jìn)、效果明顯,但涉及到術(shù)語和篇章有限,學(xué)生很難獲知其他英譯版本,如中醫(yī)學(xué)中的“虛”在不同語境下有asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility和hypofunction等幾種英譯[10],若僅學(xué)習(xí)一兩個(gè)英譯,就容易對“虛”字的譯文誤解。設(shè)想在中醫(yī)英語教學(xué)中,加入語料庫的課堂教學(xué),這一語料系統(tǒng)不但為教師提供一個(gè)測試模板,充當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)平臺,在教師的引導(dǎo)下,學(xué)生可以在語料庫中閱讀到大量的中醫(yī)漢英對照文章,對知識的學(xué)習(xí)既是強(qiáng)化又是補(bǔ)充。

對于中醫(yī)英語的學(xué)習(xí)具體影響主要體現(xiàn)在中醫(yī)英語詞匯、閱讀、翻譯、寫作的學(xué)習(xí)[11]。在這4項(xiàng)學(xué)習(xí)中,應(yīng)用中醫(yī)漢英語料庫能夠增強(qiáng)學(xué)生的主動參與意識,提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣。語料庫中的英語詞匯學(xué)習(xí),有助于學(xué)生掌握詞匯搭配、近義詞辨析等。通過語料庫閱讀雙語文章,可以直觀地看到材料中的關(guān)鍵信息和結(jié)構(gòu)框架,不斷提高閱讀能力;對于翻譯,通過對比不同版本的翻譯文本,可以明確把握譯者的翻譯風(fēng)格及特點(diǎn),在翻譯批評的視角下潛移默化地形成自己的翻譯風(fēng)格;而語料庫對于寫作的影響,在大量豐富文本輸入的基礎(chǔ)上,能夠進(jìn)行措辭恰當(dāng)、搭配合理和語法正確的輸出。總之,中醫(yī)英譯語料庫重視中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生的興趣與需求,以人為本,重視個(gè)性發(fā)展,有利于調(diào)動他們的積極性和創(chuàng)造力[12]。

3.2 詞典編纂與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)

語料庫不但對中醫(yī)英語教學(xué)起到重要作用,還對辭書編纂具有重大影響。網(wǎng)絡(luò)版語料庫不但允許多向語料添加,還支持語料時(shí)時(shí)更新和修改。如《牛津詞典》的編撰耗時(shí)半個(gè)世紀(jì)之久,而《朗文詞典》從第2版到第3版僅用了8年的時(shí)間(薛學(xué)彥,2004),原因就是利用已建成的平行語料庫,可以直接從語料庫中抽詞、抽例句,節(jié)省了大量的時(shí)間,提高了工作效率。同時(shí),在語料庫的基礎(chǔ)上,借助計(jì)算機(jī)技術(shù),開發(fā)在線中醫(yī)漢英詞典和漢英詞典APP,編纂形式多樣的書籍、教材等,在線網(wǎng)絡(luò)工具和出版刻錄圖書光盤等多元化的信息推廣和交流,有助于早日實(shí)現(xiàn)中醫(yī)藥行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),這對于中醫(yī)研究人員撰寫中醫(yī)藥類英文文章大有裨益,更有利于中醫(yī)藥技術(shù)和研究成果的對外交流與推廣。

雖然建設(shè)一個(gè)成熟的專門用途語料庫需要投入大量的人力、物力和財(cái)力,但是如果中醫(yī)英語的語料庫能夠建設(shè)成功,不僅有助于中醫(yī)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化確立,它對整個(gè)中醫(yī)藥文化的教育與傳播都會起到積極的作用[13]。

4 結(jié)語

中醫(yī)雙語平行語料庫是中醫(yī)英語教學(xué)、語言學(xué)、中醫(yī)藥文化傳播學(xué)、紙質(zhì)和網(wǎng)絡(luò)辭書編撰等有重要價(jià)值的參考工具或工作平臺,具有廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價(jià)值[14]。但是關(guān)于建立大型標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)漢英平行語料庫的構(gòu)想,是否能夠成為建設(shè)性的構(gòu)思,需要進(jìn)一步的研究和思考,需要國家政策的支持、社會組織的推進(jìn)以及其他相關(guān)行業(yè)和國外研究人員的大力合作??偠灾?,在前輩的科研成果基礎(chǔ)上,總結(jié)、開拓、創(chuàng)新和發(fā)展中醫(yī)漢英平行語料庫,為促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)在國內(nèi)外的發(fā)展和傳播添磚加瓦。

[1] 肖維青. 平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究[J]. 中國科技翻譯, 2007, 20(3): 25-27.

[2] 聞永毅, 樊新榮. 中醫(yī)英語語料庫建設(shè)可行性探討[J]. 上海中醫(yī)藥雜志, 2003, 37(4): 45-46.

[3] 倪傳斌. 中醫(yī)英語語料庫的建庫原則[J]. 上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2005, 19(3): 5-6.

[4] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發(fā)[J]. 外語學(xué)刊, 2014(4): 152-154.

[5] 劉娜. 中醫(yī)英語語料庫研究概述[J]. 亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥, 2011, 7(11): 206-207.

[6] 薛學(xué)彥. 中醫(yī)英語語料庫建立的設(shè)想[J]. 廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào), 2004, 21(6): 482-485.

[7] 程玲, 秦國麗, 朱家勝. 《紅樓夢》中醫(yī)湯劑名文化負(fù)載詞及英譯研究[J]. 外語翻譯, 2015, 6(306): 216-218.

[8] WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社, 2007.

[9] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社, 2008.

[10] 牛喘月. 中醫(yī)英語翻譯的基本特點(diǎn)[J]. 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào), 2004, 2(2): 159-160.

[11] 徐春捷. 英語平行語料庫在中醫(yī)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[C]. 南昌:世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會第六屆學(xué)術(shù)年會, 2015: 139-143.

[12] 周志剛, 彭愛芬, 余靜, 等. 大型中醫(yī)英語翻譯語料庫的建立和教學(xué)意義[J]. 才智, 2014(31): 18-21.

[13] 陳寧, 張曉枚, 李曉莉. 語料庫技術(shù)在中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)中應(yīng)用的可行性分析[J]. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志, 2012, 18(5): 570-571.

[14] 王克非. 雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J]. 外語電化教學(xué), 2004(6): 27-32.

[15] 徐春捷, 趙秋榮. 中醫(yī)翻譯框架中的英漢平行語料庫的研發(fā)[J]. 外語學(xué)刊, 2014(4): 152-154.

Exploratory Conception for Establishing a Large Standard TCM Chinese-English Parallel Corpus

DOU Chuan-chuan, LI Ting-yu
(SchoolofHumanities,JiangxiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Nanchang330004,China)

With the rapid development of TCM health service and cultural undertakings in China and abroad, the establishment of Chinese-English corpus should be further implemented from micro-exploration stage into macro-systematic stage. Therefore, an exploratory conception for establishing a large standard TCM Chinese-English parallel corpus is advocated; appropriate solution conception is given for prerequisites needed and challenges encountered in the process of establishing the system; and the achievement and influence of the system after the completion are predicted.

TCM; Chinese-English parallel corpus; English translation; Standards; Exploratory conception

江西省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(15WX203)-中醫(yī)漢英雙語語料庫的研制與應(yīng)用研究

竇川川(1984-),男,河南焦作人,講師,語言學(xué)碩士,從事中醫(yī)英語翻譯研究。

H085.3

A

1006-3250(2017)04-0561-03

2016-03-27

猜你喜歡
漢英語料英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
《苗防備覽》中的湘西語料
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
清原| 漠河县| 台州市| 怀集县| 墨脱县| 农安县| 鲁山县| 抚州市| 常德市| 海阳市| 社旗县| 泰兴市| 宜春市| 化州市| 苏尼特左旗| 竹溪县| 昌黎县| 龙川县| 秦皇岛市| 叙永县| 五大连池市| 穆棱市| 资阳市| 静安区| 花垣县| 宜宾县| 武功县| 根河市| 珲春市| 新沂市| 武夷山市| 博白县| 独山县| 永昌县| 三穗县| 德昌县| 巴南区| 苍山县| 九龙县| 准格尔旗| 屏山县|