国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語影視吸引漢語受眾的翻譯技巧

2017-01-16 21:49魏天嬋張昆鵬
東方教育 2016年10期
關(guān)鍵詞:翻譯漢語受眾

魏天嬋+張昆鵬

摘要:英語影視作品精準(zhǔn)、得體的中文翻譯,不僅能夠使其充分感知英語影視的視聽觀感魅力,而且也可以深入了解不同語種文化的語言轉(zhuǎn)換之美。隨著中外影視文化交流的日漸加強(qiáng),當(dāng)前英語影視作品的中文翻譯,也積累了數(shù)量可觀、頗具推廣性的譯制技巧。這些譯制技巧,有效消除了不同語種之間的表意文化隔閡,凸顯了兩種語言之間的文化映照互通,營(yíng)造出了輕松詼諧的語言文化交融氛圍,還制造出了妙趣橫生的愉悅感官體驗(yàn)。借助這些翻譯技巧,英語影視作品的中文翻譯顯得異彩紛呈、韻致無盡。

關(guān)鍵詞:英語影視;漢語;受眾;翻譯

英語影視作品的中文翻譯是其完成對(duì)外產(chǎn)品輸出的重要組成部分,對(duì)于數(shù)量龐大的漢語受眾群體而言,精準(zhǔn)、得體的中文翻譯,不僅能夠使其充分感知英語影視的視聽觀感魅力,而且也可以深入了解不同語種文化的語言轉(zhuǎn)換之美。[1](P88)得益于中外影視文化交流的日漸加強(qiáng),當(dāng)前英語影視作品的中文翻譯,也積累了數(shù)量可觀、頗具推廣性的譯制技巧。[2](P149)例如,在忠實(shí)于原作影視英語語言整體原意的基礎(chǔ)之上,其將一些相對(duì)書面、略為生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為漢語之中的通俗化語言[3](P22),給人以親切、熟悉之感,這就有效消除了不同語種之間的表意文化隔閡。譬如,其會(huì)合理地將原作影視之中的英語語言內(nèi)涵進(jìn)行表意擴(kuò)展,并借助一些恰當(dāng)?shù)臐h語成語,實(shí)現(xiàn)了原作語言內(nèi)涵的本地化語境呈現(xiàn),既降低了觀眾群體的認(rèn)知難度,又釋放了英語文化的獨(dú)特韻味,無疑凸顯了兩種語言之間的文化映照互通。[4](P11)又如,其會(huì)深入地認(rèn)知原作影視之中出現(xiàn)的各類英式俗語,并巧妙地在文本翻譯之中,融入一些更為多樣化的漢語俚語來增加趣味性,以營(yíng)造輕松詼諧的語言文化交融氛圍。[5](P134)再如,其也會(huì)注重解析原作影視之中出現(xiàn)的時(shí)興流行用語,比照當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行漢語的表意,靈活添加中文語意,并加以修飾,以制造妙趣橫生的愉悅感官體驗(yàn)。正是借助以上手法技巧,英語影視作品的中文翻譯才能顯得異彩紛呈、韻致無盡。[6](P443)

一、忠實(shí)英語語言原意,轉(zhuǎn)化為漢語通俗化語言,消除不同語種之間的表意文化隔閡

英語影視作品有其固有的族群文化屬性,在涉及到人物角色抑或劇情內(nèi)容的對(duì)白、旁白以及引述上,也都帶有其獨(dú)有的異域語言文化風(fēng)格,必須放在英語語言的文化表意下,才能真正感知其韻味。而為了進(jìn)一步消除不同語種之間的表意文化隔閡,讓漢語受眾群體更能協(xié)調(diào)感知到英語影視作品的語言藝術(shù)美感,翻譯人員就采取了原作英語表意不變、漢語通俗語言嫁接的處理手法,在保障其語意、語境純正性的基礎(chǔ)上,將其中的相對(duì)書面化、生僻的詞匯,合理轉(zhuǎn)化為通俗化的漢語詞匯,繼而使得觀眾群體的認(rèn)知更為簡(jiǎn)易、明了,大大縮短了中外兩大語言文化之間的對(duì)接距離。[7](188P)

如我國(guó)在上世紀(jì)八十年代開始,就陸續(xù)引入了美國(guó)、英國(guó)等主要英語影視出產(chǎn)國(guó)的熱門作品,如《來自大西洋底的人》、《憨豆先生》、《成長(zhǎng)的煩惱》、《泰坦尼克號(hào)》等等,都采用了上述的翻譯手法。而進(jìn)入本世紀(jì)以來,這種呈現(xiàn)方式則顯得更為貼切、自如。例如在對(duì)2007年的奧斯卡最佳故事片《老無所依》進(jìn)行翻譯之時(shí),上影譯制團(tuán)隊(duì)就對(duì)片名“No country for old men”的翻譯,進(jìn)行了反復(fù)斟酌。依照英文原意,該片名可以直譯為“老人無處可居”,這自然顯得過于直白、淺陋,且通過觀賞影片,也發(fā)現(xiàn)其并非單純講述老年人群體養(yǎng)老保障,而是可以涉及到人性拷問、社會(huì)制度等深層問題。所以,取“老無所依”為中文片名,不僅通俗易懂,而且也較為全面地概括了該劇的劇情內(nèi)容。而在本片的人物對(duì)白上,該譯制團(tuán)隊(duì)的翻譯也頗為高明,如男主角Moss的口頭禪“Don't let me down,guy”,原意含有強(qiáng)烈的命令意味,在翻譯之時(shí),其考慮到Moss作為參加過越戰(zhàn)的士兵身份,翻譯為“給我長(zhǎng)點(diǎn)眼,小子”,這就真切體現(xiàn)了其桀驁、冷峻的性格特征。而對(duì)于老警長(zhǎng)Bell在偵破案件之時(shí)的自言自語“ It doesn't make sense,boy”,其則沒有直接翻譯為“這完全沒沒有意義呀男孩們”,而是巧妙翻譯為“不對(duì),這不合常理,小伙子們”,突出了其沉穩(wěn)、老練的職業(yè)素養(yǎng)。以上這種處理手法,使得漢語受眾都可以真切、合理地感知影視人物性格、故事變化,而不會(huì)因?yàn)檎Z言文化的表意隔閡,產(chǎn)生觀賞的不解。

二、合理擴(kuò)展英語內(nèi)涵,借助漢語成語實(shí)現(xiàn)本地化,凸顯兩種語言之間的文化映照互通

英語影視作品是英語國(guó)家、族群文化積淀的音像化成果表現(xiàn)形式。尤其是在一些以神話傳說、歷史人物、重大事件為表現(xiàn)主題的大型影視作品之中,其往往囊括了族群傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及精神圖騰等全面性的文化,在語言表意上,也并不僅僅局限于其字面,而是需要依據(jù)其文化內(nèi)涵,進(jìn)行合理拓展,仔細(xì)揣摩其對(duì)于凸顯人物性格、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的修飾作用。對(duì)于上述英語影視作品的中文翻譯,國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)則采用了合理擴(kuò)大化的處理手法,依據(jù)其原作之中的語言表意與對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵指向,借助言簡(jiǎn)意賅的漢語成語進(jìn)行二次表達(dá),實(shí)現(xiàn)了與本地文化內(nèi)涵的對(duì)接性,從而也讓兩種語言文化完成了彼此映照、交叉互通。[8](P135)

在本世紀(jì)之初,神話奇幻史詩(shī)影視開始在歐美社會(huì)風(fēng)起,如《納尼亞傳奇》、《魔戒》、《哈利波特》等等,在全世界掀起了一股觀賞熱潮,也讓華人觀眾群體為之傾倒,這就引發(fā)了大量中文翻譯版本的流行。在進(jìn)行中文翻譯之時(shí),必須吃透這些語言文化的深層意義,合理轉(zhuǎn)化為能被大部分觀眾理解、接納的漢語詞句,才能讓漢語受眾不至于“如墜霧里”。譬如在對(duì)《魔戒》第一部進(jìn)行翻譯之時(shí),北影譯制團(tuán)隊(duì)的翻譯技巧就頗值玩味,如片中重要角色、灰袍巫師甘道夫經(jīng)常會(huì)布道傳教,其所說的“預(yù)言” 也帶有很強(qiáng)的寓指性,如其告誡急功近利的索倫“still tongue makes a wise head.”,這是一句西方古諺,意為“寡言為智者”,然而依照原意翻譯,又很難清晰理解其中含義。翻譯團(tuán)隊(duì)則靈活地將其語意進(jìn)行拓展,譯為“言多必有失”,這就使得英語原意不變,又容易為漢語受眾所理解。又如白袍巫師薩魯曼諷刺霍比特人山姆“Birds of a feather flock together”,該句源自《圣經(jīng)·路德福音》,意為“鳥獸有別,各有其群”,如直接意譯,則會(huì)讓漢語受眾大惑不解。翻譯團(tuán)隊(duì)將其進(jìn)行了語意拓展,譯為“物以類聚,人以群分”,則很容易讓漢語受眾理解這是倨傲的薩魯曼認(rèn)為自己屬于“優(yōu)等種族”,惡言侮辱山姆的霍比特人身份。通過這種語意的合理拓展,借助漢語成語來完成其本地化語境表達(dá),無疑也讓兩種語言文化之間實(shí)現(xiàn)了交互輝映。

三、深入認(rèn)知英式俗語,巧妙融入多樣化的漢語俚語,營(yíng)造輕松詼諧的語言文化交融氛圍

在觀眾群體對(duì)標(biāo)榜視聽震撼力的特技類影視劇作產(chǎn)生審美疲勞之后,歐美影視作品也開始在語言表述上尋求改良,其大膽地將一些英式俗語、方言融入到懸疑動(dòng)作類影視的人物對(duì)白之中,這種混搭式的語言表述方式,迎合了大部分年輕觀眾群體的觀賞需求,也取得了良好的市場(chǎng)反饋,引發(fā)了該類影視作品的跟拍熱潮,在華人社會(huì)也很快受到追捧。而在對(duì)這些頗有新意的懸疑動(dòng)作劇進(jìn)行中文翻譯之時(shí),國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)也采取了保留英式俗語文化、融入多樣化漢語俚語的處理手法,從而充分營(yíng)造了輕松、詼諧的觀賞氛圍,使得兩種語言文化得到了協(xié)調(diào)交融。[9](P22)

如在《綠箭俠》、《閃電俠》、《神盾局特工》等近年來風(fēng)靡一時(shí)的懸疑動(dòng)作科幻劇中,就出現(xiàn)了大量純正的英式俗語、方言乃至暗語。國(guó)內(nèi)一些較為專業(yè)的譯制團(tuán)隊(duì),都較好地還原了劇集中英語對(duì)白的戲謔、幽默與睿智的語言特色,令漢語受眾大呼過癮。以《閃電俠》為例,每一代閃電俠都個(gè)性張揚(yáng)自由,信奉個(gè)人英雄主義,所以其對(duì)白就顯得更為灑脫、冷傲。如第一代閃電俠賈力克訓(xùn)斥愚鈍的小跟班的“God helps the dog

guys.”,其中“dog guys”為蘇格蘭俗語,意為“勤快的小子”,在翻譯之時(shí),國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)將其翻譯為“自己動(dòng)手,任啥都有”。又如第二代閃電俠艾倫的口頭禪“ best funny dog.”,這是一句北美英裔移民的方言,意為“誠(chéng)實(shí)狗仔真可愛”,國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)將其翻譯為“實(shí)誠(chéng)人行遍天下”。這些靈活、趣味的漢語本地化翻譯,無疑讓觀眾群體會(huì)心一笑、樂在其中。

四、解析英語流行用語,靈活添加網(wǎng)絡(luò)流行漢語加以修飾,制造妙趣橫生的愉悅感官體驗(yàn)

歐美地區(qū)是網(wǎng)絡(luò)文化的起源地,這一文化也深刻影響了影視劇作的外在形式與內(nèi)在蘊(yùn)意,一些帶有網(wǎng)絡(luò)元素的流行語言,也開始在英語影視作品的對(duì)白橋段之中出現(xiàn)與風(fēng)行。國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行翻譯之時(shí),也注意到了這些流行用語的大量添加,其通過比照華語地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)流行用語的語意,并將其靈活揉入英語語境之中,制造了新穎獨(dú)特、妙趣橫生的“混搭式”語言體驗(yàn),繼而極大調(diào)動(dòng)了觀眾群體的觀賞興致。[10](P17)

近年來,英語網(wǎng)絡(luò)迷你喜劇席卷全球,其中尤其以美劇最為引人注目,代表劇作如《生活大爆炸》、《傲骨賢妻》、《律師本色》等,都是人物塑造鮮活、劇情設(shè)計(jì)出色的佳作,其對(duì)于當(dāng)下流行于歐美社會(huì)的網(wǎng)絡(luò)化用語,也有集中的展示。如《生活大爆炸》中,男一號(hào)Sheldon常掛在嘴邊的“Oh,what a cynic 3s lady”,就是來源于當(dāng)下時(shí)興的英語網(wǎng)絡(luò)流行語“剩女”(3S lady,a single,seventies,stuck girl,單身的挑剔女孩),“憤青”(cynic,容易失去理智的人)。國(guó)內(nèi)譯制團(tuán)隊(duì)比照英文原意,選擇了“剩女”、“憤青”兩個(gè)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,并將這句翻譯為“瞧,一個(gè)多么另類的憤青式剩女呀)。而男二號(hào)Leonard調(diào)侃女上司Kate“boney beauty or old witch ”,則被翻譯為“一個(gè)骨感美女,還是一個(gè)歐巴桑呢”。以上這些對(duì)白,都將時(shí)下的國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)流行語與流行性英語詞匯進(jìn)行了拼接,感官娛樂性極為突出,也很容易將觀眾群體逗得前仰后合,從而令其沉浸在輕松歡快的語言文化范圍之中。

參考文獻(xiàn):

[1]黃彩麗.新華網(wǎng)英文版對(duì)外傳播的瓶頸及突破[J].青年記著,2016(14):88-89.

[2]卿仲明.淺析漢語熟語的英語翻譯技巧[J].校園英語(教研版),2012(12):149,141.

[3]楊英法.以漢語為切入點(diǎn)引領(lǐng)文化研究由外向內(nèi)路向的轉(zhuǎn)型[J].漢字文化,2015(04):22-27.

[4]熊曉華.漢語諺語的英語翻譯研究[D].暨南大學(xué),2010.

[5]劉珈函,董盈男.淺析漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞的英語翻譯方法[J].商業(yè)故事,2015(22):134-135.

[6]楊英法.大中華文化的漢語根基探究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2013.

[7]劉慧艷.漢語常用詞匯語在英語翻譯中對(duì)比研究[J].校園英語,2014(16):188-189.

[8]馬一心.漢語語言環(huán)境對(duì)英語翻譯的影響研究[C].《同行》2015年9月(上):135.

[9]劉瓊.英漢語差異與外貿(mào)英語翻譯芻議[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03):22-23.

[10]亓琳琳.漢語新詞的比較性研究及其英語翻譯[D].山東大學(xué),2011.

基金項(xiàng)目:2015年度河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《國(guó)際話語權(quán)視域下的漢英翻譯研究》的研究成果,項(xiàng)目編號(hào)HB15YY037。

猜你喜歡
翻譯漢語受眾
淺析新媒體時(shí)代下受眾觀的演變
學(xué)漢語
追劇宅女教漢語
論網(wǎng)絡(luò)傳播中受眾的逆反心理
曲藝受眾分析
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
漢語與拼音
淺談漢語學(xué)習(xí)中的“聽”與“說”
注意力 約會(huì)力 親和力