胡渝鏞
1995年,美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中將德國翻譯理論家施萊爾馬赫(Scheleiermacher)所描述的兩種翻譯方法定名為“歸化法”(domesticating method)和“異化法”(foreignizing method)。按照韋努蒂的說法,歸化法是“采用民族中心主義的態(tài)度,是外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接收外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。翻譯的轉(zhuǎn)換法有很多種,如詞類的轉(zhuǎn)換、語境的轉(zhuǎn)換、語義引申。其中語義引申是最有效的一種轉(zhuǎn)換法,也是“歸化法”在翻譯實踐中的主要運用之一。
所謂“語義引申”,就是在翻譯表達(dá)的時候不拘泥詞的字面意義或者詞典上提供的譯文、釋義,根據(jù)這個詞語在上下文里的具體意思,對譯文的詞語進(jìn)行錘煉,甚至對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行修整。它共分為六種類型:詞義引申、句義引申、抽象化和具體化引申、概念化范疇引申、修辭引申和典故引申。引申法的運用很靈活,要根據(jù)原作的文化背景和特定的上下文判斷。
一、詞義引申
詞義引申有三種情況:單個詞的引申、詞群的引申及習(xí)語的引申。
1.單個詞的引申
單個詞的語義應(yīng)該通過它在句中或是上下文中所在的位置和所起的作用翻譯。例如:“sharp eyes”“敏銳的眼睛”,“a sharp child”“一個聰明的孩子”,“a sharp contrast”,“a sharp tongue”“嚴(yán)厲的口氣”,“a sharp criticism”“尖刻的批評”,“a sharp frost”“刺骨的霜凍”。
2.詞群的引申
詞群指詞的組合,通常由兩個以上詞語組成。很多詞群不能單靠字面意思的翻譯堆積,而要考慮不同的文化背景,為適應(yīng)目的語讀者的閱讀習(xí)慣而翻譯。如:
“For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.”
就字面意思看,“two incomes”是“兩份收入”的意思。如果僅僅靠字面意思來翻譯,中國讀者就不能真正理解這句話,因為他們不了解其中暗含的文化背景,誤認(rèn)為是一個人的兩份收入,要使用引申法將之翻譯成“夫妻雙雙工作而獲得的兩份工資”。
3.習(xí)語的引申
習(xí)語的引申是指具有固定結(jié)構(gòu)和搭配詞語的引申。
The technology of millimeter wave guidance is still in its infancy now.
就詞義來看,“in ones infancy”是指在某人的嬰兒期,這里應(yīng)該引申翻譯為“發(fā)展的初期”。
二、句義的引申
句子的引申是這個句子的真正重心所在。翻譯中會經(jīng)常遇到一些跟目的語結(jié)構(gòu)完全不同的句子,這時我們有必要運用句子的引申意義,牢牢抓住源語的內(nèi)涵,選擇靈活的翻譯技巧,以實現(xiàn)重現(xiàn)源語內(nèi)容和思想的目標(biāo)。例如:
He has no small chance of success.
英語中常用的雙重否定這里就要轉(zhuǎn)換成漢語里習(xí)慣的肯定形式,讓其更適應(yīng)中國讀者的思維。所以這里將該句引申翻譯成“他獲勝的機(jī)會很大”。
三、抽象化和具體化引申
1.抽象化引申
抽象化是把原作中較實在、較具體的詞,用較籠統(tǒng)、較概括的詞表達(dá),使譯文的結(jié)構(gòu)更緊湊,語言的連貫性更強(qiáng),且通俗易懂。在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性、一個事物或一種概念。翻譯這類詞時一般要將其詞義做抽象化引申,譯文才能流暢、自然。
There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
引申譯法為:他的本性既兇殘又狡猾。(把tiger虎和ape猿這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的屬性:兇殘和狡猾)
2.具體化引申
具體化是把原作中較抽象、較一般的詞在譯文中用喻義較明確、較具體的詞表達(dá)出來,使句子更符合漢語的語言習(xí)慣。英語中有時用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~表示一種具體事物,譯成漢語時一般可做具體化引申。
(1)Rivers provide good sources of hydropower.
河流具有豐富的水力資源。
(2)That engine sounds good.
那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常
四、概念化范疇引申
一個詞的概念范疇通常通過所給的上下文進(jìn)行調(diào)節(jié),有時候它的概指要擴(kuò)展,有時候它的內(nèi)涵要縮小,取決于其基本詞義。
(1)Wait a minute.Let me put on my thing.
等等,我把衣服穿上。(這里“thing”一詞的概念范疇根據(jù)上下文需要縮小為“衣服”)
(2)His pipe was cold.
他的煙管熄了。(根據(jù)觀察,“cold”一詞的概念范疇擴(kuò)展為“熄滅”)
五、修辭引申
修辭的使用是為了讓文章更形象、更生動,增強(qiáng)可讀性。但由于中西方文化的差異,翻譯時很多運用了修辭手法的句子如果直譯很可能造成不理解,甚至是誤解。這時我們就需要運用引申法翻譯修辭部分。例如:
It is very well,again,to have a tiger in the tank;but to have one in the drivers seat is another matter altogether.
當(dāng)然油箱里裝滿優(yōu)質(zhì)汽油是好事,但是駕駛室里如果坐著一位橫沖直撞的駕駛員就是另外一回事了。(“tiger”在同一個句子中里運用了兩次,根據(jù)上下文用引申法分別譯成“優(yōu)質(zhì)汽油”和“橫沖直撞的司機(jī)”)
六、典故引申
英語典故的一個主要來源是古希臘羅馬神話,它們是世界文學(xué)寶庫中珍貴的語言資料。它們都跟社會歷史環(huán)境、生活方式、民族心理等緊緊相連,翻譯時應(yīng)該采用靈活的引申法。
(1)The man is a perfect Apollo.
這個男人是個標(biāo)準(zhǔn)的美男子。(Apollo是古希臘神話中的太陽神,英俊瀟灑,所以這里要引申翻譯為“標(biāo)準(zhǔn)的美男子”)
(2)They have,by this very act,opened a Pandoras box.
就是這一舉動讓他們?yōu)碾y纏身。(a Pandoras box這里是指麻煩的來源,由圣經(jīng)而來,上帝派潘多拉來到人間,給了她一個裝滿邪惡的盒子,但最后也裝了一個希望,但潘多拉出于好奇急不可耐地打開了盒子,成百上千的災(zāi)難跑到了地面,由此人間有了各種各樣的災(zāi)難,這里“a Pandoras box”引申譯為:災(zāi)難,不幸”)
七、結(jié)語
翻譯要盡可能忠實而準(zhǔn)確地用譯文形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等再現(xiàn)出來,盡可能地使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原文讀者的感受和反應(yīng)基本一致。但同時英譯漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異很大,表達(dá)習(xí)慣不盡相同。因此,英譯漢要使用很多的方法和技巧,語義引申是其中的一個主要技巧,也是翻譯“歸化論”在實踐操作中主要表現(xiàn)手法之一。掌握了語義引申的不同運用,可以使我們在正確理解原文的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造性地使用另一種語言再現(xiàn)原文,使我們的翻譯工作錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1998.103.
[2]蔡基剛.大學(xué)英語翻譯課程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[3]博仲選.實用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[4]馮建文.虛擬化意[J].中國翻譯,1996(6):14.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[7]何剛強(qiáng).現(xiàn)代英語翻譯中的詞義引申.[J].中國翻譯,1998(5):14.