李四萍
摘要:如今作為賓客之家的涉外酒店已經(jīng)突破了傳統(tǒng)意義簡單的住宿功能,更成為一個國家或地區(qū)的窗口及國際交往的平臺和紐帶。酒店簡介譯本的好壞不僅會影響其業(yè)務,更涉及到整個國家或民族的文化形象。本文就以武漢酒店簡介譯本為對象,從功能理論的視角對其加以分析,并在科學的方法論指導下對誤譯版本加以分析,采用轉(zhuǎn)換、闡釋或注釋等翻譯方法對譯本加以改正。
關(guān)鍵詞:酒店簡介;功能理論;目的論
一、引言
隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和國際地位的提升,越來越多的國外賓客來中國旅游、經(jīng)商、學習和交流。武漢以其獨特的地理位置、發(fā)達的商業(yè)和濃厚的氣息吸引了廣大的賓客駐足于此。酒店作為涉外的窗口、平臺及紐帶在其中起著重要的作用,所以好的酒店簡介譯本直接影響到整個國家的文化形象。在對武漢1100多家酒店的走訪中,發(fā)現(xiàn)有英文譯本的酒店僅為100多家,且基本為星級酒店,比率不及10%,有些即使存在英譯本簡介,錯譯、誤譯現(xiàn)象普遍存在,需要引起我們足夠的認識。酒店簡介文本翻譯從屬于應用翻譯,是一種以傳遞信息為主要目的,又注重信息傳遞效果的實用型翻譯。由于其翻譯目的性和功能性突出,西方翻譯理論中的功能翻譯理論為其提供了有效的指導方法,該理論認為翻譯活動是根據(jù)翻譯目的使源語文本與目標語文本之間保持一定聯(lián)系,使交流跨越文化障礙得以順暢進行。
二、理論背景
功能翻譯理論是一種方法論途徑,在翻譯的過程中譯者的決斷全部或部分地受控于目的語的預期功能。其中最重要的理論是漢斯.費米爾提出的目的論。費米爾認為翻譯是一種跨文化活動及目的性行為,她認為在英語翻譯中“Skopos”指的是譯語所要實現(xiàn)的功能和目的,翻譯目的決定翻譯過程。目的論有三條法則,即目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實法則(fidelity rule)。酒店簡介文本翻譯應該實現(xiàn)其信息傳遞、吸引顧客和傳遞文化信息的目的和功能,所以在翻譯的過程中以功能翻譯理論為指導可達到更好的效果和目的。
三、酒店簡介譯本中存在的問題與解析
在酒店簡介譯本中出現(xiàn)的錯誤可以歸類為語言錯誤、文化錯誤和語用錯誤。
(一)語言錯誤
語言錯誤指一些常見的詞匯拼寫、用詞或語法錯誤。如“殘疾人房”被翻譯成“Disable room” 應該校正為 “Disabled room”。“入住時間”和“退房時間”被翻譯成“checkin time” 和 “checkout time” 應該校正為“check-in time” 和 “check-out time”。“本賓館配有80間套房”被翻譯成“The hotel is equipped with 80 suits.” 其中 “套房”應該是“suites”,而 “suits”是指的“套裝、西服”。
(二)文化錯誤
眾所周知,由于文化的不同,每個國家有其特定的文化和語言特征,所以譯者在翻譯的時候一定要考慮到譯語讀者的語言習慣和文化特征。正如莫奈、貝克所說的源語語言中的一個概念可能在譯語文化中完全不存在或不為譯語讀者所掌握。漢語的酒店簡介往往篇幅冗長并充斥著華麗的辭藻以達到渲染的效果,而英語酒店簡介偏向于簡明扼要。所以譯者在翻譯的過程中一定要考慮到目的語讀者的語言文化特征。例如在洪山賓館的酒店簡介中有這樣的表達 “設施設備最齊全的總統(tǒng)套房,它帶給賓客的將是最奢華極致和無與倫比的至尊體驗?!弊g者翻譯的時候完全沒有考慮到目的語讀者的文化特征,直接翻譯成“Facility and equipment most complete presidential suite,it will give guests the ultimate and most luxurious experience”。在這里我們翻譯的時候應該同樣考慮到目的語的簡潔性,不要采用夸張渲染的詞匯,所以應該矯正成 “ The fully equipped presidential suite must be your best choice for an unexpected experience.”
(三)語用錯誤
語用錯誤指譯者在翻譯的過程中忽視了其語用功能和接受者。例如“酒店五樓還設有10個足療區(qū),提供專業(yè)的藥物足療,搓背,修腳,采耳,修甲,刮痧和拔火罐。”在這里,譯者直接把“刮痧和拔火罐”用拼音譯成“Gua Sha and cupping therapy”。而對于外國人來說這是兩個完全陌生的概念,我們應該考慮到接受者的接受性,加以釋義 “Guasha and cupping therapy are popular traditional Chinese treatment.Guasha is a good therapy for stroke by scraping the patients neck,chest or back with the instrument like horns or jade and cupping therapy is a treatment with vacuum cups sucked firmly on the skin.Both of the therapies can help clear the stasis in body and prompt blood circulation.”
四、結(jié)語
酒店簡介是實用文本的一種,由于缺乏必要的語言環(huán)境,譯者在翻譯時總會受到母語負遷移的影響,因此譯者要注重此類文本的翻譯目的性并結(jié)合目的語國家的文化因素,運用一些必要的翻譯策略,不斷地實踐、比較和總結(jié),爭取通過翻譯達到既能提供信息,又能宣傳本族文化的目的。
參考文獻:
[1]Nord,C.Translation as a purposeful Activity:Functional Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press
[2]賈文波.應用翻譯功能論.北京:北京對外翻譯出版公司