莫日根百力格
(青海省海西州廣電局蒙語電影譯制工作站,青海 海西州 817000)
對(duì)漢語和蒙語反義詞對(duì)比的研究
莫日根百力格
(青海省海西州廣電局蒙語電影譯制工作站,青海 海西州 817000)
詞的意義是某個(gè)事物或觀念在人意識(shí)中的體現(xiàn),慢慢變成約定俗稱的語句,而詞又有不同的意義,比如單義詞、同義詞、反義詞等,具有民族特點(diǎn),所以,本文是對(duì)漢語與蒙語兩種語言的反義詞展開分析,發(fā)現(xiàn)其既有共性,又有個(gè)性,體現(xiàn)出兩種語言的特征。
漢語;蒙語;反義詞
語言博大精深,而通過對(duì)比不同的語言,能夠發(fā)現(xiàn)不同語言的奧秘,以及各自具有的特點(diǎn)。本文對(duì)漢語、蒙語反義詞對(duì)比的分析,可明晰兩者結(jié)構(gòu)的不同、語義類型的差異,確定用法,總結(jié)出研究成果,為后續(xù)研究提供理論支持,打好基礎(chǔ)。
(一)漢語反義詞的結(jié)構(gòu)
對(duì)于是否限制反義詞的語義結(jié)構(gòu),研究者一直抱有兩種態(tài)度,一種態(tài)度是它的語義結(jié)構(gòu)具有對(duì)應(yīng)性,與同義詞相似,另一種態(tài)度是漢語詞匯的應(yīng)用中,只有兩個(gè)相同結(jié)構(gòu)的詞才可以作為反義詞使用,就像是“臟—干凈”、“骯臟—干凈”。而根據(jù)反義詞的實(shí)際使用情況分析,只有部分詞匯符合規(guī)律,才可被劃分為反義詞。其結(jié)構(gòu)組成方式有兩類,復(fù)合式和派生式。
1.復(fù)合式
它包括兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞根,組成復(fù)合詞。它分為多種情況,首先是某個(gè)詞素相同,另一個(gè)詞素音節(jié)相同,比如,北極一南極、純種一雜種、停工一復(fù)工等;第二是詞語中兩種詞素都是相反的,比如狹窄一廣闊、快樂一痛苦等;第三種是雙音節(jié)結(jié)構(gòu)一樣,單詞素完全不同,像是公開一秘密。除了這三種外,也有多音節(jié)過程的反義詞,有三音節(jié)、四音節(jié)之分,比如沉甸甸一輕飄飄、端端正正一歪歪扭扭。而用雙音節(jié)構(gòu)成的反義詞,不只是兩個(gè)反義詞的結(jié)合,也可以構(gòu)成多個(gè)反義關(guān)系,包括并列關(guān)系、補(bǔ)充關(guān)系、偏正關(guān)系、重疊關(guān)系[1]。
2.派生式
派生式是把某個(gè)詞作為詞根,在這個(gè)詞根的前或后放上一個(gè)語素。其分為兩類,一類是部分詞根一致或不一致,就像是左派一右派、革命一反革命,另一類在詞根前加上一個(gè)反義詞,多以“無”“非”為主。
(二)蒙語反義詞的結(jié)構(gòu)
蒙語的分類是以詞語的構(gòu)成形式進(jìn)行劃分,便于揭露某個(gè)現(xiàn)象的本質(zhì),而它的分類仍以復(fù)合反義詞、派生反義詞為主。
詞根反義詞分為異根反義詞、同根反義詞兩種,前者是改變?cè)~根意義的邏輯關(guān)系,組成反義詞,就像是?рг?н(寬)一Нарийн(窄),這類詞匯也可以參與到其他語義類別,而關(guān)于時(shí)間的反義詞是?д?р(日)—ш?нийн(夜),關(guān)于人感情的反義詞是?йл(喜事)一алдах(喪失)。同根構(gòu)成的反義詞,是以一個(gè)詞為基礎(chǔ),加入不同的后綴變成不同意義的反義詞。
(三)比較后的異同
1.相同
雖然當(dāng)下中國的語言研究人員還未對(duì)后綴的使用提出明確的觀點(diǎn),但卻有很多人開始應(yīng)用詞綴觀點(diǎn),而漢語與外來語種的接觸,也讓它產(chǎn)生了新的詞匯,且多以合成詞為主,其中部分詞匯是自由語素變成綴詞,這種結(jié)構(gòu)的詞匯與原有綴詞的區(qū)別在于,具有明顯的開放性,更多地應(yīng)用外來語法,且通過眾多詞匯的分析,得出這已經(jīng)成為詞匯構(gòu)成的主要因素。而兩者的構(gòu)成方法具有相似之處,有相同的規(guī)律,都會(huì)使用否定前綴組成反義詞,但漢語中否定前綴使用的次數(shù)明顯少于蒙語。
2.不同
兩者的不同是前后綴詞匯的不同,現(xiàn)代漢語是以獨(dú)立的詞匯為主,但因?yàn)檫@些詞匯的作用被虛化,慢慢作為綴詞使用,組成一個(gè)派生詞,且每個(gè)詞匯意義都很抽象,是一種狀態(tài)的概括,有時(shí)候它只代表某個(gè)符號(hào)。比如“啊”“家”“手”等,有各自代表的意義,而最常應(yīng)用的前綴有“非一”“不一”等,且使用頻率更高。漢語中很少在詞的后面加上后綴,但仍可以從很多外語翻譯中發(fā)現(xiàn)后綴詞匯的使用。它與蒙語的不同是,詞匯中單音節(jié)的詞占有一部分比例,有很多單音詞的反義詞,但雙音節(jié)的詞匯更多。
漢語語言單位的構(gòu)成,是按照語序的排列或使用虛詞連接,但蒙語是用形態(tài)的附著構(gòu)成。其中,形態(tài)是名詞的數(shù)、格,動(dòng)詞的態(tài)、體等。詞匯的構(gòu)成方式則是,漢語用一個(gè)或兩個(gè)詞素組成單純?cè)~、復(fù)合詞,蒙語不會(huì)按照語序構(gòu)成,但也遵循一定的規(guī)律,即蒙語的構(gòu)詞包括詞根、詞干、附加成分,是一種形態(tài)變化的方式,漢語不會(huì)按照形態(tài)變化構(gòu)詞[2]。
(一)漢語反義詞的詞義類型
每個(gè)語義單位都可以按照不同的組合方式變成多個(gè)聚合體,從另一個(gè)角度分析,只要是按照語義關(guān)系構(gòu)成的詞匯,都在語義學(xué)的范圍內(nèi)。反義聚合體是兩個(gè)對(duì)立的成分,從表面分析為“統(tǒng)一體”,有某種意義關(guān)系,這種關(guān)系被稱為相反關(guān)系。這種關(guān)系是語義詞的最終反映,需要人們給予關(guān)注。
漢語反義詞按照不同的標(biāo)準(zhǔn),可分成不同的分類。其一,絕對(duì)反義詞是概念互為矛盾,構(gòu)成相反關(guān)系的詞匯之間有明顯的界定,完全排斥,其有兩種用法,正用、反用。比如,其與否定前綴“不”的組合,可以是“不死—不活”,或兩個(gè)詞位置相反;其二,相對(duì)反義詞,互為關(guān)系的兩個(gè)詞匯界定并不清晰,有中間意義,只有在特定的條件下才可以組成,比如“黑—白”,他們各自代表一個(gè)顏色,而這兩個(gè)顏色中間卻有顏色上的遞進(jìn),所以它只有特定的形式,不可以加“不”的前綴。
漢語反義詞義項(xiàng)的分類是用單義詞對(duì)單義詞、用單義詞對(duì)多義詞的義項(xiàng)、多義詞的義項(xiàng)相對(duì)。首先,單義詞是只有單一意義的詞,在漢語整體的比例中較少,多以新生詞、外來詞為主,自身不帶有任何條件,故詞和詞的意思不會(huì)混淆,比如東—西。其次,一個(gè)單義詞與多義詞的某個(gè)義項(xiàng)對(duì)應(yīng),是先確定一個(gè)單義詞,然后從多義詞的多個(gè)義項(xiàng)中找到某個(gè)義項(xiàng),與單義詞對(duì)應(yīng)。最后,多義詞的義項(xiàng)對(duì)應(yīng)是明確一對(duì)反義詞“冷—熱”,從各自對(duì)應(yīng)的詞匯中選擇一個(gè)詞匯。
(二)蒙語反義詞的語義類型
判斷蒙語反義詞的標(biāo)準(zhǔn)還不明確,且蒙語的語言學(xué)家也持有不同的觀點(diǎn),但大部分學(xué)者都認(rèn)為詞義應(yīng)該是相對(duì)獨(dú)立的,有人把兩種不同的事物作為反義詞,而有的人則選擇兩種狀態(tài)?,F(xiàn)在,蒙語的反義詞分為兩類,一類是有關(guān)聯(lián),另一類是無關(guān)聯(lián)。
1.有關(guān)聯(lián)反義詞
2.無關(guān)聯(lián)反義詞
無關(guān)聯(lián)反義詞多為名詞,特別是某些詞匯與蒙古生活習(xí)俗緊密相關(guān),是一種符號(hào),這與漢語有很大差異,比如босго(門檻)—ялуу(門楣)等,這在漢語詞匯中基本不會(huì)出現(xiàn)。而蒙語形容詞也有多義對(duì)多義的劃分,比如хар(黑)—Цагаан(白)。
(三)比較后的異同
1.相同點(diǎn)
漢語和蒙語使用的詞匯系統(tǒng)基本一致,有的學(xué)者提出,語言是系統(tǒng)的,任意一個(gè)單位的語言都位于系統(tǒng)的不同層次,如果不在系統(tǒng)內(nèi),或是超過所屬的系統(tǒng),都會(huì)失去它自身的價(jià)值,這一點(diǎn)上,漢語、蒙語具有一致性。但兩者經(jīng)過對(duì)比后,發(fā)現(xiàn)其相同之處在于詞匯的性質(zhì)與功能,兩種語言詞匯的界定基本一致,以詞匯本身入手,有共同的規(guī)律與特點(diǎn),就像是詞匯構(gòu)成,都是由多音節(jié)的詞素組,且詞類都包括動(dòng)詞與名詞等。同時(shí),兩種反義詞詞匯也體現(xiàn)出了系統(tǒng)的規(guī)定性,與系統(tǒng)保持一致,而從詞義的角度分析,兩種語言都有絕對(duì)、相對(duì)兩類,作為詞匯的判斷標(biāo)準(zhǔn)[3]。
2.不同點(diǎn)
對(duì)于不同點(diǎn)的分析,實(shí)際上是語義類型的差異。漢語與蒙語分屬于不同的語系,這決定了詞匯的構(gòu)成特點(diǎn),漢語是“詞根語”,蒙語則是“黏著語”,即漢語以詞根為主,可在詞匯后面加上后綴,比如“人”“火”等,都可以作為詞根使用,“桌子”等詞匯是與后綴結(jié)合后的詞匯。蒙語是把某個(gè)語法意義的詞素作為后綴,附在詞根或詞干上,從而讓它變成一個(gè)新的語義。
構(gòu)詞和構(gòu)形是蒙語和漢語的最大差異,用于區(qū)別兩者。就像是漢語詞匯“官員”,其中的“員”是一個(gè)后綴,意思是“工作或?qū)W習(xí)的人”“成員”,但它在蒙語中的表達(dá)只是一個(gè)簡單的詞根。
文章從兩方面分析了漢語和蒙語反義詞的比較,分別是漢蒙反義詞的結(jié)構(gòu)差異與語義類型的差異,得出兩種語言分屬于不同的體系,在長時(shí)間的發(fā)展中逐漸形成了自己結(jié)構(gòu)與語義特征,應(yīng)用于不同的語境。
[1]徐正考,張桂梅.漢語局部同素反義名詞研究[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(4):41-50.
[2]姜艷紅,王清.漢俄語反義詞構(gòu)成的復(fù)合詞和成語的語序?qū)Ρ萚J].中國俄語教學(xué),2014(3):70-73.
[3]曹穎然.從漢英反義同詞現(xiàn)象看語言學(xué)習(xí)[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):55-57.
H136.2;H212
A