□
史謙德(David Strand)的《人力車時代的北京:20世紀(jì)20年代的城市、市民與政治》一書標(biāo)題很形象,瞬間就讓人回想起了有關(guān)北京的一幅生動畫面—當(dāng)時確實也是這樣—滿街的人力車和車夫。的確如此,該書關(guān)注的并不是一些大人物—著名的政治家和護(hù)衛(wèi)老北京城的強(qiáng)大軍事家—而是一些普通百姓;不僅僅有人力車夫,還有警察、珠寶商、銀行家、餐館老板、工人以及工會人士等。然而,值得注意的是,妓女們的困境與人力車夫的情況比起來相差無幾,盡管作者指出妓院提供了“相當(dāng)?shù)沫h(huán)境來孕育政治和社會的陰謀詭計”,但是她們還是被遺漏了。對于那些在大街上掙扎求生計的人力車夫們,作者給予了很多的筆墨。在大篇幅討論了城市里其他人之后,人力車夫又重新出現(xiàn)在后來的章節(jié)中,以及該書最后以1929年10月人力車夫以大暴亂抵制電車的使用事件結(jié)束,這些都絕非偶然。無論是一手資料還是二手資料,都被用來描述人力車行業(yè)的組織構(gòu)成與運作流程以及人力車夫苦澀艱辛、不堪一擊的生活。史謙德大量借用了老舍的著名小說《駱駝祥子》—一個人力車夫的故事。正如史謙德所指出的,①David Strand, Rickshaw Beijing: City, People, and Politics in the 1920s, Berkeley/Los Angeles: University of California Press,1989, p.282.老舍可能是厭惡現(xiàn)代政治的,但是小說家豐富的個人經(jīng)歷以及敏銳的觀察力仍然有助于提高我們對那些在20世紀(jì)20年代“生活在苦?!敝械娜藗兊母兄?。作者將北京人與他們的政治觀念放在大眾民族主義、社會抗?fàn)幒统鞘袥_突的框架中進(jìn)行討論,發(fā)現(xiàn)百姓越來越多地參與到公共城市文化中,從而出現(xiàn)了現(xiàn)代公民。英語里的“公民(citizen)”譯成漢語中的“市民(字面上為城市的居住者)”可能是一個不錯的翻譯。但必定會令人產(chǎn)生懷疑的是,這樣一個西方概念是否能夠準(zhǔn)確地應(yīng)用到1920年的北京居民身上,包括人力車夫身上呢?正如該書所表明的,傳統(tǒng)的甚至是古老的因素(特征)依然強(qiáng)烈地影響著現(xiàn)代政治。不甚清楚的是,作者討論的群體政治實際上是否受到了少數(shù)政客或軍事家的操縱。在描述20世紀(jì)20年代的北京時,史謙德并沒有忽略國家的一些重大事件,比如:1919年的五四運動、1925年的五卅運動和1929年北伐軍占領(lǐng)北京。①此處原文為:the capture of Beijing by the Nationalists in 1929.而實際上北伐軍占領(lǐng)北京的時間應(yīng)為1928年?!g者注有趣的是,該書記錄了五卅運動期間身居北京的共產(chǎn)黨杰出領(lǐng)導(dǎo)人李大釗和鄧中夏,但是他們具體干了什么卻沒有詳細(xì)闡述。對于共產(chǎn)黨人是否確實是那場愛國主義運動的真正組織者,人們是很想知道的。盡管該書有時太過于關(guān)注奇聞逸事,但仍是一部成功的敘述性作品,任何關(guān)心北京現(xiàn)代史及其早期共和政治的人應(yīng)該都會對其感興趣。除此之外,該書的總結(jié)章節(jié)寫得很是精辟,分析和評論也很深刻,其中的意蘊已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了北京城的限制。
美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)
美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy,1933—2016),芝加哥大學(xué)研究中國文學(xué)的榮譽退休教授,其最重要的成就是用30年時間將《金瓶梅》譯成英文出版。美國時間2016年5月30日,芮效衛(wèi)在芝加哥去世,享年83歲。
芮效衛(wèi)一家與中國淵源頗深。其父芮陶庵(Andrew Tod Roy,1903—2004) 是美國長老會傳教士。芮效衛(wèi)1933年出生于南京,兩年后其弟弟芮效儉(J.Stapleton Roy) 也在南京出生。芮效衛(wèi)1991年至1995年期間曾任美國駐華大使。中國抗日戰(zhàn)爭勝利后,芮效衛(wèi)隨全家返回美國,1948年他又和全家一起回到南京。1950年,17歲的芮效衛(wèi)在南京秦淮河邊一家二手書店找到《金瓶梅》,從此與《金瓶梅》結(jié)下不解之緣。
在哈佛大學(xué)讀本科的時候,芮效衛(wèi)主修歷史并開始研究語言和文學(xué)。他想成為一名研究中文學(xué)者。在哈佛大學(xué)以及之后的普林斯頓大學(xué),芮效衛(wèi)都教授中國文學(xué)。
為了能很好地研究《金瓶梅》,他花了近兩年時間為每一行詩詞、每一句諺語做卡片索引。最后做了幾萬張卡片。1982年,芮效衛(wèi)在多年潛心研究的基礎(chǔ)上,以萬歷本為源本,開始翻譯《金瓶梅》。1993年,《金瓶梅》譯本第一冊出版。八年之后,該書第二冊出版。芮效衛(wèi)平時教學(xué)很忙,只有周末才有空翻譯,由于要參考無數(shù)的中文資料,翻譯耗時耗力。2013年11月,年近80歲的美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)完成了《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻譯,他用30年時間完成了這部中國古典小說的翻譯,并由普林斯頓大學(xué)出版社出版。
英譯版五卷本《金瓶梅》的總頁數(shù)有2 500多頁,注釋多達(dá)4 400多條。芮效衛(wèi)的英譯本忠實原著,力圖最大限度地傳達(dá)原著的語言和文化信息,每卷中注釋所占的篇幅均高達(dá)三分之一。研究者認(rèn)為,他的翻譯不僅為讀者提供了一個全新的英文譯本,也為金學(xué)研究者提供了一部不可多得的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。
芮效衛(wèi)在完成了這項巨大工程后,被診斷出罹患肌萎縮側(cè)索硬化癥,三十年焚膏繼晷辛勞翻譯終有成果,他卻被確診惡病,但芮效衛(wèi)并未哀悼即將到來的陰沉命運,而是如釋重負(fù)般深表欣慰,因為他在健康之時已經(jīng)完成了精致復(fù)雜的中國古典世情小說《金瓶梅》的翻譯。