国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漫談新聞民族語(yǔ)言翻譯的重要性

2017-01-27 06:42艾克拜爾買買提
中國(guó)地市報(bào)人 2017年9期
關(guān)鍵詞:引申義維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言文字

□艾克拜爾·買買提

(伊犁日?qǐng)?bào)社維吾爾文編輯部,新疆 伊寧 835000)

漫談新聞民族語(yǔ)言翻譯的重要性

□艾克拜爾·買買提

(伊犁日?qǐng)?bào)社維吾爾文編輯部,新疆 伊寧 835000)

我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,黨和國(guó)家賦予各族人民使用和發(fā)展自己民族語(yǔ)言文字的自由。目前,全國(guó)有25個(gè)民族有代表自己的語(yǔ)言文字,共使用33種文字。少數(shù)民族語(yǔ)言文字的廣泛使用和發(fā)展,是黨的民族政策的具體體現(xiàn),對(duì)黨的路線方針政策的貫徹落實(shí)起到了積極作用,僅新疆維吾爾自治區(qū)具有國(guó)內(nèi)統(tǒng)一刊號(hào)和地方報(bào)刊登記準(zhǔn)印的少數(shù)民族文字報(bào)紙就有52家。中共伊犁哈薩克自治州委機(jī)關(guān)報(bào)《伊犁日?qǐng)?bào)》除了出版漢文版外,還有哈、維兩種民族文字出版的《伊犁日?qǐng)?bào)》,旗下有維、哈文的《伊犁晚報(bào)》,哈文的《法制生活報(bào)》,以及伊犁新聞網(wǎng)和手機(jī)報(bào)。新疆察布查爾錫伯自治縣還有錫伯文字的《察布查爾報(bào)》。這些報(bào)紙主要靠翻譯出版,可見,新聞翻譯在少數(shù)民族地區(qū)已成為翻譯工作的重要組成部分,也是獨(dú)具特色的一門學(xué)問。筆者作為伊犁日?qǐng)?bào)社維吾爾文編輯部副審譯,根據(jù)多年工作實(shí)踐,就新聞的民族語(yǔ)言文字翻譯,談?wù)勛约旱捏w會(huì)。

民文翻譯很重要

做好新聞翻譯是黨的宣傳工作的需要?,F(xiàn)代新聞事業(yè)包括報(bào)紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等大眾傳播工具,它們?cè)邳h的宣傳工作中占有十分重要的地位,具有其它宣傳工具所不能代替的作用。做好新聞翻譯是落實(shí)黨的民族政策的需要,也是各少數(shù)民族讀者的需要。現(xiàn)在各民族間的交流、交往不斷加強(qiáng),兼用漢語(yǔ)文的人數(shù)激增,看漢文報(bào)和漢文電視、網(wǎng)絡(luò),收聽漢文廣播的少數(shù)民族群眾越來越多,這是不可否認(rèn)的事實(shí)。但同時(shí),還有相當(dāng)一部分少數(shù)民族群眾不懂或半懂漢語(yǔ)文。特別是少數(shù)民族聚居區(qū)和邊遠(yuǎn)區(qū)的少數(shù)民族群眾。這部分讀者、聽眾、觀眾要了解新聞主要靠民族語(yǔ)言文字新聞來獲得。所以,做好新聞翻譯意義重大。

翻譯方法有講究

翻譯方法是所有翻譯工作者必須遵循的,是翻譯的共性。每個(gè)民族由于社會(huì)歷史和地理環(huán)境的差異,形成了各具特色的民族文化。如,飲食特色、服飾特色、節(jié)日特色等等,這些傳統(tǒng)的民族文化會(huì)自然而然地反映到語(yǔ)言文字中來。翻譯必須講究其方法。翻譯的方法大概可以歸納為直譯、意譯、等值譯、半借半譯和借音譯意等幾種。無論采用哪種方法,都是為了將一種文字譯為另一種文字,并達(dá)到“忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢”的要求。

什么是好的譯文呢?衡量的標(biāo)準(zhǔn)從古至今影響大的首推近代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的:“信、達(dá)、雅”?!靶拧本褪亲g文要忠實(shí)于原文;“達(dá)”就是譯文要譯的通順;“雅”就是譯文要優(yōu)美。筆者認(rèn)為,在新聞翻譯中以“信”和“達(dá)”最為重要,對(duì)新聞譯作的要求就是要忠實(shí)于原文,不失實(shí);要通順,讓讀者和觀眾看得懂,讓聽眾聽得懂。而“雅”則是在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上的進(jìn)一步要求。

讀者對(duì)象要考慮

翻譯原文的目的就是要讓譯文讀者看懂,翻譯不能不看讀者對(duì)象,不了解讀者對(duì)象的新聞翻譯是毫無意義的。維吾爾文報(bào)的讀者對(duì)象是能看懂維吾爾文的群眾,哈薩克廣播的聽眾是哈薩克群眾,蒙古語(yǔ)電視的觀眾是使用蒙古語(yǔ)的蒙古群眾。翻譯既然是用一種語(yǔ)言文字再現(xiàn)另一種語(yǔ)言文字所敘述的內(nèi)容,這就不僅僅是兩種文字的簡(jiǎn)單和機(jī)械的相互轉(zhuǎn)換,而是兩個(gè)民族、兩種思維的相互交流。不應(yīng)僅僅是追求字面上的對(duì)等,而應(yīng)力求內(nèi)容上的貼近,效果上的一致。簡(jiǎn)而言之,就是說新聞翻譯必須研究讀者、聽眾和觀眾,按照譯文民族的語(yǔ)言和習(xí)慣來譯。語(yǔ)法是語(yǔ)言的構(gòu)成方式,包括詞的構(gòu)成和變化,詞組和語(yǔ)句的組織。每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)有的語(yǔ)法,假如你所翻譯的新聞是給懂維吾爾文的讀者看的,你就得按照維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣來譯,同時(shí)比較漢語(yǔ)文與維吾爾語(yǔ)兩種語(yǔ)言在搭配方式上存在的差異。

語(yǔ)言的本義和引申義之間的變化所產(chǎn)生的差異。任何語(yǔ)言中的詞都有自己的本義和引申義,而引申義是在本義的基礎(chǔ)上不斷擴(kuò)展開來的結(jié)果。這種擴(kuò)展具有明顯的語(yǔ)言習(xí)慣和民族思維心理。不同語(yǔ)言中本義相同的詞也會(huì)隨著它的引申義的擴(kuò)展,在搭配組合方面就會(huì)產(chǎn)生差異。兩種語(yǔ)言中本義相同的兩個(gè)詞根據(jù)思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的不同,在產(chǎn)生新的引申義的時(shí)候就會(huì)向著不同的方向發(fā)展。比如,“下”在漢語(yǔ)中的本義是從高處向低處移動(dòng)或發(fā)展。能組成“下半場(chǎng)”、“下輩子”、“下功夫”、“下藥”、“下帖”、“下手”等,而維吾爾語(yǔ)中與“下”相應(yīng)的詞的引申義組成的詞組(短語(yǔ))則有“頭皮脫落”、“掉牙”、“退燒”、“精神低落”、“落網(wǎng)”、“跳起舞來”、“開始工作”等。

借用民族文化專有詞帶來的差異。民族文化專有詞是指那些某個(gè)民族獨(dú)有的,其他民族文化中不存在的,具有文化傳統(tǒng)性的詞。比如,漢語(yǔ)中的劃拳、旦角、豆腐、陰陽(yáng)、旗袍等詞,維吾爾語(yǔ)中并沒有與之“等價(jià)”的詞。同樣地,維吾爾語(yǔ)中的那仁、安介尼塔木、麥西來甫、熱瓦普等詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中也沒有相應(yīng)的“等價(jià)”詞語(yǔ),這類詞語(yǔ)一般則用音譯或造詞的形式來翻譯。

漢族與維吾爾族兩個(gè)不同的民族對(duì)事物的認(rèn)知形式的不同產(chǎn)生的差異。這種差異是比較普遍存在的,比如,漢語(yǔ)“食道”維吾爾語(yǔ)應(yīng)譯為“紅宮”,“動(dòng)脈”應(yīng)譯為“紅脈”等。在漢語(yǔ)中命名時(shí)注重的是人體器官的功能,而在維吾爾語(yǔ)中注重的是顏色。又比如,漢語(yǔ)中的“鶴立雞群”,維吾爾語(yǔ)則應(yīng)譯為“站在羊群中的駱駝”,漢語(yǔ)中的“落湯雞”應(yīng)譯為“落水貓”,“龍鳳配”應(yīng)譯為“紅寶石配金戒指”,“膽小如鼠”應(yīng)譯為“膽小如雞”等。文化傳統(tǒng)和思維方式的這種差異,自然而然地形成這種詞語(yǔ)搭配方面的差異。所以,翻譯必須按照譯文民族的語(yǔ)法習(xí)慣來譯,這樣的譯文才有讀者,才能達(dá)到新聞宣傳的目的。

新聞特點(diǎn)要注意

新聞是新近發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。新聞具有及時(shí)、用事實(shí)說話、真實(shí)等特點(diǎn)。新聞翻譯必須符合這些特點(diǎn),不能違背。一般而言,新聞翻譯大多是由漢文譯為少數(shù)民族語(yǔ)言文字的,所以,少數(shù)民族語(yǔ)言文字新聞的刊登時(shí)間都要比漢文稍晚,不容我們花較長(zhǎng)時(shí)間去翻譯,而要迅速及時(shí)。新聞是“易碎品”,少數(shù)民族語(yǔ)言文字新聞一定要在新聞“未碎”之前及時(shí)與讀者和觀眾見面。用事實(shí)說話,是新聞區(qū)別于其它文章體裁的基本特征,是新聞獨(dú)有的特點(diǎn)。所以,新聞翻譯要嚴(yán)格按照原新聞來譯。真實(shí)是新聞的生命,為了保證新聞絕對(duì)真實(shí),譯文對(duì)原文的每個(gè)事實(shí)、每個(gè)情節(jié)必須做到準(zhǔn)確無誤。新聞中的時(shí)間、地點(diǎn)、人名、數(shù)字都不能出差錯(cuò)。

1.民族新聞研究與實(shí)踐.全國(guó)少數(shù)民族地區(qū)州盟地市報(bào)研究會(huì)編.余正聲主編.1998年8月第一版第一次印刷,湘州文準(zhǔn)字(98)第74號(hào)

2.翻譯技巧.托乎提·巴海著.新疆人民出版社出版,1990年6月

3.語(yǔ)言與翻譯(雜志).新疆 維吾爾文,2015年第1期

(編輯:秦明瑛)

猜你喜歡
引申義維吾爾語(yǔ)語(yǔ)言文字
語(yǔ)言文字運(yùn)用專項(xiàng)練習(xí)
語(yǔ)言文字運(yùn)用題的變與不變
小題精練(四) 語(yǔ)言文字運(yùn)用
小題精練(三) 語(yǔ)言文字運(yùn)用
淺析維吾爾語(yǔ)表可能語(yǔ)氣詞
“耐”字原是剃胡須
畫說漢字——擺(bai)
維吾爾語(yǔ)助動(dòng)詞及其用法
統(tǒng)計(jì)與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語(yǔ)人名識(shí)別方法
基于深度學(xué)習(xí)的維吾爾語(yǔ)名詞短語(yǔ)指代消解