国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論跨文明文學(xué)理論的變異性
——以《中國文論:英譯與評論》為例

2017-01-27 17:39
南都學(xué)壇 2017年4期
關(guān)鍵詞:宇文文論教授

靳 義 增

(南陽師范學(xué)院 新聞與傳播學(xué)院,河南 南陽 473061)

?

論跨文明文學(xué)理論的變異性
——以《中國文論:英譯與評論》為例

靳 義 增

(南陽師范學(xué)院 新聞與傳播學(xué)院,河南 南陽 473061)

《中國文論:英譯與評論》是宇文所安教授對中國古代文論的解讀,由于“前理解”的不同,這種“解讀”必然是對中國古代文論的變異。知識譜系上,零散性的文論被系統(tǒng)化地規(guī)整;概念范疇上,模糊性的文論被明晰化地界定;表達(dá)方式上,評點(diǎn)式批評被科學(xué)化解讀。從而為跨文明文學(xué)理論交流的變異性提供了一個典型文本。

《中國文論:英譯與評論》;古代文論;變異性

跨文明文論的變異性是指一種異質(zhì)文論經(jīng)過理論旅行抵達(dá)另一種異質(zhì)文化后所發(fā)生的變異。中國文論與西方文論是從不同文明中孕育出來的,是在基本文化規(guī)則和文論話語上根本相異的理論。西方文論是亞里士多德以“悲劇”文類為基礎(chǔ)所總結(jié)的《詩學(xué)》傳統(tǒng),中國文論則是以“抒情詩”為基礎(chǔ)所總結(jié)的《詩大序》傳統(tǒng),當(dāng)兩種文論相互交流、碰觸時,必然會發(fā)生許多變異,“這些變異就符號來說是物質(zhì)性的,就理解者來說則是認(rèn)知性的”[1]21。美國漢學(xué)家宇文所安的《中國文論:英譯與評論》是一位西方學(xué)者對中國古代文論的認(rèn)識與理解,由于“前理解”的不同,宇文所安“理解”的中國古代文論必然是對原生態(tài)中國古代文論的變異。

一、知識譜系:對零散性文論的系統(tǒng)化規(guī)整

知識譜系上,中國古代文論如散金碎玉般存在于各種序言、詩話、詞話、畫論、樂論、評點(diǎn)之中,除了《文心雕龍》之外,基本上沒有完整的知識體系。這對西方學(xué)者而言是不可理解的。宇文教授具有極其深厚的西方文化根基,他對中國文論的觀察和闡釋是以西方文化為背景的,西方文化嚴(yán)密的邏輯性和體系性,根植于其思維過程。所以,宇文教授所理解的中國古代文論就不是“散金碎玉”般的存在方式,而是一個完整的系統(tǒng),是一個“穩(wěn)定而一貫的人性諸維度”[2]20。該書第一章引用《論語·為政》中孔子的一句話:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉瘦哉?人焉瘦哉?”這句話在中國人所編的文論選本、中國文學(xué)批評史上,很少引證或分析,為什么宇文教授一開始就對這句話如此重視呢?這是因?yàn)樗麖倪@句話中發(fā)現(xiàn)了“一個豐富的非虛構(gòu)文學(xué)傳統(tǒng)的起源”[2]20。找到了中國文學(xué)思想的起源,找到了一個能夠規(guī)整、統(tǒng)領(lǐng)中國古代文論的基本理念。他說:“在這里,我們發(fā)現(xiàn)了一個在后世中國文學(xué)思想中還會經(jīng)常遇到的三級階段論(triadic sequence of stages),而不是見之于西方語言理論和‘mimesis’ (模仿)或‘representation’(再現(xiàn))概念中的二元意義結(jié)構(gòu)(bipolar structure of significance)??鬃邮紫茸屛覀冇^察一個行為的樣態(tài)(‘其所以’),然后考慮行為的動機(jī)或具體起因(‘其所由’),最后再推斷行為的發(fā)出者會‘安’于什么樣的狀態(tài)(‘其所安’)?!盵2]17-18

孔子認(rèn)識事物的三級階段論與西方的二元結(jié)構(gòu)形成了一個鮮明的比照,體現(xiàn)了中西方文論的異質(zhì)性:雖然中西方兩種文論傳統(tǒng)“都處理欺騙性的外表和潛藏在表面之下的某種正確的東西之間的對立,但二者對這一對立給出了不同的解釋”[2]19,西方形而上學(xué)理論的核心始終認(rèn)為:“世界的外表是欺騙性的,絕對的真理隱藏在欺騙性的外表之下——‘Becoming’(變化)與‘Being’(存在)的對立。”[2]19但對孔子來說,“‘存在’(being)是一個難以想象的東西”[2]19。孔子認(rèn)為:“在具體的內(nèi)在狀態(tài)和外在表現(xiàn)之間存在著必然聯(lián)系。……在內(nèi)的東西向外流露(暗含在‘所由’中的一種向外呈現(xiàn)的過程觀念)。外在的東西并非自覺地‘再現(xiàn)’(represent)內(nèi)在的東西?!盵2]18所以,柏拉圖關(guān)注的是具體現(xiàn)象的短暫性、變化性、偶然性與“idea”(理念)的永恒性、不變性、自在性之間的對立。而孔子所關(guān)注的則是內(nèi)在的東西確實(shí)影響了外在的東西(外表),內(nèi)在與外在之間存在的必然聯(lián)系。這個分歧是使兩種傳統(tǒng)在文學(xué)及各種其他思想上分道揚(yáng)鑣的主要原因,中西方兩種不同的文論起點(diǎn)決定了后來的發(fā)展變化。需要明確的是,異質(zhì)性文論是可以融通的,“二者共同關(guān)心的,即‘隱藏’,在欺騙和謊言的強(qiáng)大威脅下,有可能產(chǎn)生錯誤的判斷;而對欺騙和謊言的暗自擔(dān)心是與對語言的關(guān)注分不開的”[2]19。從融通性上講,柏拉圖意義上的從“理念”到現(xiàn)象的過程就大體相當(dāng)于中國的從內(nèi)到外的過程,柏拉圖講的是先有固定的模子,然后再根據(jù)模子進(jìn)行制作。而孔子則認(rèn)為:“一切內(nèi)在的東西——人的本性或貫穿在世界中的原則——都天然具有某種外發(fā)和顯現(xiàn)的趨勢?!盵2]19宇文所安教授從孔子這種關(guān)于內(nèi)外的構(gòu)想中,找到了“三級階段論”這一規(guī)整中國古代文論的基本理念,并以此為觀察點(diǎn),把中國零散性的文論進(jìn)行系統(tǒng)化的規(guī)范。

在其后論述孟子的“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣”和“陂辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮”時,宇文教授認(rèn)為:孔子三級階段的論述,“以一種特殊的方式被運(yùn)用到孟子關(guān)于‘知言’的主張之中。語言是外在顯現(xiàn)的最終形式,它最完美地(盡管也存在問題)體現(xiàn)了內(nèi)與外之間的相應(yīng)關(guān)系”[2]21??鬃铀f的“所以—所由—所安”三個階段,到孟子這里就成為“文—辭—志”的三級跳。它們共同體現(xiàn)了中國古代對文學(xué)的理解:文學(xué)是“知人”的一種方式,因?yàn)椤皟?nèi)在真實(shí)可以從外在顯現(xiàn)中看出來”[2]29。在理解“言以足志,文以足言”時,又成為“志—言—文”的三級階段。理解“書不盡言,言不盡意”時,則成為“意—言—書”的三者關(guān)系。理解陸機(jī)《文賦》的“意不稱物,文不逮意”則變?yōu)椤耙狻铩摹比?xiàng)結(jié)構(gòu)。在論述《文賦》“信情貌之不差,故每變而在顏;思涉樂其必笑,方言哀而已嘆”時,宇文教授指出:“我們對陸機(jī)的理解始終離不開孟子那個‘知言’的主張?!盵2]119當(dāng)然,也離不開孔子那個內(nèi)外結(jié)構(gòu)、由內(nèi)向外的顯現(xiàn)階段。

中國文論知識是零散的、碎片化的存在狀態(tài),中國人研究中國文論從來沒有看到有一個“穩(wěn)定而一貫”的維度,一個文學(xué)傳統(tǒng)的起源,而宇文所安教授卻看到了。其中的原因正如樂黛云先生所言:“他有極其深厚的西方文化根基,對文學(xué)有十分敏感的鑒賞力,對中國傳統(tǒng)文化和漢語文學(xué)又有很高的造詣。他對中國文論的觀察和闡釋以西方文論為背景而形成了天然的互動?!盵2]序言3正是西方的二元結(jié)構(gòu)提供了一個新的視點(diǎn)和角度來考察中國的特殊認(rèn)識方式,沒有二元結(jié)構(gòu)的比照也就不會有宇文所安對孔子三級階段理論特殊的敏感和關(guān)注。宇文所安教授以孔子的三級階段理論把中國零散的文論觀點(diǎn)整合到一個理論體系之中,實(shí)質(zhì)是對中國古代零散性文論的系統(tǒng)化規(guī)整。

二、概念范疇:對模糊性文論的明晰化界定

宇文教授十分清楚中國古代文論術(shù)語的模糊性特點(diǎn)。他說:“在中國思想史的各個領(lǐng)域,關(guān)鍵詞的含義都是通過它們在人所共知的文本中的使用而被確定的,文學(xué)領(lǐng)域也是如此。現(xiàn)代學(xué)者,無論中西方,經(jīng)常為中文概念語匯的‘模糊性’(vagueness)表示悲嘆。……在中國傳統(tǒng)中,概念的準(zhǔn)確性不被重視,所以也就沒有人需要維持那個愉快的幻覺:確實(shí)存在一套精確的技術(shù)詞匯。就像西方讀者能識別‘plot’(情節(jié))、‘tragedy’(悲劇)、‘mimesis’(模仿)和‘representation’(再現(xiàn)),中國讀者或許始終不能準(zhǔn)確說出什么是‘虛’‘文’‘志’等等,但只要它們一露面,他們就知道是它們?!盵2]3

中國文論概念的模糊性與西方文論概念的明晰性形成了一種對照,成為中西方文論異質(zhì)性的又一體現(xiàn)。二者的差別在于:“在西方傳統(tǒng)中始終存在這樣一種張力:一邊追求精確的定義,一邊追求它們在文學(xué)術(shù)語中的回響;而中國傳統(tǒng)只看重‘回響’?!盵2]3在概念范疇上,西方文學(xué)思想傳統(tǒng)匯入到整個西方文化對“定義”的熱望之中,它們希望把詞語的意義固定下來,以便控制詞語。因此,尋求定義始終是西方文學(xué)思想的一個最深層、最持久的工程。但是這種追尋在中國文學(xué)思想中的缺席以及在中國思想史其他領(lǐng)域中的缺席就顯得頗為驚人:“在中國文學(xué)思想傳統(tǒng)中,對于核心術(shù)語人們也會順便提供簡短的、經(jīng)常是經(jīng)典性的定義,但嘗試對術(shù)語作系統(tǒng)解釋則難得發(fā)生……換句話說,該傳統(tǒng)不覺得‘定義’自身就足以構(gòu)成一個重要目標(biāo)?!盵2]3

為了解決中西方概念范疇模糊性與明晰性之間的矛盾,也為了使英文讀者能夠理解中國古代文論概念范疇的含義,宇文所安教授從多個方面進(jìn)行不懈努力,力爭使中國文論概念的模糊性能夠得以明晰化的界定。第一是簡潔、優(yōu)美的翻譯。如:“以意逆志”譯為“We use our understanding(意)to trace it back to what was [originally] in the writer’s mind(志)”;“文以氣為主”譯為“In literature qi is the dominant factor”,但是要“把一套在兩千多年中發(fā)展起來的概念語匯,翻譯給另一個擁有完全不同的概念術(shù)語的傳統(tǒng)”,“翻譯的優(yōu)雅往往表明它對譯文讀者的概念習(xí)慣做了大幅度讓步”[2]14。任何翻譯都對原文有所改變,亦即會出現(xiàn)“變異”,出現(xiàn)“新的意義”。第二是“直譯”。多數(shù)情況下,宇文教授“寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣。這種相對直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足”[2]14。但是,即使“文雅不足”的“直譯”,“在中文里原本深刻和精確的觀點(diǎn),一經(jīng)譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談”[2]14。第三是直譯加注釋或附加拼音。為了補(bǔ)救“直譯”的弊端,在“直譯”的同時進(jìn)行注釋或附加拼音,因?yàn)椤叭绻桓郊咏庹f文字,那些譯文簡直不具備存在的理由”[2]14。直譯加注釋或附加拼音“這個方法雖然笨拙,但它可以不斷提醒英文讀者,被翻譯過來的漢語詞與它的英文對譯其實(shí)并不是一個意思”[2]15。第四是根據(jù)語境的變化而采用不同的翻譯。一種辦法是固定一個英文翻譯不變,如“變”在單獨(dú)使用的時候幾乎總是被譯作“mutation”,“意”通常被譯為“concept”,以便讓讀者注意其確切含義,并區(qū)別于其他表示“變”或“意”的詞。另一種辦法是根據(jù)語境給出了多種翻譯。如“法”在不同語境中分別譯為“rule”(法則)、“regulation”(規(guī)則)、“method”(方法);“格”與“氣質(zhì)風(fēng)格”有關(guān)時譯為“manner”,與結(jié)構(gòu)體式有關(guān)時譯為“structure”,而在“風(fēng)格”中又接近英文“style”的意思。宇文所安教授專門做了“術(shù)語集釋”加以說明。第五是多角度、分層次的闡釋。例如,在論述陸機(jī)《文賦》的“余每觀才士之所作”中的“所作”二字時,宇文教授用了近一千字來解釋“所作”二字。他指出:不應(yīng)把“作”與西方文學(xué)思想中的相關(guān)詞匯如“fiction”(虛構(gòu))、“creation”(創(chuàng)造)混為一談。因?yàn)樵趤喞锸慷嗟驴磥恚娙?制作者是情節(jié)的制作者而非韻文制作者,而“‘情節(jié)的制作者’是以超驗(yàn)的必然律和或然律為根據(jù),使老故事重新得到系統(tǒng)表述,而圣人只是為禮樂之性的先在知識提供系統(tǒng)表述,兩相對照,圣人的做法更接近經(jīng)驗(yàn)層面。亞里士多德式的制作者根據(jù)故事‘應(yīng)該的樣子’來重寫故事;而圣人式的作者所系統(tǒng)表達(dá)的既有事物應(yīng)該的樣子也有事物歷史上的實(shí)際樣子”[2]81。因此,中國文學(xué)傳統(tǒng)所說的“作”與西方文學(xué)思想中的“情節(jié)的制作者”不能等量齊觀。通過這樣的闡釋,使中文的“作”有了一個明晰的含義。

總之,無論是優(yōu)雅的翻譯、直譯、直譯加注釋或附加拼音、根據(jù)語境變化采取不同的翻譯,還是多角度、多層次的闡釋,都體現(xiàn)出宇文教授力圖使中國文論概念范疇明晰化的努力。這種努力正是西方文化試圖把詞語意義固定下來的體現(xiàn),正是西方文化對“定義”持續(xù)不斷渴望的體現(xiàn),換言之,是西方文化作用的結(jié)果,既是向西方文化的靠攏與融通,又是對中國文論概念模糊性的“變異”與改造。

三、表達(dá)方式:對評點(diǎn)式批評的科學(xué)化解讀

正如宇文教授所言:“除了術(shù)語問題以外,古典中國話語的論說(argument)方式也常常令西方讀者摸不著頭腦。”[2]4西方“理論論文(即希臘的technologia)引用具體文本只是為了舉例說明它正在論證的觀點(diǎn)……而中國文學(xué)話語傳統(tǒng)的權(quán)威模式則是誘導(dǎo)式的……中國文學(xué)話語傳統(tǒng)中固然也有論文,但其權(quán)威性和魅力直到近年仍然比不上以具體文本的感發(fā)為基礎(chǔ)的評點(diǎn)式批評”[2]39。這是中西方文論表達(dá)方式上的異質(zhì)性,西方文論圍繞一個中心觀點(diǎn)層層遞進(jìn)展開論述,中國文論則是以具體文本為基礎(chǔ)的感悟式、誘導(dǎo)式、評點(diǎn)式批評。欲使西方讀者了解中國文論就需要對這種評點(diǎn)式批評進(jìn)行科學(xué)化的解讀。

宇文所安教授分析了中國文論的三種論說方式:一是以《詩大序》為代表的注疏傳統(tǒng)。“這種論說方式首先擺出最古老和最權(quán)威的陳述,然后再附加補(bǔ)充和引申性陳述,它們依重要性和一般性程度以及歷史順序等大致等級,依此出場?!盵2]5注疏傳統(tǒng)在文本展開過程中,把首要文本的重大意義及其影響一層層累積起來,體現(xiàn)了中國文化“累積型”的特點(diǎn),但由于“它們不是把互為條件的若干陳述組織成一個有結(jié)構(gòu)的序列,而是僅僅在主題上彼此相關(guān)的若干段落的集合,所以,這些文本就經(jīng)常真的是支離破碎的”[2]5。二是以《文賦》為代表的修辭分析方法。它把“一個主題剖分為若干亞主題,然后再繼續(xù)劃分,分到不能再分,使被討論的事物得到最詳盡的闡述”[2]5。這是西方擅長的論述方式,但“在中國的修辭‘分析’中,主題的各組成部分的陳述不像在亞里士多德傳統(tǒng)中那么直白,所以,讀者必須明察秋毫,準(zhǔn)確無誤地看出,A論題的各個亞主題在何時已經(jīng)完成,并開始向B主題轉(zhuǎn)移。這種論說結(jié)構(gòu)有時十分嚴(yán)謹(jǐn)……而一經(jīng)譯為英文,就顯得特別支離破碎”[2]5。三是以葉燮《原詩》為代表的流暢的線性論說結(jié)構(gòu)。這種論說結(jié)構(gòu)與英語世界嚴(yán)密的邏輯性應(yīng)該是接近的,但是,一方面“在古漢語中,直白的邏輯術(shù)語在數(shù)量上少得多,也松散很多”[2]5;另一方面由于“確定的因果次序在漢語中本來是暗含的”,把這種暗含的因果次序直白地展示在英語中就“少不了若干直白的從句,而直白的從句只能造就大倒胃口的古漢語”[2]5。也就是說,在語言的轉(zhuǎn)換中“變異”了漢語的因果次序,使本有的線性論說結(jié)構(gòu)變得缺乏邏輯性??偨Y(jié)這三種論述方式,都體現(xiàn)出與西方文論表達(dá)方式的異質(zhì)性。所以,翻譯成為英語后,都會出現(xiàn)“支離破碎”“大倒胃口”的變異性。

面對這樣“令西方讀者摸不著頭腦”的評點(diǎn)式批評,宇文所安教授如何把中國古代文論介紹給西方文學(xué)的學(xué)者和初學(xué)傳統(tǒng)中國文學(xué)的學(xué)生,顯然是頗費(fèi)斟酌的。宇文所安教授對中國文論評點(diǎn)式的表述方式采取了科學(xué)化的解讀。

首先表現(xiàn)在“通過文本來講述文學(xué)思想”的科學(xué)方法上。在“要么追求描述的連貫性,不惜傷害某些文本”與“要么為照顧某一文本的特殊需要而犧牲連貫性”[2]12的兩難境地中,宇文所安教授選擇了后者,以時間為線索把貌似互不相關(guān)的文本連貫起來。講述過程采用統(tǒng)一的形式:一段中文原文,一段英文譯文,然后對該段文字逐字逐句進(jìn)行解釋并評述所涉及的理論問題。解說形式根據(jù)不同文本的需要而有所變化,有的側(cè)重于解決字詞上的問題,如陸機(jī)《文賦》,有的側(cè)重于學(xué)術(shù)旨趣,如歐陽修《詩話》。這種做法“真正做到了從文本出發(fā),根本改變了過去從文本‘抽取’觀念,以至排除大量與‘觀念’不完全吻合的極其生動豐富的文本現(xiàn)實(shí)的錯漏,并使產(chǎn)生文本的語境,長期被遮蔽的某些文本的特殊內(nèi)容,甚至作者試圖彌縫的某些裂隙都生動地呈現(xiàn)在讀者眼前”[2]序言2。

其次表現(xiàn)在開放的解說結(jié)構(gòu)上。中國古代文論繁復(fù)駁雜,盡管《中國文論:英譯與評論》是厚達(dá)75萬字之多的學(xué)術(shù)著作,但也只能討論中國傳統(tǒng)近兩千五百年中的若干點(diǎn),要通過“若干點(diǎn)”講清楚中國文學(xué)批評史的全貌,宇文所安教授在解說上采取一個開放結(jié)構(gòu)。一方面允許其他著述不斷補(bǔ)充與加入,起到以點(diǎn)帶面的解說效果。另一方面,“他往往在本人對材料的精細(xì)解讀中融進(jìn)了傳統(tǒng)學(xué)者與現(xiàn)代學(xué)者的觀點(diǎn),將他自己對中國詩歌的精讀經(jīng)驗(yàn)自然帶入對理論文本的解讀之中”[2]序言4。這就使得該書盡管是在講述中國文論,但實(shí)際上卻在中國文論與西方文論的雙向闡釋中產(chǎn)生互動,互見互視、互相照亮,從而生發(fā)出對中、西方文論的新認(rèn)識。例如在討論“書不盡言,言不盡意”時,宇文所安教授指出:“西方理論家經(jīng)常說語言本質(zhì)上是隱喻的(metaphorical),這是因?yàn)槲鞣椒柪碚撜J(rèn)為語言本質(zhì)上是隱喻的:語句‘代表或代替’(stand in for)事物。儒家語言理論的核心假定則認(rèn)為,語言本質(zhì)上是提喻的(synecdochal):內(nèi)在整體顯現(xiàn)出必然縮減的表面,而通過這個特別的‘部分’,整體即可被獲知。”[2]32這段話既解說了西方符號理論,又生發(fā)出儒家語言理論的“新知”。這種以點(diǎn)帶面、中西互釋的開放式解說在《中國文論:英譯與評論》中比比皆是,從而使評點(diǎn)式批評得以精細(xì)化、科學(xué)化的解讀。

總之,《中國文論:英譯與評論》在知識譜系上,對中國文論的零散性進(jìn)行了系統(tǒng)化的規(guī)整;在概念范疇上,對中國文論的模糊性進(jìn)行了明晰化的界定;在表達(dá)方式上,對中國文論的評點(diǎn)式批評進(jìn)行了科學(xué)化的解讀,從而為跨文明文學(xué)理論交流的變異性提供了一個典型文本。

[1]厄爾·邁納.比較詩學(xué)[M].王宇根,宋偉杰,等譯.北京:中國編譯出版社,1998.

[2]宇文所安.中國文論:英譯與評論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會科學(xué)出版社,2003.

[責(zé)任編輯:李法惠]

On the Variation of Inter-civilization Literature Theory——TakingChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationwithCriticismas an Example

JIN Yi-zeng

(School of journalism and Communications, Nanyang Normal University, Nanyang Henan 473061, China)

ChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationWithCriticismis professor Stephen Owen’s interpretation of Chinese ancient literature theory. Due to the different “pre-understanding”, his “interpretation” is inevitably a variation of Chinese ancient literature theory. Whether from knowledge pedigree, or from conceptual category, or from means of expression, his work provides a typical text on the variation in the communication of inter-civilization literary theories.

ChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationwithCriticism; ancient literature theory; variation

2017-04-10

教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“跨文明文學(xué)理論的異質(zhì)性與變異性研究”,項(xiàng)目編號:11YJA751028。

靳義增(1965— ),男,河南省內(nèi)鄉(xiāng)縣人,文藝學(xué)博士,主要從事中國古代文論、比較詩學(xué)研究。

I0-02

A

1002-6320(2017)04-0049-04

猜你喜歡
宇文文論教授
田教授種“田”為啥這么甜
圓上的點(diǎn)
劉排教授簡介
古惑仔
關(guān)于文論“失語癥”的爭論、懸疑和前瞻
解構(gòu)視野中的后現(xiàn)代文論——以哈琴的后現(xiàn)代主義詩學(xué)為例
宇文老師
修電腦
Poet, Poems and the art of Poetry in Samuel Taylor Coleridge’s Biographia Literaria
從文論醫(yī)評《內(nèi)經(jīng)》
宝山区| 五常市| 隆回县| 淅川县| 葫芦岛市| 岐山县| 澄城县| 原平市| 揭东县| 垫江县| 喀喇| 高平市| 哈尔滨市| 彩票| 商都县| 双辽市| 徐水县| 航空| 澜沧| 肥东县| 上虞市| 南和县| 邻水| 普格县| 六安市| 宣武区| 喀什市| 蕲春县| 离岛区| 田阳县| 搜索| 新野县| 且末县| 长宁区| 博罗县| 琼结县| 新巴尔虎左旗| 天峻县| 青河县| 桐梓县| 金堂县|