国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中華典籍英譯的文化心理學(xué)研究

2017-01-28 10:31李金珠
名作欣賞 2017年11期
關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

⊙李金珠

[中央民族大學(xué), 北京 100081]

中華典籍英譯的文化心理學(xué)研究

⊙李金珠

[中央民族大學(xué), 北京 100081]

本文采用文獻(xiàn)研究、跨學(xué)科研究法和比較研究法,基于前人從文化心理學(xué)視角對幾部中華典籍譯著的研究,運用翻譯文化心理學(xué)理論對中西譯者對于同一作品的翻譯進行比較,分析譯者的文化心理差異及其在譯文中的體現(xiàn)。進而分析差異產(chǎn)生的原因,揭示出中西著作理解與翻譯、中西文化溝通與交流的困境。最后提出自己對文化走出去戰(zhàn)略的思考。

文化心理學(xué) 翻譯 翻譯心理學(xué) 中西文化

文化心理學(xué)作為心理學(xué)的一個分支,被心理學(xué)界日益重視,因為心理學(xué)家們逐漸認(rèn)識到人類行為的各個方面都受到文化的影響。而文化心理學(xué)在翻譯上的應(yīng)用,近年來也被學(xué)者們廣泛關(guān)注。本文將采用文獻(xiàn)研究、跨學(xué)科研究法和比較研究法,基于前人從文化心理學(xué)視角對幾部譯著的研究,運用翻譯文化心理學(xué)理論對中西譯者對同一作品的翻譯進行比較,分析譯者的文化心理差異及其在譯文中的體現(xiàn)。進而分析差異產(chǎn)生的原因,揭示出中西著作理解與翻譯、中西文化溝通與交流的困境。最后提出自己對文化走出去戰(zhàn)略的思考。

翻譯是一個思維過程,一個復(fù)雜的心理和生理過程,人類所具有的高級思維能力使得翻譯行為成為可能。從跨文化交際的視角來看,翻譯是通過轉(zhuǎn)換作為文化載體的語言來傳遞意義、移植文化的交流活動。這個定義可以用一個翻譯三元素來概括:轉(zhuǎn)換語言—傳遞意義—移植文化。轉(zhuǎn)換語言是真正意義上的翻譯,其初始目的是傳遞意義,其最終目的是移植文化。翻譯與心理也是相互構(gòu)建的,換句話說,翻譯也是文化負(fù)載的。心理指的是譯者的心理規(guī)律,是翻譯心理學(xué)的研究重點。譯者的文化環(huán)境、思想感情、個性氣質(zhì)對翻譯起著關(guān)鍵作用。

一、中西譯者對同一文本翻譯的差異表現(xiàn)

1.一些差異體現(xiàn)在譯者對與內(nèi)容或形式側(cè)重的不同上。以《孫子兵法·九地篇》中“將軍之事,靜以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之無知。易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使人不得慮。帥與之期,如登高而去其梯。”

美國著名漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)這樣翻譯“Generalship requires calmness and reserve,correctness and control.The general should stupefy the eyes and ears of his officers and troops,so that they will have no knowledge.Change your affairs,alter your plans,so that the people will have no recognition.Change your dwelling,make your path circuitous,so that people will not be concerned about them.If the commander has an agreement with his army,it is as though they climbed high up and he pulled the ladder out from under them.”

美國著名比較哲學(xué)家安樂哲(Roger T.Ames)教授則翻譯為“As for the urgent business of the commander:He is calm and remote,correct and disciplined. He is able to blinker the ears and eyes of his officers and men,and to keep people ignorant.He makes changes in his arrangements and alters his plans,keeping people in the dark. He changes his camp,and takes circuitous routes,keeping people from anticipating him.On the day he leads his troops into battle,it is like climbing up high and throwing away the ladder.”

比較二人的翻譯可以發(fā)現(xiàn),梅氏為了使英語讀者明白無誤地欣賞到中國典籍文本的獨特性,他在語言意義上幾乎字字對譯,甚至努力用英語復(fù)制原文一些語音和韻文的特征,盡力保持源語內(nèi)容不變的同時再現(xiàn)源語語言形式。安譯與梅譯對比起來,雖無法像梅譯做到形式對應(yīng),缺少了梅譯中特別的節(jié)奏和韻律,但他更加忠實于原文內(nèi)容,且更準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文兵學(xué)著作的文化意義。如這句中“使人不得慮”的翻譯,梅譯為“so that people will not be concerned about them”,確實是字字對譯,形式結(jié)構(gòu)上與原文完全符合。然而此譯雖忠實于所處時代之目的語和譯文讀者,卻沒有忠實于原文(及原作者)。作為當(dāng)代美國精通漢語言的著名漢學(xué)家,梅氏深知“慮”在此處取其訓(xùn)詁義“推測”,而他卻為確保譯文形式與原文在最大程度上對應(yīng)翻譯成“consider”,即“擔(dān)憂,發(fā)愁”之意。安譯“keeping people from anticipating him”,“anticipating”是以訓(xùn)詁義“推測”譯出,雖忠實于原文內(nèi)容,卻無法做到形式上一一對應(yīng)。

有一些差異還體現(xiàn)在譯者在翻譯中對部分內(nèi)容的處理上。這里以對《紅樓夢》第四十一回回目“賈寶玉品茶櫳翠庵 劉姥姥醉臥怡紅院”的翻譯為例。

中國譯者楊憲益這樣翻譯“Baoyu sips Tea(品茶) in Green Lattice Nunnery(櫳翠庵) Granny Liu(劉姥姥) succumbs to wine(醉臥) in Happy Red Court(怡紅院)”。

英國翻譯家霍克斯則這樣翻譯“Jia Baoyu tastes some superior tea(品嘗一些上等的茶)at Green BowerHermitage And GrannieLiu samplesthesleeping accommodation at Green Delights(怡紅院)”

這個回目蘊含著中國文人的意趣。表現(xiàn)在兩個色彩詞“翠”和“紅”,色彩對比鮮明,雅俗對仗工整。亦表現(xiàn)在融合儒釋道思想精華、深受文人名士青睞的舉國之飲“茶”所代表的茶文化與承載著中國幾千年的文化精髓、作為中華民族飲食文化的重要組成部分的能解憂澆愁、雅俗共賞的“酒”所代表的酒文化。這兩種翻譯對句中個別詞的處理有較大的差異。楊譯在內(nèi)容和結(jié)構(gòu)上與原文完全一致。翻譯出了“紅”與“翠”的對比,也準(zhǔn)確而具體地譯出了“飲酒”與“品茶”。其翻譯尤其顯示譯者的內(nèi)向和保守?;糇g在內(nèi)容上則與原文有出入。他將“怡紅院”譯為“Green Delights(綠色、快樂)”。

2.一些差異則體現(xiàn)為譯者理解或翻譯的失當(dāng)。這是知識上的,無意的誤翻。以《孫子兵法·計篇》“天”的英譯為例,已故著名英國漢學(xué)家賈爾斯(Lionel Giles)、當(dāng)代美國著名中國軍事專家索耶爾(Ralph D.Sawyer)以及美國著名漢學(xué)家梅維恒 (Victor H.Mair)均譯為“Heaven”。讀到“Heaven”這一言語表現(xiàn)時,我們自然聯(lián)想到超越現(xiàn)世的上帝形象。“Heaven”的西方文化語境內(nèi)涵是:上帝、天使和得到拯救的靈魂的居所;是與上帝交流的永恒狀態(tài)與福氣。孫子的“天”本意其實是指晝夜、寒暑與四時節(jié)令的變化,是天時的意思。西方譯者對它的理解與翻譯顯然欠妥。若是翻譯為“time”“opportunity”等就合適了。

梅維恒提出“道 dao”是幾乎所有早期中國思想流派中最重要的術(shù)語之一。出于顯而易見、秘而不宣的目的,一些近現(xiàn)代譯者把“道”譯為“God”,嚴(yán)重扭曲了該術(shù)語的本意以至于使得理解該術(shù)語在原文中所表達(dá)的意義變得不可能。

二、中西譯者對同一文本翻譯產(chǎn)生差異的原因

譯者自己制定的翻譯觀本身就存在問題,不能達(dá)到預(yù)期的翻譯效果。就典籍英譯的意識形態(tài)與文化心理而言,譯者的認(rèn)識與實踐出現(xiàn)了背離的現(xiàn)象。即譯者自己制定的用來指導(dǎo)翻譯實踐的翻譯觀并不能達(dá)到其預(yù)期的翻譯效果,反而陷入文化簡化主義的誤區(qū)。在對《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益對書名及文中所有的“紅”毫不避諱,而霍克斯卻盡力規(guī)避,盡量換用。這是由于譯者文化心理的不同在對原文的理解中會產(chǎn)生某種習(xí)慣性傾向,從而選擇了或傾向于作者、原文或忠于讀者的不同翻譯觀念,因而產(chǎn)生了這種翻譯差異。

中西方文化差異和意識形態(tài)的不同也是中西譯者翻譯產(chǎn)生差異的原因。翻譯的過程也是文化心理的轉(zhuǎn)化過程,譯者文化心理必然影響和制約以語言為媒介的翻譯活動。中國文化自古形成了“道家”天人合一的自然觀和哲學(xué)觀,尊卑有別、長幼有序的儒家倫理道德觀。以“頓悟”為特點的禪文化構(gòu)成了中國人重直覺領(lǐng)悟、輕邏輯推理的思維方式。農(nóng)耕文明、皇權(quán)專制與儒釋道并存使中國文化具有重人文倫理、重悟性直覺、重和諧統(tǒng)一、重內(nèi)向含蓄等心理特點。而西方城邦民主的政治體制培養(yǎng)了他們的民主法治意識和邏輯思辨能力。他們具有自由獨立、積極進取的民族性格。

三、漢譯英翻譯常見錯誤的文化心理學(xué)分析

文化簡化主義與語義的欺騙性對等是西方譯者英譯中華典籍時常犯的錯誤之一,其特征是譯文與原文表面上語言意義一致,但實質(zhì)上文化意義卻大相徑庭。霍提出的“雜合策略”雖體現(xiàn)了跨文化意識,但還是留在感性認(rèn)識的經(jīng)驗總結(jié)層面,缺乏有效的文化批評標(biāo)準(zhǔn)。一種把個體主義等同于西方文化而把集體主義等同于中華文化的觀念就是陷入了文化簡化主義的誤區(qū)。陷入文化簡化主義誤區(qū)的原因是忽視了文化心理的作用。文化心理體現(xiàn)為文化行為、文化表現(xiàn)與文化價值。忽視文化心理體現(xiàn)在文化表現(xiàn)上,就是以自己認(rèn)為合理的解釋取代源語文化之慣約。從文化心理學(xué)角度,這正是以自己的心理框架取代實際語境的結(jié)果。這種取代違背了文化成員在特定文化語境下對所處世界做出詮釋時所依據(jù)的文化邏輯。心理框架是什么?它是現(xiàn)實語境在個體心理中的映射。進一步定義為經(jīng)驗之積累、社會文化知識之結(jié)構(gòu)與譯者或讀者之個人經(jīng)驗。若想從感性經(jīng)驗上升到理性認(rèn)識,就須提煉出經(jīng)驗中共享的抽象基礎(chǔ),即“元”信息,“元”就是“初始”“第一”的意思,即交流雙方共享的已知信息。而識別共享“元”信息的前提是譯者須具備理解和分析文化差異之能力。而譯者如須具備理解和分析文化差異之能力,就必須以自我監(jiān)控取代先前文化動因的非自律的監(jiān)控,探究加強自我自反性(self-reflexivity)的方式。文化邏輯又是什么?又有什么重要的作用呢?它是一種基于自然邏輯法則的思維方式和認(rèn)知方式。它的核心是特定文化語境所提供的且為該文化語境所特有的邏輯前提。最高的邏輯層次就是“元”信息。它是最基礎(chǔ)的邏輯前提。第二層邏輯層次意義解釋就是以它為邏輯前提的。文化邏輯為不同文化間的差異比較與溝通理解提供了可借鑒的文化批評標(biāo)準(zhǔn)。因此,欲避免文化簡化主義的發(fā)生,譯者須加強自反性,厘清蘊含在文化表現(xiàn)系統(tǒng)中的文化邏輯,通過自反的方法達(dá)到差異比較與溝通理解之目的。

① 陳浩東:《翻譯心理學(xué)》,北京大學(xué)出版社2013年版。

② 周志培、陳運香:《文化學(xué)與翻譯》,華東理工大學(xué)出版社2013年版。

③ MAIR V H.TheArtofWar:Sun Zi'sMilitary Methods.New York:Columbia University Press,2007.

④ 黃海翔:《論典籍英譯的意識形態(tài)與典籍中意識形態(tài)的翻譯——基于〈孫子兵法〉英譯的文化心理分析》,《語文學(xué)刊·外語教育教學(xué)》2015年第1期。

作 者:李金珠,中央民族大學(xué)本科在讀,研究方向:翻譯心理學(xué)。

編 輯:李珂 E-mail:mzxslk@163.com

猜你喜歡
典籍英譯譯者
拈花
——魯迅藏中外美術(shù)典籍展
文化觀念流變中的英國文學(xué)典籍研究:殷企平教授訪談錄
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
“瓟斝”與“點犀”新解*——兼論中國典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
連連看
“小”的英譯