国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“見林而不見樹”—評顧彬《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》

2017-01-28 03:48
國際漢學(xué) 2017年4期
關(guān)鍵詞:文學(xué)史魯迅文學(xué)

任何一部文學(xué)史著作皆或隱或顯地貫穿、體現(xiàn)著作者本人的文學(xué)史觀。德國漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》(Die Chinesischf Literatur IM 20.Jahrhundert)亦不例外。在前言中,顧彬?qū)懙溃凇靶形闹薪o出的評價(jià)都是個(gè)人的主觀見解,并不圖普遍有效,尤其不奢望經(jīng)久不滅。”①顧彬著,范勁等譯:《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第2頁。以下引用該著文字,均于正文中注明頁碼。此種表述令人驚訝。周作人在90年前即1927年發(fā)表的《答蕓深先生》一文中,已經(jīng)涉及文學(xué)史撰寫及文學(xué)史觀問題,周作人說,“文學(xué)史如果不是個(gè)人的愛讀書目提要,只選中意的詩文來評論一番”,那么,它就是“以敘述文學(xué)潮流之變遷為主”。②周作人:《談龍集》,石家莊:河北教育出版社,2002年,第93頁。

沒有一部像樣的文學(xué)史會僅僅代表著者個(gè)人一己之看法。實(shí)際上,顧彬的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》書寫,更多借助了德國學(xué)者的翻譯、評論和研究。在第二章中,顧彬甚至以決然的口氣說道:“任何一部文學(xué)史的寫作的關(guān)鍵點(diǎn)在于,它絕對必須以其他學(xué)者的認(rèn)識為依托?!保ǖ?0頁)文學(xué)史家個(gè)人的主觀見解與其他學(xué)者的認(rèn)識之間,最終要達(dá)成某種一致性;而過于強(qiáng)烈的主觀見解,則往往造成一種認(rèn)識上的盲區(qū)。

這部文學(xué)史有一個(gè)明顯的特點(diǎn),腳注部分已經(jīng)顯示了,它所引用的評論、觀點(diǎn)全部出自德國學(xué)者,幾乎看不到中國批評家、文學(xué)史家的論述。一只眼睛只能看到全體的一半。倘若中國的外國文學(xué)研究者、外國文學(xué)史家撰寫某國文學(xué)史,行文中僅僅引用中國學(xué)者和翻譯家的評述和研究,僅僅依賴二手資料,而不選擇、采錄該國批評家和學(xué)者的批評、論述,那么,如此的著作從成色、質(zhì)地上看,只能是二三流的,其可信度不可能有多高。中國出色的外國文學(xué)史家們,他們奉獻(xiàn)出來的著作呈現(xiàn)了原汁原味的特點(diǎn)。舉一個(gè)例子:葉渭渠、唐月梅著《20世紀(jì)日本文學(xué)史》③葉渭渠、唐月梅:《20世紀(jì)日本文學(xué)史》(第4版),青島:青島出版社,2014年。,凡所引用之處,均出自日文資料,偶爾采用中譯本;著者的史識及史觀隱藏在豐富的史料后面,亦體現(xiàn)在對文學(xué)思潮的梳理和作家作品的評價(jià)等方面。讀罷全書,在大體知曉文學(xué)史演變的同時(shí),多少了解了優(yōu)秀作家作品。相比之下,顧彬的“主觀見解”以及只引本國學(xué)者成果的行文方式,妨礙了他的認(rèn)識、判斷和取舍,不能區(qū)分出優(yōu)秀作家與次要作家,也不能確定經(jīng)典的和優(yōu)秀的作品,而這恰是一個(gè)文學(xué)史家的職志所在,是一部文學(xué)史的最終目的。

在文學(xué)史的起始和性質(zhì)、重要文學(xué)理論問題、文學(xué)現(xiàn)象、作家作品評價(jià)諸多方面,這部文學(xué)史都存在著許許多多、大大小小的問題。一個(gè)重要原因是,它的整體框架基本上為一種邏輯的建構(gòu),而非史實(shí)的描述、辨析和判斷,尤非立足于史實(shí)基礎(chǔ)上對文學(xué)史規(guī)律的探尋。因而在貌似嚴(yán)密的邏輯鏈下面,實(shí)則是過于隨意的鏈接、撮合,那種表現(xiàn)在論述方面的過度闡釋,則貫穿了全書始終,隨處可見。

顧彬把20世紀(jì)中國文學(xué)史劃分為“民國時(shí)期文學(xué)”與“1949年后的中國文學(xué)”,這是一種保險(xiǎn)、安全而又不用心思的劃分法,沒什么可說的。證明中國現(xiàn)代文學(xué)在世界文學(xué)中的位置,這才顯示了顧彬的文學(xué)史構(gòu)想,顯示了他的良苦用心。對夏志清《中國現(xiàn)代小說史》中一個(gè)影響頗為廣泛的觀點(diǎn)—中國現(xiàn)代作家的眼光只盯著自己民族和國家,從未超出中國范疇,未能“把中國的困蹇,喻為現(xiàn)代人的病態(tài)”①夏志清著,劉紹銘等譯:《中國現(xiàn)代小說史》,香港:香港中文大學(xué)出版社,1991年,第461頁。,故而與世界文學(xué)觀念相左,顧彬雖然沒有明確表態(tài),但可以看出他是并不認(rèn)可的(第7、9頁)。針對一種普遍缺乏的中國現(xiàn)代文學(xué)“置根于世界文學(xué)”的認(rèn)識,顧彬提出了他的“關(guān)于現(xiàn)代中國文學(xué)是自我救贖工程”的論點(diǎn),來證明情況并非如此。此亦可看作他對中國現(xiàn)代文學(xué)性質(zhì)的定位。概括起來,大致有四點(diǎn):

第一,“五四”運(yùn)動(dòng)的解放具有雙重意義,即個(gè)人解放和社會解放,前者從屬于后者;無論是個(gè)人自由還是社會自由均以“救國”為目的,“這是中國從1919年到1949年走過的道路,文學(xué)只是這一道路的反映”。作家甘愿為此放棄自身全部利益,原因在于“這和中國革命的反宗教的、世俗化了的特征有關(guān)”。(第30頁)

第二,類似于“福音”世俗化形式的“現(xiàn)代和改革”并未帶來政治和社會的“救贖”,結(jié)果是“旨在將中國從民族和社會的災(zāi)難中拯救出來的中國現(xiàn)代派的許諾,一旦被當(dāng)作了宗教替代品,其后果很可能就是讓知識分子翹首期待一個(gè)‘超人’、一個(gè)‘領(lǐng)袖’,也就是一個(gè)彌賽亞式的被世俗化的圣者形象,從而無條件地獻(xiàn)身到革命事業(yè)中去”。(第32頁)

第三,對超人的接受以及伴隨著“打倒孔家店”之類口號,“導(dǎo)致了對人的力量不斷升級的信仰”,過去的傳統(tǒng)失靈了,自我在尼采學(xué)說的滋養(yǎng)下增強(qiáng)和膨脹;過去是“神的顯靈”(傳統(tǒng)),現(xiàn)在則是“自我顯靈”了,“從‘神的顯靈’向‘自我的顯靈’過渡不是從宗教向世俗化態(tài)度的簡單轉(zhuǎn)移,而是新觀念利用了舊傳統(tǒng)的象征之物,由此使自己成為了一種新宗教。激情再一次為其所用,這種激情現(xiàn)在承擔(dān)了合法化的功用”。(第43—44頁)

第四,以郭沫若詩歌為例,過去依靠傳統(tǒng)、依靠宗教來拓展自身能力的東西,現(xiàn)在變成了“自身”,郭沫若詩中“歡呼自我”,將一切“歸功于自己”,說明其間發(fā)生了一種“崇高的轉(zhuǎn)移”,“崇高的不再是宗教和傳統(tǒng),崇高的首先是個(gè)人,然后是集體,尤其是國家”。郭沫若那么起勁地先是歌頌個(gè)人,然后再歌頌無產(chǎn)階級,接著又歌頌起了領(lǐng)袖,即為一個(gè)顯在的例證。(第46頁)

這便是顧彬的中國現(xiàn)代文學(xué)“自我救贖工程”的主要內(nèi)容,再濃縮一下其主旨:傳統(tǒng)失靈了,改革“救贖”失敗了,個(gè)人或“自我”由此膨脹為一種“新宗教”;既然成了“新宗教”,勢必會“造神”,會尋找一種替代品—集體、國家,最好是一個(gè)超人式的領(lǐng)袖。這是一個(gè)明顯的矛盾:推導(dǎo)出的結(jié)論與“置根于世界文學(xué)”這個(gè)大前提之間,南其轅而北其轍。

仿佛為了強(qiáng)化中國現(xiàn)代文學(xué)就是“置根”于世界文學(xué)、就是其中的一個(gè)組成部分,顧彬干脆說道:“中國現(xiàn)代文學(xué)嚴(yán)格說來也可以理解為對西方范本的‘翻譯’?!贝颂幍摹胺g”乃實(shí)指,非象征意義,顧彬說,“要研究一部現(xiàn)代中國文學(xué)的著作,先摸清它當(dāng)時(shí)所據(jù)的底本情況絕不是無足輕重的”,他抱怨本來屬于“翻譯學(xué)”的任務(wù)卻落在文學(xué)研究者頭上,負(fù)擔(dān)太重了。(第72頁)

顧彬的文學(xué)史闡釋顯然是一種邏輯建構(gòu),與中國現(xiàn)代文學(xué)史實(shí)基本無關(guān)。他不是從現(xiàn)代文學(xué)史實(shí)中抽繹某種共性,而是先設(shè)定了“救贖”觀念之后,再以現(xiàn)代文學(xué)事例作為證明。其實(shí),這個(gè)觀念本來不證自明,何須證明。明白了這一點(diǎn),才能理解所謂“救贖工程”內(nèi)容何以那樣的奇奇怪怪、莫名其妙;也唯有明白了這一點(diǎn),也才能夠看出顧彬的“循環(huán)論證”讓他自己陷入了一個(gè)悖論之中—“救贖”工程導(dǎo)致的自我、集體、國家、超人、領(lǐng)袖云云,不正是夏志清早就指摘過的眼光只盯著民族、國家因而難有超越的觀點(diǎn)嗎?

在導(dǎo)論結(jié)尾部分,顧彬解釋了中國現(xiàn)代文學(xué)為何至今不能“從闡釋的政治軌道上完全掙脫出來”,原因在于“檔案還未全部開放”,研究者無法擺脫偏見,“因此20世紀(jì)中國文學(xué)并不是一件事情本身,而是一幅取決于闡釋者及其闡釋的形象?!保ǖ?頁)也因此,顧彬忽視現(xiàn)代文學(xué)史研究中已經(jīng)取得的共識以及在此基礎(chǔ)上形成的常識,以闡釋代替常識,在兩種缺乏內(nèi)在邏輯關(guān)系的對象之間,直接建立起一種邏輯鏈,就好像歷史上確鑿無疑地發(fā)生過這種事情一樣。最典型的案例表現(xiàn)在現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)過渡期的描述及闡釋上。

從史實(shí)的角度言之,蘇曼殊對新文學(xué)的影響甚微,根本不能與梁啟超、林紓等人相提并論,新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的第一二代作家們甚至不提蘇曼殊的名字。1948年,朱光潛發(fā)表《現(xiàn)代中國文學(xué)》一文,對中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生期進(jìn)行初步總結(jié):

由古文學(xué)到新文學(xué),中間經(jīng)過一個(gè)很重要的過渡時(shí)期。在這時(shí)期,一些影響很大的作品既然夠不上現(xiàn)在所謂“新”,卻也不像古人所謂“古”。梁啟超的《新民叢報(bào)》,林紓的翻譯小說,嚴(yán)復(fù)的翻譯學(xué)術(shù)文,章士釗的政論文以及白話文未流行以前的一般學(xué)術(shù)文與政論文都屬于這一類。他們還是運(yùn)用文言,卻已打破古文的許多拘束,往往盡情流露,酣暢淋漓,容易引人入勝。

新文學(xué)所受的影響主要是西方文學(xué),所以不得不略談翻譯。林紓以古文譯二流小說,歪曲刪節(jié),原文風(fēng)味無存。但是,他是第一個(gè)人引起中國人對西方小說發(fā)生興趣的,功勞未可泯沒。①朱光潛:《朱光潛全集·欣慨室中國文學(xué)論集》(第8卷),北京:中華書局,2012年,第156—157、160頁。

史實(shí)重證據(jù),后來的研究者哪怕用了再好的闡釋,也不能替代事實(shí)本身,顧彬卻在行文中不經(jīng)意間把一種解釋當(dāng)成了事實(shí)。在“中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基”一節(jié)中,顧彬在缺乏直接證據(jù)的情況下實(shí)證性地論斷道,蘇曼殊有幾篇小說給文言文小說畫上句號,“并且過渡到了一種現(xiàn)代性的敘事策略”;他更為實(shí)證性地下斷語:

蘇曼殊是文言文最后一位大師,同時(shí)也是一位對于病態(tài)沒有采取回避態(tài)度的作家,在作品中對病態(tài)做了不加粉飾的描寫。他成功地做到了把新素材示范性地集中于單個(gè)人物,通過典范而使之具象化。像眾多同時(shí)代人一樣,他也為中國現(xiàn)代派的搖擺不定精神打下了根基,這種根基和在西方一樣,一方面具有精密、理性的特征,另一方面卻帶有遲于行動(dòng)、內(nèi)心分裂、躁動(dòng)、苦悶和自我失落的特點(diǎn)。(第22頁)

這段文字中第一句就錯(cuò)了。要論起文言文最后一位大師,還輪不到蘇曼殊。胡適于1922年作《五十年來中國之文學(xué)》一文,其中第七節(jié)專論章太炎,稱贊章是古文學(xué)五十年結(jié)束時(shí)期“結(jié)束的人物”,是“五十年來的第一作家”,也即古文學(xué)的最后一位大師。②胡適:《胡適文存二集》(二),北京:外文出版社,2013年,第147、153頁。顧彬所說蘇曼殊與“眾多同時(shí)代人一樣”,為一種精神“打下了根基”,本應(yīng)為確鑿的事實(shí)和證據(jù),卻出自于一種隨意的表述。倘要找事實(shí)、找影響、找“眾多同時(shí)代人”、找怎樣打下一種精神基礎(chǔ),總之,拿出證據(jù)來。還真的沒有,因?yàn)樘K曼殊本來影響就很小,無論怎樣夸大亦與事實(shí)無涉。

顧彬的邏輯建構(gòu)還表現(xiàn)在當(dāng)代文學(xué)(1949—1979年)與新時(shí)期文學(xué)關(guān)系的論述上。對這兩個(gè)時(shí)段的文學(xué)史,現(xiàn)在的研究基本形成了一種共識—這是兩種擁有不同話語系統(tǒng)、不同性質(zhì)的文學(xué),“階級性”和“人性”標(biāo)示了二者間的區(qū)別。顧彬聲稱,他不會像其他人那樣避而不談甚或嘲諷1949—1979年的文學(xué),他認(rèn)為那幾十年的文學(xué)作品“構(gòu)成了一種自有的美學(xué)體系”,要嚴(yán)肅地對待之,目的在于“可以借助這些作品認(rèn)識毛主義的內(nèi)在性質(zhì),以及去理解1979年以后的新文學(xué),而人們經(jīng)常把新文學(xué)同之前的文學(xué)對立起來”。如何理解呢?顧彬做了一個(gè)示范性的分析:比如,翟永明1984年發(fā)表的《女人》組詩中“穿黑裙的女人夤夜而來”以及“太陽,我在懷疑”,表明“這不僅對郭沫若代表的太陽崇拜,也是對官方話語中的光明隱喻—類似《光明日報(bào)》標(biāo)題—提出質(zhì)疑”,這種解釋似乎把文學(xué)當(dāng)成了社會學(xué)材料。顧彬說,他只能如此理解,因?yàn)椤澳壳斑€沒有看到其他的可能性?!保ǖ?55頁)

中國新時(shí)期文學(xué)對前30年尤其“文革”文學(xué)的反撥、改寫、戲仿等,不在少數(shù),莫言《紅高粱家族》對戰(zhàn)爭文學(xué)的改寫,即為一個(gè)令人印象深刻的例子。顧彬不以莫言為例,而選取了他為之“寫了無數(shù)文章”的翟永明(第323頁注釋②),足見他個(gè)人的偏好,獨(dú)不見文學(xué)內(nèi)部的演變規(guī)律。在本書中,顧彬多次以翟永明及其詩歌作為闡釋的根據(jù),比如“北島的‘我不相信’和后來翟永明的‘我站起來’共同構(gòu)成了80年代男性和女性反抗的支柱”(第304頁)?!拔也幌嘈拧保ā痘卮稹罚┰诋?dāng)時(shí)即產(chǎn)生了較大反響和影響,已經(jīng)成為了一個(gè)特定的和固定的文學(xué)形象,傳達(dá)著一個(gè)時(shí)代的心聲和訴求。相比之下,翟永明的“我站起來”其時(shí)鮮有人知,今天亦無人提及。一個(gè)影響廣泛的意象與一個(gè)無人知曉的意象,如何能夠同時(shí)構(gòu)成一對精神上的“支柱”?對翟永明的詩歌,顧彬似乎有點(diǎn)欲罷不能,論述楊煉詩《人日》時(shí),他再次寫道,楊煉的詩作“再造了由郭沫若創(chuàng)立、由翟永明終結(jié)的太陽崇拜”(第334頁)。倘若翟永明真的終結(jié)了“太陽崇拜”,那將不僅僅是當(dāng)代文學(xué)史,而且也是當(dāng)代中國史上大書特書的一筆,人人皆知了。

附帶一句,翟永明詩歌中有一個(gè)特點(diǎn),意象上喜用全稱判斷,描述和抒情方面則多用極致的說法。試從《女人》組詩中摘出數(shù)句,以見一斑:“歲月正在屠殺人類的秩序”“整個(gè)宇宙充滿我的眼睛”“所有的歲月”“我創(chuàng)造黑夜使人類幸免于難”“使大地在你腳下卑微地轉(zhuǎn)動(dòng)”“我就容納這個(gè)世界”“從此我舉起一個(gè)沉重的天空”“用人類的唯一手段”“苦難……被重新寫進(jìn)天空”等等。這樣一種亢奮、激昂以及大而無當(dāng)?shù)奈娘L(fēng)、詩風(fēng),與前30年文學(xué)尤其與“文革”文學(xué)有著千絲萬縷的關(guān)系,真想要細(xì)繹兩種不同形態(tài)文學(xué)間的因果變化,翟永明的詩歌當(dāng)是一個(gè)無可替代的案例。

在一些重要理論問題上,顧彬更是不要事實(shí)證據(jù),只著意于一種建構(gòu)。比如“文革”時(shí)期的“三突出”原則,顧彬斷然寫道:

為了同1949年以來所謂的文藝黑路線作斗爭,江青推出五部樣板戲作為藝術(shù)創(chuàng)作模式,典型體現(xiàn)了“三突出”的新美學(xué)觀?!覀儼l(fā)現(xiàn),這實(shí)際上移植了基督文明“最后的晚餐”之類的繪畫作品,毛主義繪畫在突出政治領(lǐng)袖方面無疑借鑒了前者。從文學(xué)角度而言,事情當(dāng)然不會表現(xiàn)得那么明顯。但我們無疑可以從中看出某種相似性。(第287頁)

“三突出”原則為于會泳首創(chuàng)。據(jù)戴嘉枋《走向毀滅:“文革”文化部長于會泳沉浮錄》,1968年,時(shí)值“樣板戲”問世一周年,《文匯報(bào)》文藝部負(fù)責(zé)人約請于會泳寫一篇文章,專述在江青領(lǐng)導(dǎo)下“樣板戲”如何在兩條路線斗爭中勝利誕生。于會泳注意到江青在“京劇革命”中顛來倒去只有一句話“塑造好革命英雄形象”,經(jīng)過反復(fù)揣摩、迎合,于會泳第一次發(fā)明了新名詞“三突出”,后經(jīng)姚文元修改,遂逐漸成為“文革”時(shí)期文藝工作者必須恪守的金科玉律。①戴嘉枋:《走向毀滅:“文革”文化部長于會泳沉浮錄》,北京:光明日報(bào)出版社,1994年,第218—220頁。從醞釀到出臺,于會泳并沒有而且也根本不可能從“基督文明”、從“最后的晚餐”中受到啟發(fā),從而發(fā)明“三突出”原則。顧彬依據(jù)何種稀見史料,那樣肯定地說他“發(fā)現(xiàn)”了這個(gè)名詞“實(shí)際上移植”了基督文明?

在評價(jià)、闡釋一個(gè)文本時(shí),這部文學(xué)史著作確乎體現(xiàn)了顧彬本人的文學(xué)史觀,即個(gè)人“主觀見解”過于強(qiáng)烈,對某個(gè)文本的分析和結(jié)論,往往將其從作家的整體創(chuàng)作風(fēng)格中抽離出來,忽略了文本本身的主旨和意圖。所謂主觀,不是不要理論,師心自用,顧彬會依仗另外一些他似乎感興趣的觀念、理論,如宇宙、天地、生命、宗教、性等等,切入一個(gè)文本。這些觀念和理論與一個(gè)文本自身得以產(chǎn)生的語境基本上沒有多大關(guān)系,所以,顧彬的闡釋讓人一讀之下會覺得新奇,再讀之后便覺新奇到了奇怪的地步。歸納起來,大致表現(xiàn)在四個(gè)方面。

第一,放大一個(gè)文本中居次要地位的主題,或者給一個(gè)文本附加它本身沒有的,也不可能擁有的內(nèi)涵和意義。閱讀這種分析,讓人覺得好像也有道理,但是覺得無論他怎么說,所說的就是與該文本無關(guān)。試舉二例。先看魯迅的例子:

反之,在短篇小說《一件小事》中我們可看到作者后來同情馬克思主義思想的某種預(yù)示。在這篇小說中作者的目光離開了粗俗淳樸的民間大眾,他通過人力車夫這個(gè)形象把無產(chǎn)階級變成了未來的承擔(dān)者;同時(shí)第一次投身于民國時(shí)代的社會事件中。魯迅是第一位在小說中關(guān)注無權(quán)無勢的下層民眾的作家。在他最著名的作品《阿Q正傳》中,他破天荒地給一位農(nóng)民作“傳”,給這位受侮辱者豎起了一方紀(jì)念碑。(第39頁)

《一件小事》創(chuàng)作于1919年,受到了當(dāng)時(shí)倡導(dǎo)的“勞工神圣”理論影響,也有魯迅自己的一點(diǎn)平日乘坐人力車經(jīng)歷在內(nèi),或許還受到了日本小說家芥川龍之介短篇小說《橘子》的啟發(fā),后者寫了一個(gè)鄉(xiāng)下貧苦女孩的美好心靈。①何德功:《中日啟蒙文學(xué)論》,北京:東方出版社,1995年,第212頁。《一件小事》在文學(xué)史上的影響之所以如此之大,大到與其形制、內(nèi)容不相符合的程度,張中行就頗不以為然地說,是沾了入選中學(xué)語文教材的光,“名聲大會孕育獨(dú)占性”。②張中行:《張中行作品集》(第五卷),北京:中國社會科學(xué)出版社,1997年,第493頁。今天回頭再看這個(gè)小說,它確實(shí)只是一篇速寫,魯迅把自己的所見所感,也就是一種即時(shí)的情緒放大了,說它乃一時(shí)興到之語,亦未嘗不可。1919年的魯迅,正處于全力批判國民性且鋒芒畢露的階段,他的筆下突然出現(xiàn)了一個(gè)背影高大的人力車夫,高大到“須仰視才見”的程度,這與其時(shí)魯迅的整體創(chuàng)作風(fēng)格嚴(yán)重不符。張中行視此篇為“濫竽充數(shù)”,雖用語刻薄,亦屬準(zhǔn)確評價(jià)。顧彬脫離開必要的歷史語境,給這個(gè)文本戴上了兩頂高帽子:“同情馬克思主義思想”和“把無產(chǎn)階級變成了未來的承擔(dān)者”。對1919年的魯迅來說,馬克思主義思想、無產(chǎn)階級等等還是些很生僻的詞語,一直要到1928年與創(chuàng)造社、太陽社成員論戰(zhàn)時(shí),才漸次出現(xiàn)在他的筆下。其實(shí),顧彬給這個(gè)文本戴上大帽子,無非想要表明魯迅具有預(yù)見能力和先見之明。過去魯迅研究中存在著一種將魯迅拔高的風(fēng)氣,用后來發(fā)生的歷史事件印證魯迅先前發(fā)表的文章,其邏輯方法為由果推導(dǎo)出因,最后在因、果之間劃上等號。顧彬或許也受此風(fēng)氣浸染,走得則更遠(yuǎn)了。嚴(yán)格地說,魯迅“通過人力車夫這個(gè)形象把無產(chǎn)階級變成了未來的承擔(dān)者;同時(shí)第一次投身于民國時(shí)代的社會事件中”,整個(gè)句子意指它不只是對文本的分析,也是關(guān)于魯迅本人的史實(shí)??墒?,說魯迅在1919年就通過一篇速寫作品把“無產(chǎn)階級”變成了“未來的承擔(dān)者”,這個(gè)結(jié)論未免過于簡單化;同時(shí),魯迅在1919年“第一次”投入民國的社會事件中,也是一個(gè)常識性錯(cuò)誤。1912年2月中旬,魯迅即離開紹興前往南京臨時(shí)政府教育部擔(dān)任部員,開始了他的一系列參與教育、社會的活動(dòng),何必要等到1919年寫《一件小事》的時(shí)候,才投身“社會事件”中?

再看阿Q。顧彬的第一句話便說錯(cuò)了,阿Q并不是“一位農(nóng)民”,無需多說;視阿Q為一個(gè)“受侮辱者”,也大成問題。喝醉了酒的阿Q,于得意之余,會飄飄然地唱幾句“我手執(zhí)鋼鞭將你打”;“假洋鬼子”之所以拿黃漆手杖敲打他的癩疤腦袋,蓋因他罵人家“禿兒。驢……”在先;頭上同樣挨了趙秀才的一頓竹杠,也屬自找晦氣,蓋因情欲發(fā)動(dòng),想和趙家傭人吳媽“困覺”。阿Q性格中頗有好斗的因子,誰敢觸及他的“癩疤瘡”,便立刻全疤通紅地發(fā)起怒來,“估量了對手,口訥的他便罵,力氣小的他便打”,和王胡打,和小D打,打不過時(shí),“大抵改為怒目而視了”。欺負(fù)起更為弱小的小尼姑來,阿Q一點(diǎn)也不手軟,摸人家的頭,扭人家的臉,于看客們的喝彩聲中又狠狠地用力一擰,這才放手。如此一個(gè)近似于無賴的人物,怎么可能是“受侮辱者”呢?魯迅豎起的是一面“鏡子”,照出了諸多低劣不堪的東西,那真的不是一方“紀(jì)念碑”。

第二,在一些文本中總想著要發(fā)掘出性的意蘊(yùn)來,在性的主題上又挖出更深的“寓意”。試以對張?zhí)煲矶唐≌f《脊背與奶子》的分析為例。

“族紳”長太爺是一淫棍,覬覦村婦任三嫂,尤對其豐滿堅(jiān)挺的奶子充滿難以遏制的欲望,百計(jì)勾引、以債相逼而終不成,于是以其有相好為罪名,施行家法,判決“筋條”抽打一百下,后任三嫂設(shè)計(jì)逃出。這便是《脊背與奶子》的大致情節(jié)。故事并不復(fù)雜,描畫頗為生動(dòng),人物情態(tài)躍然紙上,多寫實(shí),少夸張,與張?zhí)煲砥渌S刺小說有些區(qū)別。顧彬挑出“奶子”意象,闡發(fā)了其中意義:

小說把奶子比喻作墳堆,也含有這一種寓意:正是女性生養(yǎng)和哺育了祖先,祖先能繼續(xù)活在后代的意識中,也是因?yàn)楹笕朔滦遣赣怂麄冏嫦鹊男问?。我們知道,以充作榜樣的故事中,母乳的滋養(yǎng)也是對病入膏肓的家族長輩一種孝敬的方式。長太爺三次伸手去抓任三嫂的乳房,不只是對一個(gè)性目標(biāo)的攫取,這里的抓也包含了一種延續(xù)自己和宗族生命的要求。兒媳婦的密謀讓這些希望都化為泡影。她逃脫了,只剩下墳堆和長太爺對她身體的回憶,農(nóng)村的娜拉取得了勝利,男性家長制勢將滅亡。(第144頁)

“奶子”和“墳?zāi)埂眱蓚€(gè)意象出自小說第八節(jié)也是最后一節(jié):

東邊掛出了大半個(gè)月亮,像一瓣橘子。長太爺在孝子橋邊踱著。突出的顴骨在月光下一閃一閃地發(fā)亮。他覺得一切的景物都可愛起來,那些干枯的瘦樹仿佛很苗條。前面那灰白色的山似乎在對他笑。墳堆像任三嫂的奶子。

“唔,奶子……”

不過這可有點(diǎn)兒不大對,墳堆是硬的。①張?zhí)煲恚骸稄執(zhí)煲矶唐≌f選集》(上),北京:文化藝術(shù)出版社,1981年,第341頁。

比照可知,顧彬誤讀了,讀反了,不是“小說把奶子比喻作墳堆”,長太爺在孝子橋邊等任三嫂,淫欲撓心,看著月光下一切都那么可愛,連“墳?zāi)埂币蚕袢稳┑哪套?。整個(gè)文本的傾向性非常明確:一個(gè)滿嘴仁義道德、一肚子男盜女娼的所謂“族紳”,為了滿足個(gè)人欲望,先使用“家法”把誓不相從的任三嫂打個(gè)半死,接著又以任三嫂丈夫欠錢相要挾,讓她陪睡來抵賬。這是一個(gè)否定性的人物,是被作者著力鞭撻的反面形象,可顧彬卻從中釋讀出了正面意義:長太爺多次想抓任三嫂的乳房,表達(dá)了延續(xù)宗族生命的要求;奶子以及“母乳”也成了對長太爺之流的“孝敬方式”。這樣的解釋,源于解釋者不能體察,尤其不能感受文本的傾向、文氣、情調(diào)、氛圍所致。

再看顧彬?qū)τ暨_(dá)夫短篇小說《過去》的闡釋。郁達(dá)夫的部分小說中帶有色情、變態(tài)的意味,這篇也是。敘事者—一個(gè)報(bào)紙編輯,喜歡上了一個(gè)活潑然而時(shí)時(shí)對其施虐的女子,以肥掌擊臉,拿尖頭鞋踢腰,一切玩弄、輕視都會讓他感到“不可名狀的滿足”;想到她那肥嫩白皙的腳,要是放在自己的碗里“咀吮一番”,一定很舒服,想及此又“要多吃一碗”飯。對這樣一個(gè)除了有些許色情意味而別無深意的細(xì)節(jié),顧彬從中闡發(fā)出了“更深層的維度”:

鞋的象征對象是陰戶。去折磨和用來折磨主人公的物件,因此正是他所期盼的對象。此外,飯碗在傳統(tǒng)意義上代表著宇宙秩序:上象征著天,下象征著地。男人在傳統(tǒng)意義上是天,女人是地。如果這種秩序顛倒過來,碗中的雙足象征性地居于上方,女人控制著男人。男人變成了女人的奴仆,咀吮雙足對于生命之重要就如同對米飯的需求。(第59頁)

這些“寓意”或“維度”,屬過度闡釋,與文本無關(guān)。

類似的闡發(fā)所在多有,如茅盾《子夜》“是一部明爭暗斗的兩性之戰(zhàn)”(第113頁),如茹志鵑《百合花》中敘事者(護(hù)士)和新媳婦都愛上小通訊員,后者犧牲后掛包里的兩個(gè)饅頭也表示了“東西成雙,(心上)人跡杳然”(第271—272頁)等。顧彬高度評價(jià)歌劇《劉三姐》為“民族藝術(shù)的典范”,概括它的內(nèi)容為“一名叫劉三姐的青年女子能夠和三名男子對歌。這種常用的舞臺技巧叫做‘一女三男’。這種歌劇至今仍然吸引著中國觀眾”。(第290頁)實(shí)際上那“三男”只是財(cái)主莫海仁請來的三個(gè)鄉(xiāng)村秀才。莫財(cái)主以收田、還錢相逼,欲強(qiáng)娶劉三姐,劉則以對歌為條件:對輸了,嫁給莫財(cái)主;對贏了,從此不許莫財(cái)主禁山封地、霸占西山茶林。莫財(cái)主重金請來陶、李、羅三個(gè)“之乎者也爛秀才”與劉三姐對歌,這幾位哪里是劉的對手,幾番比唱,最終“張口結(jié)舌”“狼狽下場”。劉三姐與三個(gè)“爛秀才”對歌是在第五場“對歌”,這只是其中的一個(gè)細(xì)節(jié),即便勉強(qiáng)概括為“一女三男”,也不可以作為全劇的結(jié)構(gòu)或者技巧。①《劉三姐》,北京:中國戲劇出版社,1961年,第33—51頁。不知顧彬何所據(jù),竟歸納出了帶有情色意味的“一女三男”的技巧,而且還是舞臺上的“常用技巧”。

魯迅早已指出了,有些“研究中國的外國人,想得太深,感得太敏,便常常得到這樣—比‘支那人’更有性底敏感—的結(jié)果”。魯迅所舉的例子,乃日本人安岡秀夫《從小說看來的支那民族性》。安岡氏說中國人嗜筍,且想象其挺然翹然的姿勢,可證這是一個(gè)好色的民族。②《魯迅全集》(第三卷),北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第348頁。顧彬的闡釋比起安岡氏來有過之而無不及。

第三,以西方宗教概念、術(shù)語,來比附一些文本或意象,有時(shí)甚至走得更遠(yuǎn),在沒有文獻(xiàn)證據(jù)的情況下,斷定某些文本或意象受到了西方宗教的影響。一個(gè)突出的例子是對魯迅“荒原”意象的闡釋。

在《〈吶喊〉自序》中,魯迅說獨(dú)有叫喊于生人中得不到反應(yīng),其感覺便“如置身毫無邊際的荒原”,慨嘆這是一種怎樣的悲哀。顧彬肯定地說“荒原”一詞就是出自于《圣經(jīng)》:“在魯迅的早期作品中出現(xiàn)的曠野意象,已經(jīng)成為了中國現(xiàn)代派的一個(gè)母題,在其中我們可以辨認(rèn)出不同的范本來。它與聲音的結(jié)合最明顯的當(dāng)然是出自《圣經(jīng)》。但是怎樣合乎道理地解釋這樣的猜想:即它與‘曠野中的呼喊者’是相關(guān)的?……作家以先知自命,他在回顧中卻充滿了批判精神。”(第32頁)這里顧彬也作了一點(diǎn)考證,追蹤了“參考書目”:辜鴻銘于20世紀(jì)20年代曾在德國出版過一本論文集,名為《吶喊》,表示書名的詞語可追溯至拉丁文《圣經(jīng)》中。但是,顧彬并沒有進(jìn)一步論證,辜鴻銘所用的書名與魯迅小說集名“吶喊”,特別是與“荒原”意象之間,究竟存在一種什么樣的關(guān)系;魯迅于何時(shí)接觸到辜鴻銘的論文;誰能證明魯迅筆下的“荒原”即是通過辜書、再直達(dá)《圣經(jīng)》的,等等。把中文譯本《圣經(jīng)》里的“曠野”等同于魯迅筆下的“荒原”,也是很隨意的一種行文方式。

如果稍稍顧及上下文聯(lián)系,《〈吶喊〉自序》中的“荒原”一詞并非多么難以索解,它只是一個(gè)比喻性的說法:懷抱啟蒙主義文學(xué)觀念的魯迅,獨(dú)自叫喊于“生人”即國民中間,卻得不到一絲回應(yīng),使他感到寂寞,一如置身于無邊際的“荒原”,“荒原”顯然指中國社會。尚鉞發(fā)表于1925年的《魯迅先生》一文中,以大半篇幅談?wù)摗丁磪群啊底孕颉芬晃?,明確地說道,魯迅文中的“荒原”就是中國社會,在這樣的環(huán)境中,別說做夢了,“連‘寂寞’也快被摩擦消滅了”,而與此“寂寞”適成反比的“只有沉溺于虛榮、驕傲、勢利忙殺、欺騙忙殺的沒有靈魂的東西”。③尚鉞:《魯迅先生》,李何林編《魯迅論》,西安:陜西人民出版社,1984年,第62頁。

《〈吶喊〉自序》中還有一個(gè)更為著名的比喻“鐵屋子”,亦指中國社會,與“荒原”同義,此可證“荒原”意象并不是出自《圣經(jīng)》中的“曠野”。李歐梵認(rèn)為“鐵屋子”可以當(dāng)作“中國文化和中國社會的象征”,亦可看成魯迅“黯淡的內(nèi)心”。④李歐梵:《現(xiàn)代性的追求》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2000年,第39—40頁。“荒原”與“鐵屋子”實(shí)則構(gòu)成了一種互文關(guān)系,名稱雖異,所指為一,都是為了強(qiáng)化一種啟蒙主題和意圖。

在當(dāng)代文學(xué)部分,除了前文已引所謂“三突出”理論出自基督文明外,顧彬還以同樣的方式論述了浩然的長篇小說《金光大道》:

……浩然的小說《金光大道》……只要浩然作品的主人公在引用毛澤東的話,馬上就從普通字體換成粗體字印刷。這種做法也許是借自《圣經(jīng)》,耶穌和保羅的重要話語也是通過改變字體以示突出。浩然小說標(biāo)題中“道”和“光”等用語也具有某些《圣經(jīng)》色彩,符合認(rèn)知過程的敘述結(jié)構(gòu)以及“尋找”的敘述技巧也是如此。當(dāng)然“道”也可以從中國傳統(tǒng)的“道”的不同含義中得到解釋……(第294—295頁)

關(guān)于“文革”中引用語錄時(shí)用黑體字,學(xué)者趙鵬、王永魁做了考證:“文革”爆發(fā)前后,各大報(bào)刊突出引文、語錄的首選字體是楷體,轉(zhuǎn)折點(diǎn)在1967年1月1日,《人民日報(bào)》《紅旗》同日刊登《把無產(chǎn)階級文化大革命進(jìn)行到底》,凡引用語錄處全部采用黑體。此后,黑體字語錄越來越多地出現(xiàn)在“兩報(bào)一刊”上,黑體字為語錄所獨(dú)享,甚至成了“最高指示”的代名詞;有時(shí)為了避諱帶有貶義的“黑”字,便將這種字體稱為“粗體字”。趙、王文章還考證了,馬克思主義經(jīng)典作家著作中常有黑體字出現(xiàn),但與“文革”時(shí)引用有區(qū)別,這只是一種排版手段,意在提醒讀者留意而已,但此處并非有什么重要理論,有時(shí)也可能是論敵的觀點(diǎn)。俄文版中有黑體的地方,中文版也照排為黑體。①趙鵬、王永魁:《“文化大革命”時(shí)期領(lǐng)袖語錄專用字體的演變》,《百年潮》2014年第6期,第63—64、67頁。由此可推斷,小說《金光大道》中語錄黑體字當(dāng)效仿“兩報(bào)一刊”,這是沒有什么問題的;但“兩報(bào)一刊”是否學(xué)自馬列經(jīng)典著作,則不得而知,趙、王二位學(xué)者亦未明確出處。那么,所謂“粗體字”或許借自《圣經(jīng)》,就是一個(gè)缺乏根據(jù)的虛假判斷。

浩然小說中“道”和“光”字具有《圣經(jīng)》色彩,或與中國傳統(tǒng)的“道”相關(guān),亦有可糾正的地方。對于浩然這樣一個(gè)“左”到骨子里、終其一生以假為真的農(nóng)民作家而言,自己小說中的關(guān)鍵詞“金光大道”,竟然被說成源自于《圣經(jīng)》,或與中國傳統(tǒng)的“道”有關(guān),而非出自“兩報(bào)一刊”、領(lǐng)袖語錄,何勞他人來相幫辯解,浩然本人也會起而抗議的?!拔母铩逼陂g,宗教同種種傳統(tǒng)文化形式一樣,皆在徹底掃蕩之列;一個(gè)對彼時(shí)中國歷史情狀稍有了解的人,不會把一部塑造“高大全”人物的作品與《圣經(jīng)》、與中國傳統(tǒng)勾連到一起。

第四,對有的作品的種類和體裁判斷失誤,從而導(dǎo)致論斷失據(jù)。具有代表性的例子是把老舍《貓城記》視為“科幻小說”—“他唯一的一部科幻小說在西方很受重視,而在中國則不然”(第117頁)。

《貓城記》完成于1932年,最初發(fā)表于《現(xiàn)代》雜志。1947年出版“改定本”,老舍寫了一篇“新序”,開首就說這是一部寓言小說:

在我的十來本長篇小說中,《貓城記》是最“軟”的一本。原因是:(1)諷刺的喻言需要最高的機(jī)智,與最潑辣的文筆;而我恰好無此才氣。(2)喻言中要以物明意,聲東擊西,所以人物往往不能充分發(fā)展—顧及人(或貓)的發(fā)展,便很容易丟失了故意中的暗示;顧及暗示,則人物的發(fā)展受到限制,而成為傀儡。②舒乙主編:《貓城記 新韓穆烈德》(老舍小說精匯),上海:文匯出版社,2008年,第2頁。

老舍說的“喻言”,即為后來通行的“寓言”。名從主人,老舍對自己小說性質(zhì)的定位是準(zhǔn)確的。小說寫了主人公“我”乘好友駕駛的飛機(jī)飛往火星旅行,失事后墜落在貓國,友人摔死,自己亦被貓國高官挾持而去,為其看守“迷林”。整部小說敘述了主人公在貓國的種種經(jīng)歷。就批判國民性這一點(diǎn)而言,《貓城記》是老舍所有小說中批判程度至為強(qiáng)烈的一部。在小說中,主人公以“我的偉大的光明的自由的中國”為理想標(biāo)準(zhǔn),反照了貓國一系列國民性特點(diǎn),試舉幾例:“貓人有歷史,兩萬多年的文明”,貓人常說的一句話是“我們是一切國中最古的國”;貓語“自由”一詞意為欺負(fù)別人、不合作、搗亂、背約毀誓;“敬畏外國人”是貓人天性中的一個(gè)特點(diǎn);貓人心眼很多,必要時(shí)也會冒一些險(xiǎn);自私,以自我為中心;“不敢欺負(fù)外人,可是對他們自己是勇于爭斗的”;貓國的“法律不過是幾行刻在石頭上的字”;貓人沒有幫忙的習(xí)慣;“敷衍”是貓人活下去的唯一方式;“見便宜便撿著”是貓人的習(xí)慣,等等?!敦埑怯洝肥且徊總闹畷且徊考脑⒅蟪镣吹臅?。無怪乎梁實(shí)秋當(dāng)年讀了小說之后,高度評價(jià)這是老舍“最進(jìn)步的一部作品”,勝過他以前的小說,“藝術(shù)思想都到了成熟的地步”。③梁實(shí)秋:《梁實(shí)秋文集》(第七卷),廈門:鷺江出版社,2002年,第198頁。

艾布拉姆斯(Meyer Howard Abrams)等著《文學(xué)術(shù)語詞典》(A Glossary of Literary Terms,1957)有一個(gè)定義:“科幻小說指的是那樣一些故事—與純粹的幻想小說不同—這些故事通過涉及已知或想象的科學(xué)原理,或是設(shè)計(jì)好的技術(shù)進(jìn)步,或是社會結(jié)構(gòu)發(fā)生巨變,試圖使其虛構(gòu)的世界顯得合情合理”,而幻想小說則反映了“未來的烏托邦”。④M.H.艾布拉姆斯、杰弗里·高爾特·哈珀姆著,吳松江等編譯:《文學(xué)術(shù)語詞典》,北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第356—357頁。

《貓城記》中既無“科學(xué)原理”因素,亦無“烏托邦”因素,所有的是對國民性的批判,以及對時(shí)事曲折隱晦的嘲諷。因此,顧彬說它是科幻小說,他錯(cuò)了;國內(nèi)也有人說它是一部科幻小說,還有說是政治小說的,他們都錯(cuò)了。

對作品種類的判斷失誤還表現(xiàn)在關(guān)于《四世同堂》的論述上,不知顧彬根據(jù)何種版本,認(rèn)定這是一部“章回小說”和“戰(zhàn)爭小說”(第183頁)。視其為“戰(zhàn)爭小說”,多少靠一點(diǎn)邊兒,小說大背景設(shè)置在抗日戰(zhàn)爭時(shí)期;把它當(dāng)作章回小說,顯然不恰當(dāng)。老舍在序言中交代了小說的組織:一百段,百萬字,共三部—《惶惑》《偷生》《饑荒》,系故事緊緊相聯(lián)的“三部曲”。顧彬那樣肯定地說它是“章回小說”,至少能拿出一種表面證據(jù),比如小說形式上有多少回目,可《四世同堂》并非章回形式,是以節(jié)為順序的。

類似的失誤不止這一處。在提及袁靜、孔厥的《新兒女英雄傳》時(shí),顧彬?qū)懙?,這個(gè)小說是對清人文康《兒女英雄傳》的“再創(chuàng)作”(第271頁注釋①吳奔星:《文學(xué)作品研究》(第一輯),北京:東方書店,1954年,第224—225頁。)。既然認(rèn)定為“再創(chuàng)作”,后一部作品與作為模板的前一部作品之間,當(dāng)有大體相同的故事、人物、情節(jié)以及主題等等,其間變異、演化自不待言。可《新兒女英雄傳》與文康的小說,除了借用“兒女英雄”這幾個(gè)字,加一“新”字以避同名之嫌,再也找不出其他任何關(guān)聯(lián)的地方。袁、孔小說名亦自有出處,第十六回“愛和仇”第一節(jié),主人公牛大水、楊小梅結(jié)婚時(shí),朋友送來喜聯(lián),第一副“新人兒推倒舊制度/老戰(zhàn)友結(jié)成新夫婦”,嵌一“新”字;第二副“打日本才算好兒女/救祖國方是真英雄”,嵌“兒女”“英雄”二詞,合起來便是小說名。說借鑒、吸收古典小說方法,亦無不可,吳奔星當(dāng)年撰文評介此小說,概括了幾個(gè)特點(diǎn),其中之一即為繼承、發(fā)展了《水滸傳》《紅樓夢》等古典現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),采用了章回體的民族形式,吸取、革新了“欲知后事如何,且聽下回分解”的寫作方法,強(qiáng)化了故事性,以吸引讀者。①吳奔星甚至沒有提及文康《兒女英雄傳》,這很能說明問題。

從這里也反映出,顧彬分析文本時(shí)往往不僅有穿鑿過甚的一面,亦有輕率、武斷的一面。還可舉出不少例子來,如:老殘“他生活在‘殘’中,卻以補(bǔ)殘也就是創(chuàng)造秩序?yàn)榧喝巍保ǖ?4頁);《孽?;ā穼懸磺鄻桥印⒁欢浠?,“花”即“中華之喻”(第16頁);孔乙己生活不斷惡化,“使得他無力償還酒債而死”(第38頁);蕭紅《呼蘭河傳》中街道上的“泥坑”代表著“普遍的東西,它生來如此,本質(zhì)上從沒有改變過”(第224頁);張愛玲《傾城之戀》中的“傾城”,“自古以來就代表著一種讓國家、城市為之而破滅的美”(第228頁);老舍《正紅旗下》里的“鷂子”象征著“即將摧毀養(yǎng)鳥藝術(shù)、中國文化的力量”(第290頁),等等。

顧著文學(xué)史還存在著若干明顯的常識性、知識性錯(cuò)誤,試略舉數(shù)例。

第二章論“五四運(yùn)動(dòng)”一節(jié)中,顧彬?qū)懙溃骸捌茐牡膶ο笫且磺袀鹘y(tǒng)的和中國的東西。這方面最著名的就是1921年胡適提出的口號‘打倒孔家店’?!保ǖ?23 頁)

此說法有誤。第一,這并非是一個(gè)“口號”;第二,準(zhǔn)確地說,不是胡適要打倒,而是胡適稱贊吳虞“只手”打孔家店;第三,“打倒孔家店”表述不準(zhǔn)確,正確表述應(yīng)為“打孔家店”。這句在中國現(xiàn)代文學(xué)史,也可以說中國現(xiàn)代史上流傳甚廣、誤傳最多的話,出自胡適為《吳虞文錄》所作的一篇序文,結(jié)尾兩段:

這個(gè)道理最明顯:何以那種種吃人的禮教制度都不掛別的招牌,偏愛掛孔老先生的招牌呢?正因?yàn)槎瓿匀说亩Y教法制都掛著孔丘的招牌,故這塊孔丘的招牌—無論是老店,是冒牌—不能不拿下來,捶碎,燒去!

我給各位中國少年介紹這位“四川省只手打孔家店”的老英雄—吳又陵先生!②《胡適文存》(四)(影印本),北京:外文出版社,2012年,第259頁。

這已經(jīng)成了學(xué)術(shù)史上的一樁公案,略知其由來的會說吳虞打孔家店,僅憑耳食之言的便紛傳為胡適要打孔家店了,至今還在以訛傳訛。

吳虞在五四前后頗為活躍,他在《新青年》上發(fā)表多篇文章,批判孔子及儒家學(xué)說,鋒芒畢露,比如“故余謂盜跖之為害在一時(shí),盜丘之遺禍及萬世”,比如“孔二先生的禮教講到極點(diǎn),就非殺人吃人不成功,真是慘酷極了”,比如孔子“誠可為專制時(shí)代官僚之萬世師表也”等等。①吳虞:《吳虞文錄》,合肥:黃山書社,2008年,第6、31、35頁。所以,胡適稱他為中國思想界的“清道夫”,是只手打孔家店的“老英雄”。但是,吳虞對胡適的稱贊并不十分領(lǐng)情,三年之后即1924年,在回答《晨報(bào)》記者提問時(shí),吳虞自稱“未嘗自居于打孔家店者”,胡適他們對自己的稱許“皆謬矣”。有研究者認(rèn)為,吳虞的態(tài)度其實(shí)不矛盾,他反對的是被歷代利用了的孔子,而非孔子本人。②鄧星盈等著:《吳虞思想研究》,成都:四川教育出版社,1996年,第72—73、74頁。胡適后來在他的口述自傳中也說過近似的話,他對經(jīng)過長期發(fā)展的儒教的批判是嚴(yán)厲的,但對孔子本人和早期的“仲尼之徒”如孟子,非常尊崇。③《胡適傳記作品合編》(第一卷下冊),上海:東方出版中心,1999年,第271頁。

在第二章第三節(jié)“文學(xué)的激進(jìn)化”中,顧彬論述延安文學(xué)時(shí)寫道:“延安代表著由一種批判文學(xué)向肯定文學(xué)的轉(zhuǎn)折。毛澤東斷然宣布,雜文時(shí)代已過去了,就是說,在批判對手方面,政論散文在過去已經(jīng)達(dá)到了其目的,現(xiàn)在應(yīng)該為那些幫助歌頌自己人的文學(xué)形式所取代?!保ǖ?91頁)

毛澤東從來沒有說過“雜文時(shí)代已經(jīng)過去了”的話。《在延安文藝座談會上的講話》結(jié)論部分第四節(jié)中,毛澤東專門談到了因?yàn)椤叭狈镜恼纬WR”而產(chǎn)生的“各種糊涂觀念”,“還是雜文時(shí)代,還要魯迅筆法”就是其中之一,針對以羅烽《還是雜文的時(shí)代》為代表所反映出的一種文學(xué)傾向,分析并設(shè)定了雜文寫作的邊界:魯迅生活在黑暗勢力統(tǒng)治下,使用冷嘲熱諷的雜文是正確的,但在邊區(qū)及各抗日根據(jù)地,“雜文形式就不應(yīng)該簡單地和魯迅的一樣”;只要“真正站在人民的立場上”而非敵人的立場上,可用雜文形式批評“人民的缺點(diǎn)”;立場對了,諷刺也是需要的,“我們并不一般地反對諷刺,但是必須廢除諷刺的亂用”。④《延安文藝作品精編 1 理論詩歌卷》,杭州:浙江文藝出版社,1992年,第26—27頁。

毛澤東特別強(qiáng)調(diào)分清敵我、站對立場,盡管他也既反對政治觀點(diǎn)錯(cuò)誤的藝術(shù)品,也反對政治觀點(diǎn)正確而無藝術(shù)力量的標(biāo)語口號式作品,要求藝術(shù)與政治、形式與內(nèi)容的統(tǒng)一,但主要的還是重在政治方面,看作家的政治表現(xiàn)。也即只有站在人民的立場而非敵人的立場,諷刺手法的雜文才是需要的。這也意味著雜文會被有條件地允許存在下去。

實(shí)際上,即使到了1957年,毛澤東也沒有明確反對過雜文、宣布取消雜文;相反,他主張雜文無須只顧及一點(diǎn),甚至可以寫得全面一些。據(jù)陳晉《毛澤東文藝生涯》(下卷 1949—1976),毛澤東在1957年數(shù)次談及雜文:于同年3月份的一次文藝界座談會上,巴金提到有人說雜文不能全面,魯迅的雜文就只講一點(diǎn),毛澤東接過話頭,同樣舉魯迅為例,說有了馬克思主義世界觀,雜文就有力量;4月份,對《人民日報(bào)》社長鄧拓等又說過“雜文要有”,也可以寫得全面些,魯迅的雜文就很全面云云。⑤陳晉:《毛澤東文藝生涯》(下卷 1949—1976),北京:人民文學(xué)出版社,2014年,第473、483頁??勺C毛澤東并沒有說過“雜文時(shí)代過去了”的話。

在論述艾青詩歌時(shí),顧彬附帶提到馮至,說了一句頗為嚴(yán)重的話—“曾于1957和1958年間將艾青送到刀俎上的馮至……”(第213頁)。倘若事情真是如此,史實(shí)亦無可辯駁地證明是馮至把艾青送到刀俎上,那么馮至在文學(xué)史上將會以另一種全然不同的面目出現(xiàn)。

馮至確曾于1958年發(fā)表過《駁艾青的〈了解作家,尊重作家〉》,文中充斥著五六十年代特有的詞語、術(shù)語和文風(fēng),是一種蠻橫的道德譴責(zé)和政治批判,諸如“靈魂這樣骯臟”“生活這樣腐朽”“站在革命的敵人方面去了”“這些資產(chǎn)階級的濫調(diào)”等等。不止馮至一人,據(jù)周紅興《艾青傳》,從1957年9月開始至1958年4月,有20多位詩人、作家和學(xué)者,在《人民日報(bào)》《文匯報(bào)》《文藝報(bào)》《解放日報(bào)》《文學(xué)研究》等報(bào)刊公開發(fā)表署名文章,批判艾青,那種譴責(zé)和謾罵,與馮至比起來有過之而無不及。一定要追問究竟是誰把艾青送上刀俎,人人有份,只記到馮至一人名下,這是不公平的。倘再追溯起來,這20多個(gè)批判艾青的人未必個(gè)個(gè)心甘情愿,那樣整齊地聯(lián)手攻擊艾青,他們不過是奉命寫作、以求自保而已。

艾青之所以被打成右派,除了時(shí)代氣候外,具體原因是詩人講了“真話”。周紅興《艾青傳》寫道:

反右派斗爭不斷擴(kuò)大化。艾青對這場斗爭很不理解,并說了一些同情被斗爭的人的話,像“我們黨內(nèi)總是一些人整人,一些人挨整”、“斗爭丁玲是殘忍的,斗爭江豐是一棍子打死”等等,便被打進(jìn)“丁陳反黨集團(tuán)”,對他的批判不斷升級并迅速公諸報(bào)端。①周紅興:《艾青傳》,北京:作家出版社,1993年,第436頁。

1958年1月《文藝報(bào)》重新刊登了延安時(shí)期的一批雜文,其中就有艾青的《了解作家,尊重作家》,由最高領(lǐng)袖親自撰寫的“按語”,把艾青、丁玲、王實(shí)味等人打入了“反革命”“敵人”之列,最終宣判了這些人的命運(yùn)。

就在艾青“陷入深潭之時(shí)”,王震伸出了援助之手,請艾青夫婦到北大荒,1958年4月艾青離開北京,乘火車前往黑龍江密山縣,這原是他們的終點(diǎn)。次年又被安排前往新疆。對艾青來說,這當(dāng)然是一種很及時(shí)的保護(hù)。比起那些在“文革”中被迫害致殘、致死的人,艾青畢竟還算幸運(yùn)。附帶一句,舒蕪將胡風(fēng)送上刀俎,這才是當(dāng)代文學(xué)史上最典型的一個(gè)例子,再也找不出比這更為恰當(dāng)?shù)牡诙€(gè)例子了。

還須一提,顧彬?qū)Φ涔省爸簟?,理解上有偏差?/p>

并且從中國中古時(shí)代以來,對于真正友誼的設(shè)想就是同他人的聲音和傾聽有些關(guān)系的。一個(gè)朋友,一位知音,即知己,就是知道我的聲音,也就是知道我的人。知道我的聲音,意味著知道我在講述時(shí)以詩情或音調(diào)所要表達(dá)的東西。(第215頁)

春秋時(shí)俞伯牙善鼓琴,鐘子期善聽琴,能從中聽出彈者的心聲。此處“音”專指琴聲、音樂,并不是人發(fā)出的“聲音”?!段男牡颀垺ぶ簟罚骸爸羝潆y哉!音實(shí)難知,知實(shí)難逢,逢其知音,千載其一乎!”王運(yùn)熙先生譯文:“知音真是困難啊。音樂確實(shí)難以深入理解,能夠深入理解的人難以遇到,遇到能深入理解的知音,千年只有一次吧?!雹谕踹\(yùn)熙等:《文心雕龍譯注》,上海:上海古籍出版社,2012年,第328頁。后稱朋友、知己為“知音”。賈島《題詩后》:“知音如不賞,歸臥故山秋?!倍鸥Α赌险鳌罚骸鞍倌旮枳钥啵匆娪兄??!苯灾概笥选⒅?。顧彬?qū)ⅰ爸簟崩斫鉃椤八说穆曇簟薄拔业穆曇簟?,顯然有點(diǎn)望文生義。

也有翻譯方面的粗疏大意,最突出的是,隨意混用“現(xiàn)代派”和“現(xiàn)代主義”兩個(gè)術(shù)語,試舉數(shù)例:“旨在將中國從民族和社會的災(zāi)難中拯救出來的中國現(xiàn)代派的許諾”(第32頁);“這些知識分子把自己看作是‘曠野的呼喊者’,努力表明自己是出自于(西方)現(xiàn)代派之列的‘拯救者’”(第42—43頁);“魯迅這位現(xiàn)代派老前輩無論在事件風(fēng)浪中還是在……”(第102頁);“如果不對西方現(xiàn)代派有深入的了解,是不可能對茅盾有公允的評價(jià)的”(第106頁);“因此,1949年之后現(xiàn)代派的落潮以及1979年后的現(xiàn)代派回歸也伴隨著女性身體的遮掩和裸露”(第112頁);“廢名……似乎又該被稱為一個(gè)現(xiàn)代派的代表”(第146頁);“中國現(xiàn)代主義詩歌的中心文本是《雨巷》”(第154頁);“中國現(xiàn)代主義1925年誕生于上海震旦大學(xué)”(第156頁);“現(xiàn)代主義這一派實(shí)際上是象征派和后期新月派的融合”(第159頁),等等?,F(xiàn)代主義和現(xiàn)代派是兩個(gè)不同的概念,它們之間存在著包含與被包含的關(guān)系,袁可嘉先生在《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》一書中解釋道:“‘現(xiàn)代主義’文學(xué)指一種文學(xué)思潮,與‘古典主義’、‘浪漫主義’、‘現(xiàn)實(shí)主義’文學(xué)相對而言;‘現(xiàn)代派’文學(xué)是表現(xiàn)這一思潮的六個(gè)流派—象征主義、未來主義、意象主義、表現(xiàn)主義、意識流、超現(xiàn)實(shí)主義—的總稱?!雹墼杉危骸稓W美現(xiàn)代派文學(xué)概論》,南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2003年,第2頁。20世紀(jì)中國文學(xué)史上,直接以“現(xiàn)代派”命名的只有戴望舒一派,這一派有時(shí)被稱為象征派,之所以被稱為“現(xiàn)代派”,主要還是因?yàn)槭┫U存等主編《現(xiàn)代》雜志,用刊物之名來命名。其他帶有現(xiàn)代派色彩的流派,都各有其名,如40年代形成的“《中國新詩》派”或“九葉詩派”,新時(shí)期的“朦朧詩派”等,并無一個(gè)明確被稱為“現(xiàn)代派”的文學(xué)流派。兩個(gè)術(shù)語混用,以至于把魯迅都劃入一個(gè)不存在的“現(xiàn)代派”,實(shí)為不該出現(xiàn)的失誤。

此外,翻譯中還有不少硬傷,有必要指出其中幾條,如:

“周作人……具有劃時(shí)代意義的雜文《論人的文學(xué)》”(第26頁),《論人的文學(xué)》應(yīng)為《人的文學(xué)》,這是被胡適稱譽(yù)為“改革文學(xué)內(nèi)容的一篇最重要的宣言”“一篇最平實(shí)偉大的宣言”。①劉運(yùn)峰編:《中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集 1917—1927》,天津:天津人民出版社,2009年,第25—26頁。這是一篇文藝批評,周作人本人視為文藝“論文”,并不是譯者所謂的“雜文”;

“胡適自己1920年作的抒情詩集《嘗試》乏善可陳……”(第29頁),《嘗試》應(yīng)為《嘗試集》,此為新文學(xué)史上第一部新詩集;

“李準(zhǔn)……的小說《不能走這條路》”(第267頁),恰恰譯反了,應(yīng)為《不能走那條路》;

“指《林彪同志委托江青同志召集部隊(duì)文藝工作座談紀(jì)要》,簡稱‘部隊(duì)文藝工作座談紀(jì)要’,亦稱‘二月紀(jì)要’……”(第293頁注釋③),譯名隨意增刪,“召集”應(yīng)為“召開的”,“座談”應(yīng)為“座談會”,準(zhǔn)確名稱應(yīng)為:《林彪同志委托江青同志召開的部隊(duì)文藝工作座談會紀(jì)要》,一般簡稱《部隊(duì)文藝工作座談會紀(jì)要》,更多簡稱為《紀(jì)要》,很少有稱為“二月紀(jì)要”的。

漢學(xué)家們研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),其理論是新異的,視角是獨(dú)特的,但他們?nèi)狈π念I(lǐng)神會。正如錢鐘書先生所言:“西洋人評論不很中肯,那可以理解。他們不是個(gè)中人,只從外面看個(gè)大概,見林而不見樹,領(lǐng)略大同而忽視小異?!雹阱X鐘書:《七綴集》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2002年,第17頁。自然,顧彬也不例外。

高奕睿和敦煌漢文寫本研究

高奕睿(Imre Galambos),1967年出生于匈牙利,1994年本科畢業(yè)于匈牙利羅蘭大學(xué)后,前往美國加州大學(xué)伯克利分校攻讀博士學(xué)位,2002年獲得博士學(xué)位,博士論文題目是《戰(zhàn)國時(shí)期的漢字正字法研究》(“The orthography of Chinese writing during the Warring States period”)。2002—2012年,在英國圖書館國際敦煌項(xiàng)目部工作。2012年至今,任教于劍橋大學(xué)亞洲與中東研究系。精通英、法、德、中、日等多門語言。作為新興漢學(xué)家,他的主要研究方向?yàn)槎鼗蜐h文和西夏文寫本的正字研究和古文書學(xué)研究。目前已出版有《漢文傳統(tǒng)的翻譯與西夏文化的教授》(Translating Chinese Tradition and Teaching Tangut Culture,2015)、《漢文寫本研究:從戰(zhàn)國時(shí)代至20世紀(jì)》(Studies in Chinese Manuscripts: From the Warring States Period to the 20th Century,2013)、《寫本與行者:一個(gè)10世紀(jì)佛教朝圣者的漢藏文書》(Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-century Buddhist Pilgrim,2012)、《早期漢字正字法:新出寫本的證據(jù)》(Orthography of Early Chinese Writing: Evidence from Newly Excavated Manuscripts,2006)等著作和四十余篇論文。(庫)

猜你喜歡
文學(xué)史魯迅文學(xué)
我們需要文學(xué)
魯迅,好可愛一爹
當(dāng)代詩詞怎樣才能寫入文學(xué)史
作品選評是寫好文學(xué)史的前提——談20世紀(jì)詩詞寫入文學(xué)史問題
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
現(xiàn)代視域中文學(xué)史著對《紅樓夢》經(jīng)典化的推進(jìn)(1900—1949)
阿迅一族
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
我與文學(xué)三十年
文學(xué)