□
漢學(xué)在中國曾有多種含義與理解。它最早產(chǎn)生于漢代,乃是對《詩經(jīng)》等儒家經(jīng)典的注釋、詮解和研究。漢代興盛的儒家經(jīng)典研究被簡稱為漢學(xué),它相對于后來宋代的儒家經(jīng)典研究—宋學(xué),它們同時(shí)成為了中國儒學(xué)史上兩個重要的學(xué)術(shù)流派—漢學(xué)、宋學(xué)。此外,歷史上也曾把對漢民族史上一些學(xué)術(shù)問題的研究簡稱為漢學(xué),但這一說法影響很小。
在今天的學(xué)術(shù)界,作為一門獨(dú)立的學(xué)問,漢學(xué),顯然是指海外—中國本土(包括臺港澳)以外的學(xué)者研究中國的學(xué)問。但是,對這個學(xué)問的概念名稱,也即我們中國學(xué)術(shù)界該如何命名和稱呼海外對中國的研究,卻很有必要做些辨析和澄清。原因是,迄今為止,對漢學(xué)這個名稱,學(xué)界似乎還有不少纏繞不清、難以明辨之處,以致出現(xiàn)了概念模糊或名稱混雜的現(xiàn)象,如在漢學(xué)名稱出現(xiàn)的同時(shí),還有海外漢學(xué)、國際漢學(xué)、世界漢學(xué)、域外漢學(xué)、西方漢學(xué),以及中國學(xué)、支那學(xué)、契丹學(xué)等等,各種名詞多樣紛呈,再加上國學(xué)與漢學(xué)的關(guān)系,一般人恐怕真的一時(shí)難以厘清。這種概念混亂的現(xiàn)象,顯然很不利于中國本土漢學(xué)研究的深入拓展,更遑論它在世界范圍的傳播了。故此,筆者有意對這些概念予以適當(dāng)?shù)年U釋與辨析,以求教于學(xué)術(shù)界。
首先,在辨析上述這些概念名詞之前,我們必須明確國學(xué)與漢學(xué)的區(qū)別。所謂國學(xué),是中國人對研究自己國家和民族的學(xué)問的總稱,這個學(xué)問所包含的內(nèi)容,應(yīng)該廣涉文學(xué)、哲學(xué)、歷史、經(jīng)濟(jì)、政治、科學(xué)、藝術(shù)、教育、軍事、宗教、民俗等多個學(xué)科。一般來說,它所涵蓋的時(shí)間,乃是中國古代,即清末近代之前,或謂19世紀(jì)末20世紀(jì)初之前。而漢學(xué)則不同,它指的是外國人對中國學(xué)問的研究,這種學(xué)問涉及的時(shí)間,一般也指古代,中國清朝末年之前。具體一點(diǎn)說,漢學(xué),顧名思義,是外國人研究中國古代漢民族文化的學(xué)問,英語為Sinology,這是它之所以被稱為漢學(xué)的原因,但嚴(yán)格意義上,它實(shí)際上還應(yīng)包括古代生活在中國土地上的所有少數(shù)民族,這樣才符合客觀歷史事實(shí),也才切合漢學(xué)本身的概念內(nèi)涵。它所涉及的學(xué)科,基本上與國學(xué)一樣,包括歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、教育、宗教、民俗等,時(shí)間上涵蓋自上古至20世紀(jì)之前,學(xué)術(shù)資料上則包括有文字記載的古代所有文獻(xiàn),及無文字記載的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
因漢學(xué)一詞的出現(xiàn)及命名,習(xí)慣成自然,人們實(shí)際上也就認(rèn)可了這一概念,即凡說及漢學(xué),必定是指外國人研究中國古代的學(xué)問,一般不會與國學(xué)相混。但問題是,出現(xiàn)在人們面前的與漢學(xué)相關(guān)的一連串學(xué)術(shù)名詞,如海外漢學(xué)、域外漢學(xué)、國際漢學(xué)、世界漢學(xué)、西方漢學(xué)等,又有點(diǎn)令人難以辨別了,究竟何種稱法合乎實(shí)際?還是這諸多加前綴的名詞都符合客觀實(shí)際?其實(shí),這些名詞的內(nèi)涵都是指漢學(xué)—外國人研究中國的學(xué)問。由于是站在中國人的角度,或謂是中國人命名外國人所從事的研究中國的學(xué)問,故而人們習(xí)慣上也就在名稱上加上了限定性的語詞,或海外,或域外,或國際,或西方,或世界。但實(shí)際上,從概念上說,這些在漢學(xué)一詞前附加的限定性語詞,都是指對中國古代文化的學(xué)術(shù)研究,所附加的帶有地理范疇的含義,其實(shí)都不必要,也不需要。當(dāng)我們說漢學(xué)時(shí),它所指的內(nèi)涵意義,即中國本土之外的學(xué)者研究中國(古代)的學(xué)問;當(dāng)我們稱某人(外國人)是漢學(xué)家,大家都知道,這顯然是指外國研究中國學(xué)問的學(xué)者,絕不會指中國本土的學(xué)者;中國本土這方面的學(xué)者,不會稱漢學(xué)家,只可稱國學(xué)家。由此,所謂海外、域外、西方、國際乃至世界,實(shí)際上都是一個所指—中國本土之外,我們明確了漢學(xué)本身的含義,它是中國本土以外外國人研究中國的學(xué)問,地理范疇本身也就明確了,與這些名詞前所加前綴概念內(nèi)涵重復(fù)??梢姡跐h學(xué)一詞之前再加海外、域外、國際等語詞,實(shí)在是多余的。
雖然不少學(xué)者認(rèn)為,漢學(xué)在歐洲的歷史可以分為三個階段—游記漢學(xué)、傳教士漢學(xué)、專業(yè)漢學(xué),但究其實(shí),游記漢學(xué)時(shí)代—也即馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)時(shí)代,只是將其游歷東方中國的經(jīng)歷和所見所聞,用文字記錄下來,載錄于冊,而后在歐洲傳播,還遠(yuǎn)談不上漢學(xué)。而傳教士漢學(xué),實(shí)質(zhì)上是以利瑪竇(Matteo Ricci,1552—1610)為代表的傳教士們,翻譯了一系列中國古代的經(jīng)典著作,傳播到了歐洲。這些譯著,一般來說,本身沒有涉及專門的研究。因而,筆者以為,所謂游記漢學(xué)和傳教士漢學(xué),只能說是歐洲漢學(xué)的胚胎,或萌芽與濫觴,還不是漢學(xué)本身。真正可以稱得上漢學(xué)的,也即,真正開始將中國古代傳統(tǒng)文化作為一門科學(xué)從事實(shí)質(zhì)性研究的,乃是法國漢學(xué)家們。是法國的一批學(xué)者,率先開創(chuàng)了歐洲乃至世界漢學(xué)的新紀(jì)元,他們在巴黎和里昂等地的高等院校和科學(xué)研究所,開始了對中國古代文化的學(xué)術(shù)研究,同時(shí)產(chǎn)生了名副其實(shí)的漢學(xué)教授。法國的漢學(xué)研究,學(xué)者之眾、成果之豐,堪稱歐洲乃至世界漢學(xué)之最—至少在20世紀(jì)中葉及之前都是如此。此后,漢學(xué)被真正作為一門學(xué)問,被歐洲(以及后來的美國等)學(xué)界列為一門學(xué)科,在高等院校和科學(xué)研究所正式開展。
至于支那學(xué),乃是日本明治維新時(shí)期出現(xiàn)的名詞,它顯然帶有歧視色彩,那是因?yàn)槿毡酒鋾r(shí)想要擺脫傳統(tǒng)中國的影響,學(xué)習(xí)并效仿歐美,甚至試圖脫亞入歐,因而對中國這個東亞漢文化圈的宗主國,產(chǎn)生了歧視乃至排斥,支那這個名稱本身即帶有歧視性質(zhì),支那學(xué)也就不言而喻了。而契丹學(xué),則是歐洲一度對研究中國學(xué)問的代稱,這是因?yàn)樵谥袊蠹s宋元之后的時(shí)期,歐洲一些人對遙遠(yuǎn)東方中國還不太了解,以為是契丹國,故稱研究中國的學(xué)問為契丹學(xué)。(也有一種說法,契丹,讀音上與China相近,是歐洲人對中國的稱呼,即指中國。)
問題是,漢學(xué)這個稱法產(chǎn)生以后,在20世紀(jì)中葉之前,世界上并沒有異議,特別是在中國,海外研究中國的學(xué)問均稱作漢學(xué)。但到20世紀(jì)中葉以后,開始出現(xiàn)了分野:研究中國古代的學(xué)問,還繼續(xù)被稱為漢學(xué),而研究中國現(xiàn)代的學(xué)問,則開始被稱為中國學(xué)—這主要是指對現(xiàn)代中國政治、歷史、文化等的研究,尤以政治為主。這個現(xiàn)象大約發(fā)端于美國哈佛大學(xué)費(fèi)正清中國研究中心。美國著名中國研究專家費(fèi)正清(John King Fairbank,1907—1991),以哈佛為基地,建立了美國也是北美第一個東亞研究中心,其研究重點(diǎn)在于中國的近現(xiàn)代,特別專注于對中國近現(xiàn)代政治的研究(主要是現(xiàn)代),推出了一系列很有影響的論著(這當(dāng)中包括一批中國留美學(xué)者的論著),此后,國際上便隨之而興起了研究現(xiàn)代中國的熱潮,從而形成了中國學(xué)。
本來,中國學(xué)名稱的出現(xiàn),與漢學(xué)并不矛盾—漢學(xué)專門研究古代中國,中國學(xué)專門研究現(xiàn)代中國。國際上一般認(rèn)為,法國的漢學(xué)和美國的中國學(xué),幾乎井水不犯河水,二者之間并無取代關(guān)系,有的只是繼承與發(fā)展關(guān)系,而且,中國學(xué)的主要研究對象乃是政治(旁及文化),不同于漢學(xué),主要在于文化。但是,在我們中國學(xué)術(shù)界,對此卻出現(xiàn)了不統(tǒng)一的認(rèn)識。有學(xué)者認(rèn)為,從法國漢學(xué)到美國中國學(xué),實(shí)際上是對中國研究內(nèi)涵與外延的不斷拓展和不斷創(chuàng)新的結(jié)果,是一種研究空間的重組和研究典范的轉(zhuǎn)移,因而認(rèn)為,應(yīng)將研究中國的所有學(xué)問,不管古代現(xiàn)代,統(tǒng)稱為中國學(xué)。于是,就出現(xiàn)了有趣的現(xiàn)象,舉辦有關(guān)漢學(xué)的會議,要在漢學(xué)一詞后加上括號,特別注上中國學(xué),因?yàn)橹鬓k者怕引起誤會和不必要的爭論,二者并舉,或二者兼顧,可減少麻煩。這就引發(fā)了概念的混亂與自相矛盾。
筆者以為,西方研究中國的學(xué)問,固然有因時(shí)代變化和區(qū)域不同而出現(xiàn)研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,但這本身并不妨礙學(xué)問的客觀分野。須知,研究中國古代文化畢竟不同于研究中國現(xiàn)代政治,盡管兩者之間有著一定的客觀內(nèi)在的聯(lián)系,但二者所側(cè)重的內(nèi)容畢竟有區(qū)別,尤其是研究的宗旨完全不同,我們不可將其一鍋端。這里很重要的一點(diǎn)是,研究現(xiàn)代中國,并非著重于文化研究,而更重要的乃是出于政治需要或經(jīng)濟(jì)目的;而研究古代中國,側(cè)重點(diǎn)往往在于文化,包括思想、歷史和文學(xué)。故而,將對中國的研究,按時(shí)代區(qū)別傳統(tǒng)與現(xiàn)代,還是相對合理的—即,凡研究中國傳統(tǒng)文化,統(tǒng)稱為漢學(xué);凡研究現(xiàn)代中國,包括政治、經(jīng)濟(jì)等,統(tǒng)稱為中國學(xué)。這樣既利于區(qū)分,又不至于概念混淆。
對漢學(xué)的研究,稱為漢學(xué)研究,這實(shí)際上是專門針對中國學(xué)者的研究而言,也即,中國學(xué)者對外國人所從事的漢學(xué)進(jìn)行研究,是謂漢學(xué)研究。同樣,中國學(xué)者對外國人所從事的中國學(xué)進(jìn)行研究,稱為中國學(xué)研究。這樣,也就明確了,所謂海外漢學(xué)、域外漢學(xué)、國際漢學(xué)、世界漢學(xué),并不是中國人對外國漢學(xué)的研究,而是外國人對中國古代文化的研究,中國人只是在其名稱上添加了地理方位的修飾語而已,從內(nèi)涵實(shí)質(zhì)看,這些修飾語,實(shí)在是多余的。
首部德文全譯本《三國演義》出版
《三國演義》(Die Drei Reiche)首個德文全譯本于2017年初由德國菲舍爾出版社(S.Fischer)出版。至此,中國古典文學(xué)四大名著中已有兩部德文全譯本,另外一部是2016年出版的《西游記》(Die Reise in den Westen),由德國漢學(xué)家林小發(fā)(Eva Lüdi Kong)翻譯。
這本德文全譯本《三國演義》的譯者是德國當(dāng)代漢學(xué)家尹芳夏(Eva Schestag)。她從2011年起正式接受出版社委托翻譯這部文學(xué)巨著。在之后的六年中,她幾乎過著隱居的生活。在位于瑞士阿爾卑斯山麓的“樓仁譯者之家”,尹芳夏幾乎從翻譯之外的一切事物中脫身,除了在書房伏案工作,主要的休閑就是山中徒步。
“翻譯一部如此重要、地位如此之高的中國文學(xué)經(jīng)典帶給我責(zé)任感,也帶給我挑戰(zhàn)”,她說。尹芳夏因?yàn)閷χ袊盼牡南矏鄱呱蠞h學(xué)之路,曾在慕尼黑、南京、蘇黎世、中國臺灣等地學(xué)習(xí)漢學(xué)。提到將《三國演義》譯為德文的原因,尹芳夏說,《三國演義》講述的故事是四大名著中最古老的。在語言方面,這部小說也是四大名著中最“古雅”的。但德國一直沒有該書全譯本。德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn,1884—1961)在20世紀(jì)中期僅翻譯了《三國演義》120回中的35回。(XU)