秦文熠 榮曉鳳
(重慶醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合科,重慶400016)
提高中醫(yī)翻譯的教學(xué)成效的思考
秦文熠 榮曉鳳*
(重慶醫(yī)科大學(xué)附屬第一醫(yī)院中西醫(yī)結(jié)合科,重慶400016)
中醫(yī)是我國傳統(tǒng)文化的璀璨明珠,其語言具有晦澀深?yuàn)W,言簡意賅的特點(diǎn).在其國際化傳播及中醫(yī)外文教學(xué)過程中,中醫(yī)翻譯面臨著中西文化差異,語言模糊無直接對應(yīng)及缺乏標(biāo)準(zhǔn)化的困難與現(xiàn)實(shí)問題,譯者在中醫(yī)翻譯教育中應(yīng)提高自我語言功底,適當(dāng)擴(kuò)張解釋翻譯的范圍,注意中醫(yī)語言的多樣化及重疊性,才能做好中醫(yī)翻譯工作,提高中醫(yī)翻譯的教學(xué)成效.
中醫(yī)翻譯;中西文化差異;中醫(yī)語言
中醫(yī)是我國歷史悠久而源遠(yuǎn)流長的國粹,流傳至今已在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域有著舉足輕重的作用,與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)并駕齊驅(qū)快速發(fā)展,同時(shí)也吸引了越來越多的國際友人前來學(xué)習(xí)中醫(yī),為中醫(yī)精粹的傳播打開了交流之門.于是,中醫(yī)翻譯這項(xiàng)工作便成為其中甚為重要的一部分.我國的中醫(yī)翻譯工作起步較晚,目前尚在發(fā)展階段[1],且由于中醫(yī)理論體系構(gòu)架歷史久遠(yuǎn),融合了大量的中國傳統(tǒng)文化,中醫(yī)學(xué)內(nèi)容晦澀深?yuàn)W,同時(shí)由于中西文化的差異,國外學(xué)者大多難以理解,在翻譯過程中又無既定的標(biāo)準(zhǔn)可循,使得中醫(yī)翻譯工作順利開展甚為困難.筆者就當(dāng)前中醫(yī)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)發(fā)表窺管之見,以達(dá)拋磚引玉之效,為我國中醫(yī)翻譯工作的進(jìn)步與中醫(yī)學(xué)的交流發(fā)展貢獻(xiàn)一己之力。
1.1 中西文化差異造成的理解差異及語言模糊性中醫(yī)基礎(chǔ)理論體系是建立在中國古典哲學(xué)的基礎(chǔ)上逐步衍生發(fā)展出來的,使得中醫(yī)語言的使用通常都比較晦澀難懂,模棱兩可[2],例如“陰陽”,“五行”,“氣”,“虛實(shí)”等這些語言在英文中難以找到相對應(yīng)的翻譯,而上述這些詞語卻是中醫(yī)學(xué)中重要的概念與治則,對于只有西方文化背景的學(xué)者而言,要理解并掌握這些概念就變得非常困難了。
1.2 術(shù)語的不規(guī)范使用中醫(yī)理論體系形成較早,但其傳承方式卻多以”口口相傳”為主,且中醫(yī)理論注重辨證論治,因人制宜,其發(fā)展悠久的歷史又造就了眾多流派,百家爭鳴的格局,使得中醫(yī)理論和觀點(diǎn)鮮有規(guī)范統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這必然造成中醫(yī)翻譯工作的不統(tǒng)一性與不規(guī)范性。例如:“帶狀皰疹”叫“纏腰火丹”或“蛇串瘡”;“痛風(fēng)”稱為“痛痹”卻又叫“濁瘀痹”等等.多樣化的概念與定義,造成了中醫(yī)翻譯的困難與問題。
1.3 無法找到相對應(yīng)的詞語中醫(yī)學(xué)中有大量的專業(yè)術(shù)語源于中醫(yī)哲學(xué)與中醫(yī)古代文化,例如:“五臟六腑”,“痰濕”,“奇恒之腑”等等,在英文中很難找到相對應(yīng)的能夠直譯的詞語,通常將“五臟六腑”翻譯為“五個(gè)器官和六個(gè)內(nèi)臟”;“痰濕”在中醫(yī)學(xué)中是指由于人體肺脾腎功能異常,導(dǎo)致人體津液稽留于體內(nèi)而形成的邪氣,但英文翻譯一般直譯為“口痰”和“濕氣”;奇恒之腑“則翻譯成“離奇的,非凡的內(nèi)臟”。而中醫(yī)所說的“氣”則是指人的精神面貌,甚至是神志和思維活動,但有些不通曉中醫(yī)精義的學(xué)者則直接翻譯為“生氣或發(fā)怒”,從而完全曲解了上述詞語的意思。
2.1 提高中醫(yī)翻譯工作者的英文水平中醫(yī)翻譯工作的基礎(chǔ)在于將中醫(yī)學(xué)準(zhǔn)確的翻譯成英文,同時(shí)應(yīng)遵循“信”“達(dá)”“雅”的準(zhǔn)則,將中醫(yī)學(xué)所包含的意思盡可能完整而精確的翻譯出來,這一切的基礎(chǔ)在于中醫(yī)翻譯工作者的英文功底,包括了充足的單詞儲備,扎實(shí)的英文交流能力,在沒有相對應(yīng)的能夠直譯的情況下,將理解后的意思盡可能的用其他的較為準(zhǔn)確的方式表達(dá)出來,例如:中醫(yī)很講究”入里化熱”,而英文中則沒有這個(gè)詞語的直接翻譯.那么就要求譯者能夠先領(lǐng)會“入里化熱”的意思,再用可理解的生活化的英文基礎(chǔ)翻譯出來也能達(dá)到翻譯的目的。
2.2 直譯無等值詞匯由于中醫(yī)理論體系的特殊性,很多詞語例如:“三焦”“陰”“陽”等概念,在英文中無直接對應(yīng)的翻譯,但這些概念在中醫(yī)基礎(chǔ)理論中極其重要,是中醫(yī)理論的基石和根本。對于中醫(yī)的學(xué)習(xí)這些概念的理解甚為關(guān)鍵,所以對于該類重要的基礎(chǔ)詞匯,我們更建議采用直譯的方法替代[3,4],例如:“三焦”,一般翻譯為“sanjiao”,“陰”翻譯為“yin”,“陽”翻譯為“yang”,而在目前常規(guī)的中醫(yī)翻譯中這類詞語大多可以直譯,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性。
2.3 適當(dāng)延展相應(yīng)概念的解釋中醫(yī)基于中國古漢語發(fā)展而來,語言濃縮精確。言簡意賅,中醫(yī)的很多病機(jī),治則往往四字或者八字即可概括,而對于英文理解起來就較為困難,可適當(dāng)?shù)难诱菇忉?,采用更常?guī)的,更容易理解的翻譯來詮釋,不必拘泥于翻譯的形式和對仗的工整,以達(dá)到盡可能的準(zhǔn)確翻譯為目標(biāo)。
2.4 詞語的多樣化,重疊化及交叉化由于中醫(yī)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術(shù)語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同,而且由于一定的英語詞語只能表達(dá)一定的中醫(yī)術(shù)語的某一部分,所以一個(gè)中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式[5]。因此,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了,應(yīng)注意在翻譯過程中體現(xiàn)中醫(yī)相同詞語表示不同意義的現(xiàn)象。
2.5 明確翻譯的使命和形式眾所周知,中醫(yī)翻譯主要分為筆譯與口譯。筆譯更多的目的是為了方便讀者閱讀學(xué)習(xí),需要翻譯準(zhǔn)確規(guī)范,用詞精準(zhǔn)簡潔,需參照一定的標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一翻譯。對翻譯的水平,翻譯的內(nèi)容有較高的要求,需要譯者有扎實(shí)的英語書面文書功底,同時(shí)非常熟悉中醫(yī)基礎(chǔ)理論,能充分理解中醫(yī)精髓,對其中較為晦澀深?yuàn)W的內(nèi)容亦能通曉,只有滿足上述要求,方能完成好一部通俗易懂的中醫(yī)翻譯書籍。而對于中醫(yī)的學(xué)習(xí),更多依靠的是在臨床實(shí)踐中的口譯而完成??谧g更直接,更快速,能及時(shí)得到學(xué)習(xí)者的反饋,是否聽懂及明白,且口譯不需要太多的書面表達(dá),以翻譯清楚,讓學(xué)習(xí)者明白即可,要求更低,更容易完成,也應(yīng)該是我們臨床教學(xué)實(shí)踐中大多采用的方法。
中醫(yī)英語翻譯不是翻譯中醫(yī),而是表達(dá)中醫(yī)。翻譯的原則是對等,即翻譯后的句子再回譯過去仍然是原來的句子。而對于中醫(yī),中國人尚且難以理解漢語原文,按照翻譯的原則譯成的英語就更談不上理解了。而且,漢語的行文風(fēng)格與英語有很大差別,按照中文中醫(yī)教材翻譯成的英語,就相當(dāng)于按照漢語的思維方式組織英語,這樣的英語還有什么美感可言呢?所以,中醫(yī)英語翻譯一定要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上表達(dá)中醫(yī),不應(yīng)該局限于翻譯中醫(yī)。
中醫(yī)英語翻譯學(xué)的研究是一條相當(dāng)長的路,非一朝一夕所能成功。國外現(xiàn)用的中醫(yī)英語詞典與教科書是西方人編寫的狀況必須改變[6]。如果中醫(yī)要走向世界,中國編的中醫(yī)教科書一定要先走向世界。這便給我們承擔(dān)中醫(yī)翻譯工作的工作者一種光榮而沉重的使命感,也是我們不斷提升翻譯能力和水平的動力與決心。
中醫(yī)翻譯的道路任重而道遠(yuǎn),要面對各種文化碰撞和沖擊,因此要達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還存在著巨大的鴻溝與差距。作為中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,中醫(yī)藥文化將為世界各國學(xué)者和中醫(yī)愛好者所了解與接受,并為人類健康做出更大貢獻(xiàn)。要想使中醫(yī)走向更廣闊的天地有更新更大的發(fā)展,做好中醫(yī)翻譯工作乃我輩在肩之重任,也是做好中醫(yī)外文教學(xué)最為關(guān)鍵的一環(huán)。在此,借鑒此文以初步探討如何提高中醫(yī)翻譯的教學(xué)成效,以促進(jìn)中醫(yī)翻譯理論研究的發(fā)作,推進(jìn)中醫(yī)藥文化的國際化進(jìn)程。
[1]馬平.中醫(yī)藥文化國際傳播視角下中醫(yī)翻譯的問題與對策[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2013,6(6):441-444.
[2]鄭玲,姜德友.中醫(yī)英語翻譯的文化障礙及詮釋學(xué)解讀[J].中醫(yī)教育,2011,30(4):21-24.
[3]刁驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006(3):266-268.
[4]鄧海靜,羅海燕.從規(guī)范語用學(xué)視角談中醫(yī)翻譯[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2014(11):1565-1568.
[5]何紅斌.中醫(yī)翻譯的原則與策略探討[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2005(2): 160-163.
[6]楊勇萍,毛和榮,章程鵬.中醫(yī)語言的特征及其對中醫(yī)翻譯的規(guī)約[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)),2015(5):80-84.
Though ts on Im p roving the Teaching Effect o f Translation o f Trad itional Ch inese Med icine
QINWenyi,RONG Xiaofeng
(Departmentof Integrated TraditionalChineseandWestern Medicine,the FirstAffiliated HospitalofChongqing MedicalUniversity, Chongqing 400016,China)
Traditional Chinesemedicine is a bright pearl of Chinese traditional culture,and its language has a profound,concise and comprehensive characteristics.In the course of its international communication and foreign language teaching,the translation of traditional Chinesemedicine is confronted with the differences between Chinese and Western cultures,and there is no direct correspondence between language and the lack of standardization,in order to improve the teaching effectiveness of traditional Chinesemedicine translation.Translators should improve their language skills,expand the scope of translation,and pay attention to the diversity and overlap of TCM language.
translation of traditional Chinesemedicine;Chinese and Western cultural differences;traditional Chinesemedicine language
10.3969/j.issn.1672-2779.2017.13.009
1672-2779(2017)-13-0018-02
:李海燕本文校對:鐘玉
2017-03-20)
*通訊作者:cyrxf@163.com