国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)與展望*

2017-01-30 03:25
山西青年 2017年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)料分布式語(yǔ)音

廉 勇

承德石油高等專科學(xué)校,河北 承德 067000

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)與展望*

廉 勇*

承德石油高等??茖W(xué)校,河北 承德 067000

本文圍繞計(jì)算機(jī)輔助翻譯所遇到的矛盾,結(jié)合現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)與人工智能發(fā)展的最新成果,展望了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)。

翻譯記憶技術(shù);大數(shù)據(jù);深層檢索;語(yǔ)音識(shí)別;云端;智能化;自適應(yīng)

翻譯記憶技術(shù)是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù),它在發(fā)展中遇到了該技術(shù)的發(fā)展因語(yǔ)言的重復(fù)而奏效與語(yǔ)言無(wú)限生成之間的矛盾,引用數(shù)據(jù)存儲(chǔ)模型和數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)模型雖然功能互補(bǔ)但卻無(wú)法完全兼容的矛盾以及記憶數(shù)據(jù)的僵硬死板與語(yǔ)言靈活多變之間的矛盾。這三種矛盾能否有效解決或緩解是構(gòu)成計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)未來(lái)取得突破性進(jìn)展的關(guān)鍵。

一、翻譯記憶語(yǔ)料資源的中央化大數(shù)據(jù)趨勢(shì)

將翻譯記憶語(yǔ)料與術(shù)語(yǔ)語(yǔ)料等資源集中存儲(chǔ)在中央服務(wù)器的大數(shù)據(jù)中,擁有不同權(quán)限的工作站通過(guò)網(wǎng)絡(luò)連接到該服務(wù)器進(jìn)行針對(duì)性檢索。語(yǔ)料資源的“中央”化,一方面可以使翻譯記憶匹配和詞語(yǔ)索引更全面、更新鮮、更可靠,檢索和維護(hù)也更便捷,另一方面通過(guò)資源集中也可實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)料資源知識(shí)產(chǎn)權(quán)的有效保護(hù),更能適應(yīng)信息情報(bào)安全維護(hù)的趨勢(shì),有效防止類似美國(guó)“棱鏡”計(jì)劃的侵入。

二、開(kāi)發(fā)翻譯記憶技術(shù)的語(yǔ)料深層檢索趨勢(shì)

從狹義上講,翻譯記憶資源就是對(duì)齊后的平行語(yǔ)料,而當(dāng)今翻譯記憶系統(tǒng)和技術(shù)的研發(fā)只是針對(duì)譯文的表層結(jié)構(gòu)。所以,當(dāng)前開(kāi)發(fā)者們應(yīng)把目光投向如何結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)的研究方法與開(kāi)發(fā)技術(shù)并將翻譯記憶存儲(chǔ)的“數(shù)據(jù)模式”與“引用模式”有機(jī)結(jié)合起來(lái)?yè)P(yáng)長(zhǎng)避短,使翻譯記憶庫(kù)針對(duì)已對(duì)齊的語(yǔ)料具有深層分析與檢索功能。

三、翻譯記憶技術(shù)與機(jī)器翻譯的共時(shí)性趨勢(shì)

機(jī)器翻譯的發(fā)展與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展即具有歷時(shí)性,同時(shí)又具有共時(shí)性,所以作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)領(lǐng)域“翻譯記憶”與機(jī)器翻譯的關(guān)系,也不例外。從機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯的歷時(shí)性看,后者是研究機(jī)器翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)的一種折衷,并且日趨出現(xiàn)與前者共時(shí)性發(fā)展的前景。那么高質(zhì)量翻譯記憶語(yǔ)料素材自然也可運(yùn)用在以統(tǒng)計(jì)和實(shí)例為基礎(chǔ)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中。

四、翻譯記憶庫(kù)從筆譯服務(wù)走向口譯服務(wù)的趨勢(shì)

語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)的發(fā)展是人工智能和云計(jì)算發(fā)展的結(jié)果,是翻譯記憶庫(kù)從筆譯服務(wù)走向口譯服務(wù)的關(guān)鍵。該自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)的目標(biāo)是將人類的語(yǔ)音中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為計(jì)算機(jī)可識(shí)別的輸入內(nèi)容。自動(dòng)語(yǔ)音識(shí)別發(fā)展至今,尤其是中小詞匯量非特定人語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)識(shí)別精度已經(jīng)大于98%,對(duì)特定人語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)的識(shí)別精度就更高。這些技術(shù)已經(jīng)能夠滿足通常應(yīng)用的要求。由于大規(guī)模集成電路技術(shù)的發(fā)展,這些復(fù)雜的語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)也已經(jīng)完全可以制成專用芯片,大量生產(chǎn)??拼笥嶏w的語(yǔ)音引擎將文本文字轉(zhuǎn)成人聲語(yǔ)音朗讀的TTS語(yǔ)音庫(kù),該引擎是目前世界上中文語(yǔ)音最好的、最逼真的?,F(xiàn)在使用安卓手機(jī)也可以安裝訊飛語(yǔ)音庫(kù),可以直接語(yǔ)音云轉(zhuǎn)換和識(shí)別,語(yǔ)音翻譯效果也很好。當(dāng)今手機(jī)市場(chǎng)的三大操作系統(tǒng)iOS,安卓和WP8所支持的三大語(yǔ)音助手Siri(蘋果S系列手機(jī)),Google Now和Cortana(微軟小娜),將人工智能語(yǔ)音服務(wù)推向了一個(gè)前所未有的高潮。

五、分布式云端翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的產(chǎn)生和發(fā)展趨勢(shì)

分布式技術(shù)與云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展是分布式云端翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)產(chǎn)生的關(guān)鍵。分布式技術(shù)是一種基于網(wǎng)絡(luò)的計(jì)算機(jī)處理技術(shù),與集中式相對(duì)應(yīng)。由于個(gè)人計(jì)算機(jī)的性能得到極大的提高及其使用的普及,使處理能力分布到網(wǎng)絡(luò)上的所有計(jì)算機(jī)成為可能。云計(jì)算技術(shù)是分布式計(jì)算技術(shù)的一種,其最基本的概念,是透過(guò)網(wǎng)絡(luò)將龐大的計(jì)算處理程序自動(dòng)分拆成無(wú)數(shù)個(gè)較小的子程序,再交由多部服務(wù)器所組成的龐大系統(tǒng)經(jīng)搜尋、計(jì)算分析之后將處理結(jié)果回傳給用戶。微軟為語(yǔ)音助手Cortana特意打造了一個(gè)虛擬的記事本,并且這些待辦事項(xiàng)全部存于云端,如果愿意,用戶完全可以同好友分享信息,甚至是位置,興趣點(diǎn)等等。分布式云端技術(shù)對(duì)語(yǔ)音助手的貢獻(xiàn)如此,那么將來(lái)它對(duì)于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用也不言而喻。

六、翻譯軟件的設(shè)計(jì)向著智能化與自適應(yīng)的方向發(fā)展

隨著科技的進(jìn)步與社會(huì)的發(fā)展,智能化與自適應(yīng)已經(jīng)滲透到了生活的方方面面以及社會(huì)的各行各業(yè)。智能化是指由現(xiàn)代通信與信息技術(shù)、計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、行業(yè)技術(shù)、智能控制技術(shù)匯集而成的針對(duì)某一個(gè)方面的應(yīng)用;自適應(yīng)是指處理和分析過(guò)程中,根據(jù)處理數(shù)據(jù)的數(shù)據(jù)特征自動(dòng)調(diào)整處理方法、處理順序、處理參數(shù)、邊界條件或約束條件,使其與所處理數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分布特征、結(jié)構(gòu)特征相適應(yīng),以取得最佳的處理效果。微軟的語(yǔ)音助手Cortana最有用的部分在于自主性的學(xué)習(xí)能力和基于時(shí)間的觸發(fā)行動(dòng)。隨著使用時(shí)間的推移,Cortana能夠?qū)W習(xí)你的發(fā)聲習(xí)慣,從而更準(zhǔn)確地理解你的意思,另外在了解你的喜好之后,理論上可以實(shí)現(xiàn)更智能化的主動(dòng)式服務(wù)。翻譯軟件的智能化與自適應(yīng)的發(fā)展也應(yīng)該類似于微軟語(yǔ)音助手Cortana,使翻譯軟件的設(shè)計(jì)逐漸和現(xiàn)代電信技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、翻譯技術(shù)和智能控制技術(shù)相結(jié)合,在處理和分析翻譯材料過(guò)程中,根據(jù)其特征自動(dòng)調(diào)整分析方法和處理?xiàng)l件,使其與所處理的翻譯材料語(yǔ)言分布特征、篇章、語(yǔ)段、語(yǔ)句、詞匯結(jié)構(gòu)特征等相適應(yīng),以取得最佳的輔助翻譯效果。

七、結(jié)束語(yǔ)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯將以人工智能和云計(jì)算技術(shù)為核心,向著以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以統(tǒng)計(jì)為導(dǎo)向,開(kāi)發(fā)通用的翻譯工具發(fā)展;向著智能化、自適應(yīng)翻譯軟件發(fā)展;向著通用型、本地化的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)發(fā)展;向著智能語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)使得筆譯走向口譯成為可能發(fā)展等等。它是數(shù)學(xué)科學(xué)、神經(jīng)計(jì)算科學(xué)、統(tǒng)計(jì)科學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言科學(xué)和翻譯科學(xué)等跨領(lǐng)域、跨學(xué)科和跨行業(yè)的多種科學(xué)不斷發(fā)展合力而產(chǎn)生的豐碩成果,它未來(lái)的發(fā)展也必是其合力使然。

[1]http://baike.baidu.com.

[2]http://mobile.pconline.com.cn/520/5208797.html.

*2015年承德市科學(xué)技術(shù)研究與發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目《基于Trados翻譯平臺(tái)的承德市旅游文化翻譯項(xiàng)目集約增效管理研究》的部分研究成果(項(xiàng)目編號(hào):20153020)。

H

A

**作者簡(jiǎn)介:廉勇(1980-),承德石油高等專科學(xué)校,英語(yǔ)教師,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué),碩士研究生,從事英語(yǔ)翻譯、教學(xué)與研究工作。

猜你喜歡
語(yǔ)料分布式語(yǔ)音
基于歸一化點(diǎn)向互信息的低資源平行語(yǔ)料過(guò)濾方法*
魔力語(yǔ)音
基于MATLAB的語(yǔ)音信號(hào)處理
基于MQ3與MP3的價(jià)廉物美的酒駕語(yǔ)音提醒器
對(duì)方正在輸入……
分布式光伏熱錢洶涌
分布式光伏:爆發(fā)還是徘徊
對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域可比語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建及應(yīng)用研究
——以“把”字句的句法語(yǔ)義標(biāo)注及應(yīng)用研究為例
基于DDS的分布式三維協(xié)同仿真研究
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法