梅艷紅
廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006
翻譯美學(xué)視角下汽車用戶手冊翻譯*
梅艷紅*
廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006
在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從材料的詞句段等方面入手,重點在準確性、邏輯性與簡潔性等角度對《寶駿560用戶手冊》的內(nèi)容進行翻譯和分析,比較翻譯美學(xué)理論對汽車文本翻譯的策略方法,為汽車技術(shù)文本翻譯提供一定參考。
翻譯美學(xué);審美;《用戶手冊》
隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,汽車開始成為普通大眾日常生活中的一大重要組成部分,但是不少人對于汽車的正確使用并不了解,尤其不同車型的使用注意事項并不完全相同,因此,《寶駿560用戶手冊》的英譯可為英語讀者對寶駿系列汽車的使用提供一定的了解和幫助,也可為其他汽車使用者提供一定的參考和學(xué)習(xí)的指導(dǎo)作用。
翻譯美學(xué)緣起于西方的美學(xué)理論。美學(xué)是對美的理論性研究,主要包括審美意識、審美對象、審美關(guān)系、審美活動和審美藝術(shù)等內(nèi)容。翻譯美學(xué)就是運用美學(xué)和現(xiàn)代語言學(xué)的基本原理來研究語際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問題,幫助譯者了解翻譯審美活動的一般規(guī)律,提高語際轉(zhuǎn)換能力及對譯文的審美鑒別能力。
西方譯論在哲學(xué)—美學(xué)基礎(chǔ)上萌芽,其翻譯理論都有哲學(xué)的思想,而這也是美學(xué)的起源思想。18世紀德國思想家、哲學(xué)家和美學(xué)家鮑姆·加登的《美學(xué)》的出版,標志著美學(xué)作為一個獨立的學(xué)科在西方正式問世。不同時期人們對翻譯美學(xué)的觀點不同,卻又在前期譯論家的基礎(chǔ)之上有所發(fā)展和推進。泰特勒提出了著名的“翻譯三原則”,認為“翻譯應(yīng)完整無缺地傳達原文的思想,輔之以譯文表達方式、行文風(fēng)格上的自然流暢?!?Tytler,1974-1814)西方譯論由美學(xué)開始立足于現(xiàn)代語言學(xué),而后翻譯學(xué)者開始用描述性方法來研究翻譯理論,并深化了對翻譯研究的認識,翻譯美學(xué)理論呼之欲出(張蒙)20世紀科學(xué)經(jīng)驗主義與傳統(tǒng)的人本主義美學(xué)觀交相關(guān)照、相輔相成,成為西方美學(xué)的主流。傳統(tǒng)的中國翻譯美學(xué)理論主要包括支謙的“文質(zhì)”理論,嚴復(fù)的“信達雅”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境說”等。而科技文章的遣詞也可以生動活潑,細究之下,似有三類:借、轉(zhuǎn)、破。它們給可能單調(diào)的行文平添幾分亮色,使科技文章的沉滯之風(fēng),為之一掃,于是閱讀便成為享受,翻譯也充滿興趣。(毛榮貴)
(一)準確美
準確美可指譯文表達的意思與原文相同,要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。例如《用戶手冊》中的“只有有效的點火鑰匙才能夠用于起動發(fā)動機,但無效鑰匙可能可以打開車門?!敝小坝行У狞c火鑰匙”翻譯成英文時,可翻譯成“the matched electronic keys”這里的“有效”強調(diào)的是相匹配的意思,譯者需要將原文作者想要表達的內(nèi)涵用目的語表達出來,再從譯文讀者的角度出發(fā),探究譯文讀者對文本閱讀的心理需求,從而凸顯譯文語言的準確性。
(二)簡潔美
簡潔美指的是譯文需要做到語言精練,不啰嗦不累贅,言簡意賅地傳達原文的含義。如“在約兩三聲警報后,可自然掛入R檔,這是一個保護變速器的過程,是正?,F(xiàn)象?!痹摼湓诜g時,“這是一個保護變速器的過程,是正常現(xiàn)象?!笨梢苑g成“which is a normal process to protect the transmission”,該句中的“現(xiàn)象”可以省略不譯,因為前面已經(jīng)講了這是個正常過程(a normal process),省略“現(xiàn)象”的翻譯,可以在語義表達完整的前提下,避免語言的累贅,增強語言的可讀性。
(三)邏輯美
邏輯美更多強調(diào)的是語言前后的連貫與銜接性,中文思維與表達習(xí)慣相反,以英語為母語者會將語言中的邏輯連接詞表達出來,如“because”,“therefore”“so”等等,從而讓讀者或者聽者更容易理解表達者的思維邏輯,如“在這種情況下很多系統(tǒng)不起任何作用(如:制動助力器),以這種方式駕駛對您自己和他人都會構(gòu)成危險。”在該句翻譯時,“Many systems don’t work under this condition.(such as brake booster)because it will be very dangerous to drive the car in this manner.”添加一個because 來連接前后語句的語義邏輯,從而使得前后語句關(guān)系更緊密,也更易于譯文讀者的理解。
汽車用戶手冊的寫作目的在于讓汽車購買者能夠在短時間內(nèi)快速了解該車型的各項性能,因此用戶手冊的語言必須精練,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,在翻譯汽車用戶手冊一類指南時,可提高語言的準確美,簡潔美,以及邏輯美,從而最大化地再現(xiàn)原文的審美品質(zhì)。
[1]A.F.Tytler,Essay on the Principles of Translation.In Douglas Robinson(ed.),Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche,Manchester;St,Jerome,1997:208-212.
[2]張蒙.科技英語翻譯的美學(xué)探究[D].華北理工大學(xué),2015.
[3]毛榮貴,沈沁.科技文章遣詞的三種境界[J].中國翻譯,2003(9).
*2016年廣西科技大學(xué)研究生教育創(chuàng)新計劃項目:廣西科技大學(xué)工業(yè)翻譯團隊建設(shè)(GKYC20160616)
H
A
**作者簡介:梅艷紅(1992-),女,江蘇南通人,廣西科技大學(xué),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。