高 潔
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
淺析英漢習(xí)語文化差異
高 潔*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
英漢之間兩種不同的語言文化共同孕育出了本民族獨有的精神文明成果,習(xí)語便是不可忽視的一個元素。習(xí)語是人類在語言方面長期的使用過程中形成的一般而言具有特殊意義的固定表達方式。習(xí)語翻譯的是否準確,是否完美的反映出作者想要表述的意圖,關(guān)乎著兩種文化之間傳播以及交流效果。本文從文化以及習(xí)語的定義入手,分析習(xí)語的產(chǎn)生都會受到哪些因素的影響,英漢兩種文化之間的不同因素民族文化之間的別樣特色。
文化差異;英漢習(xí)語
對于習(xí)語,根據(jù)牛津英語詞典給出的定義,我們可以理解為一般指那些經(jīng)常連用在一起的,具有固定形式的詞組、短語或者句子。習(xí)語通常包括成語、俗語、典故、格言、諺語、俚語等。習(xí)語的產(chǎn)生可以說是在人民群眾的日常生產(chǎn)以及勞作中產(chǎn)生的,所以說它的產(chǎn)生與一個民族的方方面面,包括生活習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境、民族歷史等都有著千絲萬縷的聯(lián)系。
文化作為民族精神的一部分,其差異性自然就體現(xiàn)在人類文明演變的各個階段。任何一個國家和民族的文化都是有別于其他國家、民族的文化,也正因為每個社會各自特有的文化,才構(gòu)成了世界文化的多樣性。
(一)歷史典故的文化差異
許許多多的習(xí)語都發(fā)源于歷史典故,歷史典故記載著一個民族源遠流長的歷史文化,更是凝練了民族語言的精華。歷史典故雖然篇幅簡練,語義卻含蓄深刻,令人回味深長。最能體現(xiàn)一個民族的不同時期的歷史文化特點。英漢兩種語言中都存在著數(shù)不勝數(shù)的歷史典故,以及通過這些歷史典故所演變而來的習(xí)語,這些習(xí)語通常蘊含著深刻的文化內(nèi)涵。
雖然論及歷史文化的深遠度,西方任何一個國家的發(fā)展歷程都不及中國燦爛輝煌的五千年文明史。雖然被知曉的歷史典故較少,但從世人耳熟能詳?shù)墓畔ED和古羅馬神話中,豐富的文學(xué)底蘊、社會現(xiàn)實的反映和人民的希冀都在習(xí)語中很好的被影射出來。例如:the Augean stable(s)骯臟的地方;藏污納垢之所;積弊。對于不熟知古希臘神話的人來說,對于這個詞語可能會不知所措。The Augean stable(s)直譯為“奧吉亞斯的牛圈”,源自古希臘神話中關(guān)于赫拉克勒斯的英雄傳說。相傳奧吉亞斯是古希臘西部厄里斯的國王,他有著一個極大的牛圈,在里面飼養(yǎng)了2000頭牛,但是30年來從未打掃過,以至于糞便堆積如山,十分骯臟。后來,人們就用The Augean stable(s)來指代非常骯臟的地方,也可以指代一些低俗的風(fēng)俗習(xí)慣等。又如Bone of the bone and Flesh of the flesh直譯為“骨中之骨,肉中之肉”,出自于上帝造人的傳說。根據(jù)《舊約·創(chuàng)世紀》記載,耶和華上帝開天辟地,不僅創(chuàng)造了世間萬物,還按照自己的形象用地上的泥土造出了一個男人,并取名為亞當(dāng),也就是神話中人類的始祖。后來耶和華見亞當(dāng)孤獨無助,便趁亞當(dāng)熟睡的時候,從他身上取下來一根肋骨,造出了一個女人,名為夏娃。亞當(dāng)?shù)弥耸潞?,激動萬分地說:This is bone of my bone and flesh of my flesh,從此兩人結(jié)為夫妻。后來西方人就常用這個俗語來表達血緣上的親屬關(guān)系或者是思想上的團結(jié)一致。
相對于西方歷史,中國的歷史典故更加豐富多彩,有的是根據(jù)歷史發(fā)生的真實事件演變而來。例如“司馬昭之心,路人皆知”。這句話可以譯為:the villain’s design is obvious.我國還有一些習(xí)語是出自人們想象出的神話故事,這些神話故事往往是虛構(gòu)而成的。例如“愚公移山”講的是一個人的力量可能是有限的,不過只要有毅力,有信心就一定可以挑戰(zhàn)成功不可能的事情。此時這句話就可以用西方人所熟知的where there is a will,there is a way(有志者事竟成)來翻譯了。
(二)宗教信仰的文化差異
宗教是人類社會發(fā)展到一定的社會歷史階段而出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,是人們在精神上的一種寄托形式,在一個民族的社會歷史發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。不同的民族間都有著自己的宗教信仰,下面就來分析一下中西方之間有著怎樣的宗教文化差異,以及這種差異對中西方的習(xí)語有著怎樣的影響。
在西方國家,尤其是英美國家,由于《圣經(jīng)》在民間的廣泛傳播,使得大部分人是信仰基督教的。通過大量的習(xí)語就可以體現(xiàn)出來,比如:“depart to God”(去見上帝,死)、“Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天)”、“He that serves God for money will serve the devil for better wages(有錢能使鬼推磨)”等。也有許多習(xí)語是直接出自《圣經(jīng)》當(dāng)中的。例如:“the leopard won’t change its spots(江山易改,本性難移)”、“sheep that have no shepherd I(群龍無首,沒有領(lǐng)頭人的群眾)等。國外還流傳著許多關(guān)于宗教的名言警句,比如美國著名演說家英格索爾曾經(jīng)說過:“An honest God is the noblest work of man.(一個正直的上帝是人類最崇高的作品)”。美國的小說之父馬克吐溫也曾經(jīng)對宗教說出過這樣的調(diào)侃:“I believe that our Heaven Father invented man because he was disappointed in monkey(我相信,上帝之所以創(chuàng)造了人類是因為他對猴子已經(jīng)失望透頂了)”。
而在中國,是一個大部分人以信仰佛教為主的國家。在佛教傳入中國后,佛教同中國儒家文化和道家文化融合發(fā)展,最終形成了具有中國特色的佛教文化,對中國產(chǎn)生了根深蒂固的影響。在信仰佛教的人眼中,世間的萬事萬物都是由“佛主”賜予的,因此許多習(xí)語都是與此相關(guān)的。例如:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”、“救人一命勝造七級浮屠”等。
綜上所述,習(xí)語作為一種特殊的語言形式,它與一個民族的文化緊密相連。不管是從文化的哪一個層面來看,英漢文化差異都不難從中西方的習(xí)語中體現(xiàn)出來。由此我們也能得出結(jié)論,在英漢習(xí)語的翻譯過程中,不僅僅要準確表達出原文的意思,同時還要兼顧原語言的文化特色,注意其文化色彩。
高潔(1992-),女,遼寧沈陽人,遼寧大學(xué),英語翻譯專業(yè)。
H
A